› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › [Traduction] Comment écrire les villes ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 septembre 2006 à 21h35 #1288
Bonjour
Votre forum est peut etre ma planche de salut, c’est pour ça que je me permet de demander ici !
Je sais pas comment écrire trois quatre noms de villes du Viêt nam et je suis super enquiquinée pour finir ma vidéo.Ha noï, Hue, Hoi an, Haï Phong, Cat Ba, Viêtnam ? En googolant ça montre des choses très différentes. Ca me bloque ! bien sur, je suis pas dans la lignée « les noms propres n’ont pas d’orthographe’, et je fais pas mal de fautes ! Mais là, j’aimerais que ce soit propre et entre l’ancien français, l’anglais, le vietnamien et peut être l’ancien vietnamien … je suis perdue !
A bientôt j’espere
( tu m’etonnes!)PS : je n’ai pas le Larousse, ni le robert qui faut, ‘videmmt
J’ai édité ton titre pour une meilleure lisibilité
Mike -
15 septembre 2006 à 21h44 #25738
Bonjour XinXin. :bienv:
En vietnamien, on écrit donc : Hà Nội, Huế, Hội An, Hải Phòng, Cát bà, Việt Nam.
J’espère que tu vas nous en faire profiter de ta vidéo.
-
15 septembre 2006 à 23h04 #25739xinxin wrote:😆 trop contente d’une réponse aussi rapide, Bonjour Son Lam, mais en bon français ?
la meme mais tout pareil en français, ça serait super, mais vraiment en français certifié, je veux dire, je sais pas où j »en suis de mon orthographe mais sur un site diplomatie.gouv ils écrivent Hanoi … j’ai raté qq réformes !?
pour la video : 56′ je sais pas mettre ça sur le web, meme 5 …
Tu aurais du suivre le fil de discussion : un modo fera le ménage.
Pour l’orthographe en bon français : Ici, tu trouveras une bonne source. Mais comme tu dis, on a tendance à franciser n’importe comment (accents farfelus, découpages aléatoires, etc…).
Pour mettre ta vidéo sur le net, de nombreux sites web se proposent de les héberger gratuitement :
– Google vidéo.
Nous en avions discuté sur le forum. Il reste, à mon avis, le moyen le plus sûr pour uploader des gros films sans craindre les déconnexions.
– YouTube.
– Dailymotion.
– Megaupload.
– Metacafe.
A bientôt, Xinxin. :icon40:
-
16 septembre 2006 à 0h11 #25745
ha là je suis mal, wikipedia ok, mais ils ecrivent ‘à la viet namienne’ , il me semble que le français adapte l’écriture d’une ville ou d’un pays de façon ‘officielle’, london, londres par ex. (et pr les Belges, Lille c’est Krigle, un truc comme ça, pratique paumé sur l’autoroute : ( …)
je coupe les cheveux en quatre, mais comme j’ai deja beaucop travaillé la video Et la jaquette. Je me demande quelle part de travail j’ai à re-faire, la poisse. De plus comme ces noms vont etre sur l jaquette, c’est pas qu’elle va avoir un succès fou, mais j’aimerais pas faire prosperer des erreurs.
ceci dit ça donnera un sujet de conversation au visionnage …
… autant que je laisse des fautes partout ?Merci pour les liens vidéo, je verrais …. et 1000 excuses pour le double post , j’etais identifiée et quand je t’ai répondu je l’etais plus … enfin, ya eu un message du site expliquant que j’avais ete deconnecté pendant l’envoi … Donc merci à toi de suivre le fil et au modo qui va cleaner la rature
-
16 septembre 2006 à 0h42 #25746xinxin wrote:ha là je suis mal, wikipedia ok, mais ils ecrivent ‘à la viet namienne’ , il me semble que le français adapte l’écriture d’une ville ou d’un pays de façon ‘officielle’, london, londres par ex. (et pr les Belges, Lille c’est Krigle, un truc comme ça, pratique paumé sur l’autoroute : ( …)
Bon, j’ai consulté mon édition papier de l’encyclopédie Larousse (pas vraiment une bonne référence, mais bon, un frère ayant hérité de celle du Robert, un autre de l’Universalis… :girlbad:). Voici donc l’orthographe française officielle :
Hanoi ou Hanoï, Haiphong ou Haïphong, Hôi An, Huê, Cat Ba, Viêt-Nam.
Merci d’avoir posé la question car, moi aussi, je commençais à m’y perdre. :bigsmile:
A présent, et histoire de semer le doute, mon édition date un tantinet (1978) et depuis, d’autres formes ont pu être acceptées (en particulier pour « Vietnam » que l’on voit majoritairement aujourd’hui)…
Tout à fait autre chose, peux-tu détailler pour nous ton voyage au Viêt-Nam (Durée, période, itinéraire, touristique ou affaire, etc…) ? Merci.
xinxin wrote:Votre forum est peut etre ma planche de salut, c’est pour ça que je me permet de demander ici !Tu restes la :bienvenue1:.
-
16 septembre 2006 à 18h48 #25763
:thanks: beaucoup Son Lam et mdr sur le coup de ‘mon dicco date de 1976’ pour une grande douteuse c le truc qui tue – Mais c’est décidé je vais adopter l’une ou l’autre de ces écritures_ c’est la moindre des choses ; )
sinon j’ai passé un bon mois à cheval mi juillet mi aout 2005 (pas banal le cheval au VINA ; )
Opportuniste, mon ami y travaillait 15 jours (ça c’est son affaire), puis on a baladé. Pas poss d’aller tout de suite à la baie d’along, ni dans le nord ouest pour cause de typhon, on est donc parti en train à Huê. 2/3 nuits, bus to Hoi An, où on a squatté car la mer chaude et le poisson c’est trop bon. Taxi puis train de Danang à Ha Noï, dans la foulée vers 8 h pour Haiphong où on a dormi avant de prendre l’embarcadere pour Cat ba 3/4 jours. Où ya eu un typhon … on est resté un peu à Haiphong puis le bus to Ha noï qq jours et retour to ChezNous où peinture-et-changement de moquette nous attendait : (
Sur la route entre Haiphong et Hanoi, ya le pays des gateaux aux haricots, vous en connaissez le nom ?
Merci à Mike pour son boulot de rangement et puis j’ai vu un peu les vidéo, c’est sympa, il me semble que j’ai reconnu le spectacle de l’anse qui s’ouvre sur la mer après un virage en quittant Cat Ba, je retournerais voir
A+ -
16 septembre 2006 à 19h34 #25765
-
16 septembre 2006 à 21h09 #25770
Salut !
😳 pas le nom des gâteaux, le nom de la ville !
Je viens de googoler, je pense que c’est Hai Duong, mais Hai Duong est une province, est-ce aussi la ville des haricots ?
A côté je sais plus pourquoi j’avais noté : (Aizung) ! ?
Ca serait pas la prononciation ? Une ville ? -
16 septembre 2006 à 21h14 #25771xinxin wrote:Je viens de googoler, je pense que c’est Hai Duong, mais Hai Duong est une province, est-ce aussi la ville des haricots ?
A côté je sais plus pourquoi j’avais noté : (Aizung) ! ?
Ca serait pas la prononciation ? Une ville ?Tout a fait, c’est la prononciation (plutôt Ai zuong) du nom de cette ville qui se nomme « Hải Dương » (pas finit de franciser ? :bigsmile: ).
Si ce n’est pas trop indiscret, ton ami travaille dans quel secteur ?
-
16 septembre 2006 à 21h31 #25773
J’oubliais : où as-tu pratiqué l’équitation au Viêt-Nam ?
C’est une idée qui m’avait traversé l’esprit : proposer des balades à cheval sur Cat Ba pour les touristes qui ont le temps de prendre le temps.
-
16 septembre 2006 à 21h38 #25775
Boys Band :-xan21-:
Merci pour la prononciation
a ciao :kimouss:
-
16 septembre 2006 à 21h41 #25776
Boys Band ? Veinarde, va. :bigsmile:
Tout à fait autre chose et pour revenir sur le sujet principal : Je viens à l’instant de découvrir une version de dictionnaire (en ébauche) de wikipédia non référencée sur Google (faut le faire) : wiktionnaire. Vietnam, Viêt Nam, Viêt-nam, Viet Nam.
-
16 septembre 2006 à 21h48 #25777Son Lam wrote:J’oubliais : où as-tu pratiqué l’équitation au Viêt-Nam ?
C’est une idée qui m’avait traversé l’esprit : proposer des balades à cheval sur Cat Ba pour les touristes qui ont le temps de prendre le temps.
Ca y est, on est sorti du sujet initial.
Quelle coincidence ! Car, on a la même idée. Mais la différence, c’est mon lieu de prédilection ne se trouve pas dans cet endroit. Aussi, j’ai déjà renoncé à ce projet suite à une conversation avec un ami me disant que, les cheveaux demande beaucoup de soin et d’amour etc. Ex : savoir comment mettre les fers et encore des tas de chose.
-
16 septembre 2006 à 21h52 #25778Bao Nhân wrote:Quelle coincidence ! Car, on a la même idée. Mais la différence, c’est mon lieu de prédilection ne se trouve pas dans cet endroit. (…) Ex : savoir comment mettre les fers et encore des tas de chose.
:kimouss: Pas grave, on peut s’associer : je connais un peu. Pas la première fois que l’on se rencontre hors ForumVietnam, d’ailleurs.
Mais dans ce cas : attention à l’amitié. :bigsmile:
Bao Nhân wrote:Aussi, j’ai déjà renoncé à ce projet (…) : les cheveaux demande beaucoup de soin et d’amour etc.Justement, je ne vois pas où se trouve le problème.
-
17 septembre 2006 à 0h02 #25782Son Lam wrote:Justement, je ne vois pas où se trouve le problème.
Cela risquerait de devenir notre fardeau.
PS : revenir au sujet initial.
-
17 septembre 2006 à 8h40 #25794
Moi, j’écris :
Hanoï, Haïphong, Hôi An, Huê, Cat Ba, Viêtnam (comme en anglais mais avec un chapeau), Viêt-Công (pas de « ô » dans l’orthographe française officielle mais ma femme ne sort jamais sans son chapeau et c’est une Công grave, Viêt Công nặng),
baie d’Halong.
L’orthographe officielle Along sans H est graphiquement plus jolie mais c’est une imbécillité coloniale puisque c’est la même racine que Hanoï et le « H » s’entend très bien.
Le nom officielle français de la ville regroupant les villages autour de Hon Gaï (« Hongai » induit une prononciation fausse : « hong aï ») fondée en 1994 est « Ha Long » mais j’écris « Halong ». Ma règle est de supprimer la coupure s’il n’y a pas d’ambiguïté.Haï Dzuong car ça m’énerve cette transcription par facilité du D viêt en D français ; le D viêt est le -D barré. Dans les reportages, ils nous cassent les pieds avec leur Ao Dai ; la chemise pour pisser ? đái ; ou chemise pour pisseuses ?
-
17 septembre 2006 à 9h26 #25798DédéHeo wrote:L’orthographe officielle Along sans H est graphiquement plus jolie mais c’est une imbécillité coloniale puisque c’est la même racine que Hanoï et le « H » s’entend très bien.
Dédé, je crois bien que tu as faux: ce n’est pas la même racine que Hanoi.
Hà Nội: le milieu du [delta du] fleuve. dấu huyền
Hạ Long: L' »atterrissage » du dragon. dấu nặngDédéHeo wrote:[…] ma femme ne sort jamais sans son chapeau et c’est une Công grave, Viêt Công nặngEt moi un kỹ sư điên nặng :tease:
:horse: -
17 septembre 2006 à 10h33 #25812
Exact Nem Chua ! Mais justement ainsi le H de Halong s’entend encore plus que celui de Hanoi ; Alors pour quelle raison l’a-t’on supprimé ?
-
17 septembre 2006 à 12h04 #25823DédéHeo wrote:Haï Dzuong car ça m’énerve cette transcription par facilité du D viêt en D français ; le D viêt est le -D barré. Dans les reportages, ils nous cassent les pieds avec leur Ao Dai ; la chemise pour pisser ? đái ; ou chemise pour pisseuses ?
:MdrDevil: Tu écris donc GnaTchang ? :bigsmile:
-
17 septembre 2006 à 14h37 #25825
Bonjour
Quote:Je viens à l’instant de découvrir une version de dictionnaire (en ébauche) de wikipédia non référencée sur Google (faut le faire) : wiktionnaire. Vietnam, Viêt Nam, Viêt-nam, Viet Nam.merci c’est très interessant et pratique !
Quote:Avez-vous apprécié Cat Ba malgré le temps?Avec la fenetre de l’hôtel qui donne sur le port, il est très interressant de voir le manège des bateaux qui se mettent à l’abri du vent
Quote:J’oubliais : où as-tu pratiqué l’équitation au Viêt-Nam ?:MdrDevil: nous étions à cheval sur les mois de juillet/août, pas sur un canasson :bigsmile: mais si ça donne des idées … à savoir que le crottin de cheval est porteur de maladie pour l’homme, donc à ne pas laisser trainer sur les plages par ex., par contre ce fumier est apprécié dans l’agriculture il me semble : prévoir des couches culottes pour les pégases, comme dans l’ancien temps !
Bonne fin de week à tous -
17 septembre 2006 à 18h52 #25830xinxin wrote::MdrDevil: nous étions à cheval sur les mois de juillet/août, pas sur un canasson :bigsmile:
:tcon: :je_sors: 😳
-
18 septembre 2006 à 5h05 #25839DédéHeo wrote:Haï Dzuong car ça m’énerve cette transcription par facilité du D viêt en D français
De toutes les facons, le francais n’a pas les outils pour permettre de prononcer juste le vietnamien. Il faut en prendre son parti.
Quant au D, je crois que la pratique vient en partie des anglophones qui s’appellent Dũng ou Dung, et qui veulent à tout prix éviter qu’on prononce leur nom à l’anglaise. Lui lisait « Ma bouse ». Du coup, « Dzung » et même « Zoom », ce qui n’est pas si loin de la prononciation de l’original.
En anglais, dung veut dire la bouse, ce qui provoquait l’hilarité sans limite d’un ami devant la devanture d’un institut de beauté « Mỹ Dung ».
Dans le même genre, j’ai eu un partenaire qui s’appelait « Phúc Mỹ », et un autre « Lê Văn Tài ».
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.