Aller au contenu

Traduction chinois-français

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 34 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #8315
      Lea

        Bonjour,
        Quelqu’un pourrait-il me traduire cette phrase en français :
        [FONT=&quot]一生低首拜梅花[/FONT]
        Merci de toute réponse.

      • #127805
        Léa;122191 wrote:
        Bonjour,
        Quelqu’un pourrait-il me traduire cette phrase en français : [FONT=&quot]一生低首拜梅花[/FONT]
        Merci de toute réponse.

        Bonjour Lea,
        Vous vous intéressez au chinois maintenant ?
        Est-ce un vers de sept pieds dans un Đường thi (poème Tang) ?
        Ne connaissant pas le contexte de votre phrase, voici ce que je vous propose :

        Littéralement :
        [SIZE=+2]一 (nhất) : un, premier[/SIZE]
        [SIZE=+2] (sinh) : jeune homme, étudiant, inconnu (étranger), moi/je (modestement pour se présenter)[/SIZE]
        [SIZE=+2] (đê) : bas[/SIZE]
        [SIZE=+2](thủ) : tête[/SIZE]
        [SIZE=+2] (bái) : saluer[/SIZE]
        [SIZE=+2] (mai) : abricotier[/SIZE]
        [SIZE=+2] (hoa) : fleur[/SIZE]

        Ainsi, selon le contexte, je traduirais la phrase par :

        – un étranger baisse la tête pour saluer la fleur d’abricotier
        ou
        – d’abord je m’incline pour saluer la fleur d’abricotier.

        Dites-moi, SVP, si cela vous convient selon le contexte de votre lecture.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

      • #127806
        Léa;122191 wrote:
        Bonjour,
        Quelqu’un pourrait-il me traduire cette phrase en français : [FONT=&quot]一生低首拜梅花[/FONT]
        Merci de toute réponse.
        Dông Phong;122208 wrote:
        Ainsi, selon le contexte, je traduirais la phrase par :

        – un étranger baisse la tête pour saluer la fleur d’abricotier
        ou
        – d’abord je m’incline pour saluer la fleur d’abricotier.

        Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,
        J’ai triché, j’ai fait traduire par traduction online, voici le résultat :

        La vie cintre la tête pour faire l’hommage à la fleur de prune

        Qu’en pensez-vous ? :bigsmile:
        NVTL :bye:

      • #127808

        @NoiVongTayLon 122212 wrote:

        Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,

        Bonjour TLM
        Bonjour Dông Phong
        Bonjour NVTL
        Et bonjout Léa

        Moi je propose:
        Mội đời phụng sự cánh hoa mai
        Simplement pour meubler la conversation
        Cordialement
        Anh Truc

      • #127809
        NoiVongTayLon;122212 wrote:
        Bonjour Bac Dông Phong, Léa, à toutes et à tous,
        J’ai triché, j’ai fait traduire par traduction online, voici le résultat :

        La vie cintre la tête pour faire l’hommage à la fleur de prune

        Qu’en pensez-vous ? :bigsmile:
        NVTL :bye:

        Bonjour NVTL,
        C’est vraiment marrant cette traduction automatique !

        En effet, à côté de ses traductions plausibles que j’ai données dans mon post précédent, le caractère [SIZE=+2] signifie aussi « naître, accoucher, vivre, vie, élever, etc…)[/SIZE]
        « Cintre la tête » : ouah !
        « Faire hommage » : OK pour saluer
        « Fleur de prunier » : Ok aussi, mais on dit plus souvent « fleur d’abricotier pour « hoa mai ».

        Amicalement.
        Dông Phong

      • #127811
        AnhTruc;122214 wrote:
        Bonjour TLM
        Bonjour Dông Phong
        Bonjour NVTL
        Et bonjout Léa

        Moi je propose:
        Mội đời phụng sự cánh hoa mai
        Simplement pour meubler la conversation
        Cordialement
        Anh Truc

        Bonjour anh Truc,
        Il faut absolument que Léa nous donne le contexte de cette phrase pour bien la traduire et ne pas la trahir !
        En tout cas Mội đời phụng sự cánh hoa mai est très joli !
        Amicalement.
        Dông Phong

      • #127815
        Lea

          Bonjour, et merci à tous de m’être venus en aide.
          Malheureusement, je n’ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n’est qu’elle était écrite sur le portail d’un domaine privé.

        • #127816

          @Dông Phong 122218 wrote:

          Bonjour anh Truc,
          Il faut absolument que Léa nous donne le contexte de cette phrase pour bien la traduire et ne pas la trahir !

          Bof toute traducdion est déjà une trahison
          Normalement je devrais mettre
          Một đời luồn cuối dưới hoa mai

          mais je trouve que c’est plus poétique:
          Mội đời phụng sự cánh hoa mai

          On peut tout rêver d’une phrase hors de son contexte
          Et je pense au vers:
          Cành lê trang điểm một vài bông hoa
          dans Kim Văn Kiều
          Cordialement
          Anh Truc

        • #127820

          @Léa 122222 wrote:

          Bonjour, et merci à tous de m’être venus en aide.
          Malheureusement, je n’ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n’est qu’elle était écrite sur le portail d’un domaine privé.

          Bonjour Léa
          Dans ce domaine privé, est-ce qu’il y a beaucoup de « cây mai », le prunier, qu’on voit fleurir au Japon au printemps partout ce qui donne des paysage magnifiques.
          A Dalat au Viêtnam je me rappelle avoir vu des rangées de pruniers plantés aux bords de certaine rue de la ville. Au printemps ces arbres fleurissent. C’est éblouissant.
          Dans l’affirmatif je pense que la phrase voulait dire: je passe ma vie sous les fleurs de pruniers.
          Cordialement
          Anh Mai

        • #127821
          Léa;122222 wrote:
          Bonjour, et merci à tous de m’être venus en aide.
          Malheureusement, je n’ai pas de contexte autour de cette phrase, si ce n’est qu’elle était écrite sur le portail d’un domaine privé.

          Bac Anh Truc, Bac Dông Phong, Léa…
          C’est très marrant la traduction automatique online…
          Comme le chinois se lit de droite à gauche, si j’inverse l’ordre des mots et les faire traduire en vietnamien, j’obtiens :

          花梅拜首低生一
          May nhờ có những học sinh đầu tiên để chi tiêu ở mức thấp

          Qu’en pensez-vous ? :bigsmile:
          NVTL

        • #127824

          Bonjour Léa, Dông Phong, Anh Truc, NVTL,

          je viens de contacter mon amie chinoise Xiang et voilà ce qu’elle nous propose:

          en pi ying :yi sheng di shou bai mei hua

          adorer(se prosterner) la fleur de prune toute la vie en baissant la tête(rester modeste)

          一生 (yi sheng) toute la vie

          低(di) bas

          首(shou) la tete

          拜(bai) adorer

          梅花(mei hua) fleur prune

        • #127825

          La traduction de Anh Truc semble tout à fait coller à la version originale.

          En français, je propose : Toute une vie à honorer une fleur de prunier

          Maintenant il faut le contexte pour savoir ce que ça veut dire. Je suppose que la fleur désigne une femme, comme d’hab. Ou les femmes en général.

        • #127828

          Re-bonjour Léa, Anh Truc, NVTL, Ti Ngoc, Frère Singe et TLM,

          Cà y est, j’ai trouvé.
          Ce vers proviendraient d’un câu dối de notre célèbre liệt sĩ Cao Bá Quát (1809?-1855), mais d’autres chercheurs pensent maintenant qu’ils sont d’autres auteurs (sources : entre autres http://newvietart.com/index4.108.html) :

          Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
          Nhất sinh đê thủ bái hoa mai

          Dịch là :

          Mười năm lặn lội tìm cây kiếm cổ
          Một đời chỉ biết lạy hoa mai

          Traduction de DP :

          Depuis dix ans j’ai bourlingué pour chercher une épée antique
          De toute ma vie je ne m’incline que devant la fleur d’abricotier

          Ces vers traduisent bien le caractère et la vie d’insoumis de notre liệt sĩ Cao Bá Quát, mais avec les publications actuelles on a des doutes.
          Donc, ce sont les traductions proposées par Anh Truc et Frère Singe qui s’en approchent le plus.

          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #127843

          @Dông Phong 122235 wrote:

          Re-bonjour Léa, Anh Truc, NVTL, Ti Ngoc, Frère Singe et TLM,

          Cà y est, j’ai trouvé.
          Ce vers proviendraient d’un câu dối de notre célèbre liệt sĩ Cao Bá Quát (1809?-1855), mais d’autres chercheurs pensent maintenant qu’ils sont d’autres auteurs (sources : entre autres http://newvietart.com/index4.108.html) :

          Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
          Nhất sinh đê thủ bái hoa mai

          Dịch là :

          Mười năm lặn lội tìm cây kiếm cổ
          Một đời chỉ biết lạy hoa mai

          Traduction de DP :

          Depuis dix ans j’ai bourlingué pour chercher une épée antique
          De toute ma vie je ne m’incline que devant la fleur d’abricotier

          Ces vers traduisent bien le caractère et la vie d’insoumis de notre liệt sĩ Cao Bá Quát, mais avec les publications actuelles on a des doutes.
          Donc, ce sont les traductions proposées par Anh Truc et Frère Singe qui s’en approchent le plus.

          Bien amicalement.
          Dông Phong

          BRAVO Dông Phong
          Toutes mes félicitations
          Cordialement
          Anh Truc

        • #127845

          oui Bravo Dông Phong!

        • #127847

          Chers ami(e)s,
          Oups, j’ai mal recopié, avec mes excuses, veuillez lire :

          Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
          Nhất sinh đê thủ bái mai hoa

          Et merci Anh Truc et Ti Ngoc pour vos félicitations.
          Bien amicalement

          Dông Phong

        • #127854
          Dông Phong;122255 wrote:
          Chers ami(e)s,
          Oups, j’ai mal recopié, avec mes excuses, veuillez lire :

          Thập tải luân giao cầu cổ kiếm
          Nhất sinh đê thủ bái mai hoa

          Bac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,

          Bravo bac Dông Phong pour ta découverte…

          Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s’écrivait en « Chữ Nho » (chinois) et non pas en « Chữ Nôm » ?

          Car le « Chữ Nôm » a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.

          Sans entrer dans le détail, je pense que « Hoa Mai » représentait l’organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d’abricotier bien qu’il aimait beaucoup ce genre de fleur à l’époque.

          Qu’en pensez-vous ?
          NVTL :jap:

        • #127861
          NoiVongTayLon;122262 wrote:
          Bac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,

          Bravo bac Dông Phong pour ta découverte…

          Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s’écrivait en « Chữ Nho » (chinois) et non pas en « Chữ Nôm » ?

          Car le « Chữ Nôm » a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.

          Sans entrer dans le détail, je pense que « Hoa Mai » représentait l’organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d’abricotier bien qu’il aimait beaucoup ce genre de fleur à l’époque.

          Qu’en pensez-vous ?
          NVTL :jap:

          Pendant toute son existence, le chữ Nôm a été concurrencé par le chữ Nho, l’un n’ayant jamais rendu l’autre caduc. Le chữ Nho (autrement dit : du chinois) était toujours utilisé dans les écrits officiels (à part peut-être sous le reigne de certains empereurs « militants », et encore, pour les relations avec la Chine ils se rendaient vite compte qu’ils n’avaient pas intérêt à faire les marioles) alors que le chữ Nôm a eu beaucoup de mal à se faire une place dans la littérature. Parmi les lettrés vietnamiens, certains mettaient beaucoup de bonne volonté à promouvoir le chữ Nôm, mais nombreux autres (la majorité conservatrice) considéraient cette écriture comme indigne des belles lettres, juste un truc bon à écrire des romans populaires à 2 sapèques. Il n’y a donc rien d’étonnant à ce que Cao Ba Quat écrive en chinois. :D

        • #127863
          NoiVongTayLon;122262 wrote:
          Bac Dông Phong, bac Anh Truc, Léa, à toutes et à tous,

          Bravo bac Dông Phong pour ta découverte…

          Cependant, je ne comprend pas pourquoi le poème de Cao Ba Quat s’écrivait en « Chữ Nho » (chinois) et non pas en « Chữ Nôm » ?

          Car le « Chữ Nôm » a été créé depuis Xè siècle (an 939) et surtout il a été bien développé durant le règne des empereurs Tây Sơn (1788-1802) et Cao Bá Quát a vécu de 1809 à 1855.

          Sans entrer dans le détail, je pense que « Hoa Mai » représentait l’organisation des résistantes que faisait partie Cao Bá Quát et non pas simplement la fleur d’abricotier bien qu’il aimait beaucoup ce genre de fleur à l’époque.

          Qu’en pensez-vous ?
          NVTL :jap:

          Bonsoir NVTL et TLM,
          Hé oui, nos lettrés écrivaient plus en hán qu’en nôm !
          Ainsi quand, après la victoire de Lê Lợi qui chassa les Ming en 1427-1428, Nguyễn Trãi proclama son Bình Ngô đại cáo (Grande annonce de la pacification contre les Chinois) en hán !
          A part les courtes dynasties des Hồ (1400-1407) et des Tây Sơn (1788-1802) qui voulaient promouvoir le nôm, de tout temps c’est le hán qui était utilisé partout dans le monde « officiel » : concours des lettrés, annales, Codes (Quốc triều hình luật ou Code des Lê, Hồng Đức thiện chính thư…), documents administratifs (décrets, jugements, …), stèles, etc…
          Après l’avènement des Nguyễn en 1802, ce fut le retour massif et systématique au modèle chinois pour effacer le passage des Tây Sơn (cf. le Code Gia Long qui est une rétrogradation par rapport au Code des Lê de Lê Thánh Tông).
          C’était à cette époque du XIXè siècle qu’est apparue l’expression « nôm na là cha mách qué » (le nôm est le père des fripponneries).
          Bien sûr, il y avait alors de grands auteurs qui écrivaient en nôm comme Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, etc…Mais même ceux-là ont aussi écrit en hán.
          D’autres grands auteurs comme Lê Quý Đôn (« Vân đài loại ngữ »…), Phan Huy Chú (« Lịch triều hiến chương loại chí) n’ont laissé que des oeuvres en hán.
          Et au risque de froisser certains nationalistes frileux, le dernier de nos grands poètes qui écrivaient en hán était Hồ Chí Minh !

          J’espère t’avoir un peu éclairé, NVTL,
          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #127864
          Dông Phong;122271 wrote:
          J’espère t’avoir un peu éclairé, NVTL,
          Bien amicalement.
          Dông Phong

          Merci infiniment Bac Dông Phong pour ton explication très précise.:biggthumpup:
          Merci à toi également Frère-Singe :friends:

          NVTL :jap:

        • #127881
          Dông Phong;122271 wrote:
          Bonsoir NVTL et TLM,
          Hé oui, nos lettrés écrivaient plus en hán qu’en nôm !
          Ainsi quand, après la victoire de Lê Lợi qui chassa les Ming en 1427-1428, Nguyễn Trãi proclama son Bình Ngô đại cáo (Grande annonce de la pacification contre les Chinois) en hán !
          A part les courtes dynasties des Hồ (1400-1407) et des Tây Sơn (1788-1802) qui voulaient promouvoir le nôm, de tout temps c’est le hán qui était utilisé partout dans le monde « officiel » : concours des lettrés, annales, Codes (Quốc triều hình luật ou Code des Lê, Hồng Đức thiện chính thư…), documents administratifs (décrets, jugements, …), stèles, etc…
          Après l’avènement des Nguyễn en 1802, ce fut le retour massif et systématique au modèle chinois pour effacer le passage des Tây Sơn (cf. le Code Gia Long qui est une rétrogradation par rapport au Code des Lê de Lê Thánh Tông).
          C’était à cette époque du XIXè siècle qu’est apparue l’expression « nôm na là cha mách qué » (le nôm est le père des fripponneries).
          Bien sûr, il y avait alors de grands auteurs qui écrivaient en nôm comme Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, etc…Mais même ceux-là ont aussi écrit en hán.
          D’autres grands auteurs comme Lê Quý Đôn (« Vân đài loại ngữ »…), Phan Huy Chú (« Lịch triều hiến chương loại chí) n’ont laissé que des oeuvres en hán.
          Et au risque de froisser certains nationalistes frileux, le dernier de nos grands poètes qui écrivaient en hán était Hồ Chí Minh !

          J’espère t’avoir un peu éclairé, NVTL,
          Bien amicalement.
          Dông Phong

          Cela fait penser que si sans le règne de Gia Long, le nôm aurait pu se développer et être encore employé à nos jours comme ce qui sont devenu le système de notation japonais et coréen.

          En fait, avant de devenir Gia Long, il a vécu pendant un certain temps au royaume du Siam (actuelle Thaïlande) où il s’est fait appeler ông Thiên Tử, qui signifie fils du ciel, que les Thaïs ont du mal à prononcer correctement, alors ils l’appellent aujourd’hui encore ông Xiêng Xử.

          PHT

        • #127882
          Lea

            Merci pour toutes vos réponses qui m’ouvrent les yeux. Bravo pour la trouvaille de Dong Phong.
            Oui, vos propositions me conviennent. Le propriétaire de ce domaine privé était un homme de bien qui n’acceptait pas de s’agenouiller devant les puissants.

            Une autre question : l’abricotier est, dans la culture asiatique, le symbole de quoi au juste : de la grandeur d’âme, de la noblesse de cœur, ou de quelle vertu morale ?

            Mille mercis pour votre aide :jap:

          • #127888
            Léa;122290 wrote:
            Une autre question : l’abricotier est, dans la culture asiatique, le symbole de quoi au juste : de la grandeur d’âme, de la noblesse de cœur, ou de quelle vertu morale ?

            Bonjour Léa et TLM,
            Voici ce que j’ai trouvé la signification de Hoa Mai :

            Fleur d’abricotier : L’amour timide.
            Hoa mai : Tỏ sự cứng rắn không chịu khuất phục.

            Qu’en pensez-vous ?
            NVTL
            :bye:

          • #127894
            Léa;122290 wrote:
            Merci pour toutes vos réponses qui m’ouvrent les yeux. Bravo pour la trouvaille de Dong Phong.
            Oui, vos propositions me conviennent. Le propriétaire de ce domaine privé était un homme de bien qui n’acceptait pas de s’agenouiller devant les puissants.

            Une autre question : l’abricotier est, dans la culture asiatique, le symbole de quoi au juste : de la grandeur d’âme, de la noblesse de cœur, ou de quelle vertu morale ?

            Mille mercis pour votre aide :jap:

            Bonjour Léa et TLM,
            Hoa mai (fleur d’abricotier), fleur de l’espoir (mai signifie aussi demain) qui nous annonce le renouveau du printemps au Tết, est aussi le symbole de l’élégance, non seulement du corps mais surtout de l’esprit. Elle représente aussi la longévité (surtout des couples mariés).
            C’est pourquoi, elle est si appréciée de nos lettrés et de nos peintres.
            Qui ne connaît pas le célèbre vers de Kim Vân Kiều :

            Mai cốt cách, tuyết tinh thần
            (Grâce d’abricotier, pureté de neige)

            Enfin, pour montrer à certains membres du FV que je ne suis pas un « anti-communiste primaire », je vous offre le poème suivant.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Thướng sơn

            Lục nguyệt nhị thập tứ
            Thướng đáo thử sơn lai
            Cử đầu : hồng nhật cận
            Đối ngạn : nhất chi mai

            ……Hồ Chí Minh, 1942


            ĐP tạm dịch :

            Lên núi

            Hai mươi tư háng sáu
            Lên chơi đỉnh núi này
            Ngửng đầu : mặt trời đỏ
            Bên suối : một cành mai


            Traduction libre par DP :

            En haut de la montagne

            Le vingt-quatre de la sixième lune
            Promenade en haut de cette montagne
            Au-dessus de ma tête : un soleil rouge si proche
            Au bord du torrent en face : une branche d’abricotier isolée.




          • #127908
            Dông Phong;122303 wrote:
            Bonjour Léa et TLM,
            Hoa mai (fleur d’abricotier), fleur de l’espoir (mai signifie aussi demain) qui nous annonce le renouveau du printemps au Tết, est aussi le symbole de l’élégance, non seulement du corps mais surtout de l’esprit. Elle représente aussi la longévité (surtout des couples mariés).
            C’est pourquoi, elle est si appréciée de nos lettrés et de nos peintres.

            Bonjour Bac Dong Phong, à toutes et à tous,
            Merci Bac Dông Phong de ton explication très pertinente, j’apprends tous les jours la littérature vietnamienne avec toi, Bac Anh Tuc et d’autres membres du FV…
            C’est un vrai plaisir d’apprendre et combler mes lacunes…
            NVTL :jap:

          • #127909
            NoiVongTayLon;122319 wrote:
            Bonjour Bac Dong Phong, à toutes et à tous,
            Merci Bac Dông Phong de ton explication très pertinente, j’apprends tous les jours la littérature vietnamienne avec toi, Bac Anh Tuc et d’autres membres du FV…
            C’est un vrai plaisir d’apprendre et combler mes lacunes…
            NVTL :jap:

            +1

            mais pour moi c’est:

             » c’est un vrai plaisir d’apprendre et essayer de faire germer sur un sol vietnamien inculte. »:blush:

            Bon après midi à vous

            Ti Ngoc

          • #127915
            Dông Phong;122303 wrote:
            Bonjour Léa et TLM,
            Hoa mai (fleur d’abricotier), fleur de l’espoir (mai signifie aussi demain) qui nous annonce le renouveau du printemps au Tết, est aussi le symbole de l’élégance, non seulement du corps mais surtout de l’esprit. Elle représente aussi la longévité (surtout des couples mariés).

            […]

            NoiVongTayLon;122319 wrote:
            Bonjour Bac Dong Phong, à toutes et à tous,
            Merci Bac Dông Phong de ton explication très pertinente, j’apprends tous les jours la littérature vietnamienne avec toi, Bac Anh Tuc et d’autres membres du FV…
            C’est un vrai plaisir d’apprendre et combler mes lacunes…
            NVTL :jap:
            Ti Ngoc;122320 wrote:
            +1

            mais pour moi c’est:

             » c’est un vrai plaisir d’apprendre et essayer de faire germer sur un sol vietnamien inculte. »:blush:

            Bon après midi à vous

            Ti Ngoc

            Bonjour NVTL, Ti Ngoc et TLM,
            Oups là là, j’ai raconté une grosse bêtise et je vous demande pardon.
            En effet, de mémoire j’ai pensé aux fameux vers de Kim Vân Kiu :

            Tái sinh chưa dt hương th,Làm thân trâu nga đn nghì trúc mai.
            (En renaissant on n’a pas encore pu se libérer du serment parfumé,
            On va se faire buffle et cheval pour rembourser le trúc et le mai)

            M
            t nhà xum hp trúc mai
            (En une maison se sont réunis le trúc et le mai)

            Si le trúc est bien le bambou gracile, ce mai () est le bambou à gros tronc et non pas l’abricotier () ! C’est ce mai/bambou qui est le symbole de la fidélité des vieux couples et non pas le mai/abricotier.

            Je me suis donc encore une fois trompé sur les homonymes en quốc ngữ !

            Pour me faire pardonner et revenir à mai (abricotier), voici un dicton qui vous fera peut-être sourire :

            Cú đậu cành mai.
            Un hibou sur une branche d’abricotier.
            (Le vilain mari d’une femme de qualité).


            Bien amicalement.
            Dông Phong


            Source : http://vnthuquan.net/truyen/truyen.aspx?tid=2qtqv3m3237nmnvnvnmn31n343tq83a3q3m3237n1n0n


          • #127916

            @Dông Phong 122303 wrote:

            Enfin, pour montrer à certains membres du FV que je ne suis pas un « anti-communiste primaire », je vous offre le poème suivant.

            Bien amicalement.
            Dông Phong

            Thướng sơn

            Lục nguyệt nhị thập tứ
            Thướng đáo thử sơn lai
            Cử đầu : hồng nhật cận
            Đối ngạn : nhất chi mai

            ……Hồ Chí Minh, 1942

            ĐP tạm dịch :

            Lên núi

            Hai mươi tư háng sáu
            Lên chơi đỉnh núi này
            Ngửng đầu : mặt trời đỏ
            Bên suối : một cành mai


            Traduction libre par DP :

            En haut de la montagne

            Le vingt-quatre de la sixième lune
            Promenade en haut de cette montagne
            Au-dessus de ma tête : un soleil rouge si proche
            Au bord du torrent en face : une branche d’abricotier isolée.

            Bonjour TLM
            Bonjour Dông Phong
            Je me trompe peut être
            mais je ne sais pas si la date du Hai mươi tư tháng sáu
            le mặt trời đỏ
            et le hoa mai (couleur jaune de la fleur)
            ont un rapport quelconque avec le drapeau viêtnamien
            étoile jaune sur fond rouge.
            Cordialement
            Anh Truc

          • #127917
            Dông Phong;122327 wrote:
            Oups là là, j’ai raconté une grosse bêtise et je vous demande pardon.
            En effet, de mémoire j’ai pensé aux fameux vers de Kim Vân Kiu :

            Tái sinh chưa dt hương th,Làm thân trâu nga đn nghì trúc mai.
            (En renaissant on n’a pas encore pu se libérer du serment parfumé,
            On va se faire buffle et cheval pour rembourser le trúc et le mai)

            M
            t nhà xum hp trúc mai
            (En une maison se sont réunis le trúc et le mai)

            Si le trúc est bien le bambou gracile, ce mai () est le bambou à gros tronc et non pas l’abricotier () ! C’est ce mai/bambou qui est le symbole de la fidélité des vieux couples et non pas le mai/abricotier.

            Je me suis donc encore une fois trompé sur les homonymes en quốc ngữ !
            Dông Phong


            a dzoi oi!

            j’ai déjà envoyé à mon amie Xiang toutes les explications sur « Hoa Mai »! :bigsmile::friends:

            merci Dông Phong pour le dicton!

          • #127918
            Lea

              Bonjour à tous, et merci encore pour vos précisions.

              AnhTruc;122328 wrote:
              Je me trompe peut être
              mais je ne sais pas si la date du Hai mươi tư tháng sáu
              le mặt trời đỏ
              et le hoa mai (couleur jaune de la fleur)
              ont un rapport quelconque avec le drapeau viêtnamien
              étoile jaune sur fond rouge.

              Il me semble que la fleur « mai » dont parlait HCM dans son poème n’est pas celle à la couleur jaune à laquelle vous pensez. La première est « hàn mai » ou « mai trắng », alors que la seconde est « hoàng mai » ou « mai vàng ».

            • #127925
              AnhTruc;122328 wrote:
              Bonjour TLM
              Bonjour Dông Phong
              Je me trompe peut être
              mais je ne sais pas si la date du Hai mươi tư tháng sáu
              le mặt trời đỏ
              et le hoa mai (couleur jaune de la fleur)
              ont un rapport quelconque avec le drapeau viêtnamien
              étoile jaune sur fond rouge.
              Cordialement
              Anh Truc
              Léa;122331 wrote:
              Bonjour à tous, et merci encore pour vos précisions.

              Il me semble que la fleur « mai » dont parlait HCM dans son poème n’est pas celle à la couleur jaune à laquelle vous pensez. La première est « hàn mai » ou « mai trắng », alors que la seconde est « hoàng mai » ou « mai vàng ».

              Chers Anh Truc et Léa,
              Franchement je ne sais pas répondre à vos questions et suggestions.
              Je peux que rappeler que le poème en hán Thướng Sơn (
              ) de HCM a été écrit en 1942.
              [SIZE=+2]Or, si l’on en croit la chronologie de sa biographie :

              – en mai 1941, il créa avec d’autres partenaires nationalistes et communistes le Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội ou Việt Minh quand il portait encore le pseudonyme de Nguyễn Ái Quốc
              – le 13/8/1942 il prit le nom de Hồ Chí Minh, puis partit en Chine avec une délégation du Việt Minh
              – du 29/8/1942 jusqu’en septembre 1943, il fut jeté en prison par les Chinois nationalistes de Tchang Kai Chek.
              C’est pendant ce séjour en prison qu’il écrivit son fameux Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù ou Journal écrit en prison) composé de poèmes en hán.

              Je ne sais pas si, en écrivant ce poème, il avait pensé au futur drapeau rouge avec l’étoile jaune qui, si je me souviens bien, n’est apparu qu’en août 1945.
              Quant à savoir si les fleurs de mai (abricotier) du poème étaient blanches ou jaunes, je ne peux pas répondre non plus.

              Bien amicalement.
              Dông Phong

              [/SIZE]

            • #127959
              Lea

                Le vers original de HCM : [FONT=&quot]對岸一枝梅[/FONT]

                [FONT=&quot]梅[/FONT] « mai trắng »
                http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%A2%85

                « mai vàng » dont le nom scientifique est « ochna integerrima » semble porter en chinois un autre nom que « [FONT=&quot]梅[/FONT] », à savoir : [FONT=&quot]金[/FONT]莲木 (kim liên mộc)
                http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%87%91%E8%8E%B2%E6%9C%A8

                Par contre, « soleil rouge » est sans doute une image métaphorique pour parler d’une autre lumière. Un petit avis qui vaut ce qui vaut…

              • #127970
                Léa;122373 wrote:
                Le vers original de HCM : [FONT=&quot]對岸一枝梅[/FONT]

                [FONT=&quot]梅[/FONT] « mai trắng »
                http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%A2%85

                « mai vàng » dont le nom scientifique est « ochna integerrima » semble porter en chinois un autre nom que « [FONT=&quot]梅[/FONT] », à savoir : [FONT=&quot]金[/FONT]莲木 (kim liên mộc)
                http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%87%91%E8%8E%B2%E6%9C%A8

                Par contre, « soleil rouge » est sans doute une image métaphorique pour parler d’une autre lumière. Un petit avis qui vaut ce qui vaut…

                Bonjour Léa,
                Merci beaucoup d’avoir alimenté cette discussion très intéressante.

                Dans le livre Giáo trình Hán-Nôm (Cours de Hán Nôm) de Phan Văn Các et al., Collection Sách cao đẳng sư phạm, Nhà xuất bản Giáo Dục, 1984, p.22-24, dont je me suis servi, c’est [SIZE=+2] qui est utilisé dans le poème de HCM.[/SIZE]

                Dans le Hán Việt tự điển de Thiều Chửu, ce caractère est défini comme « abricotier, fleurissant au début du printemps en donnant des fleurs blanches et rouges ; la variété à fleurs blanches est appelée lục ngạc mai [SIZE=+2]綠[SIZE=+2]萼梅[/SIZE] (abricotier à calice bleu) ».[/SIZE]

                Par ailleurs, si je me souviens bien, le mai vàng (variété à fleurs jaunes) ne pousse naturellement que dans le Centre et le Sud du Viêt Nam. De là à penser que le mai dans le poème en hán de HCM est la variété à fleurs blanches, c’est possible.

                Bien amicalement.
                Dông Phong

              • #129559

                @Dông Phong 122338 wrote:

                en mai 1941, il créa avec d’autres partenaires nationalistes et communistes le Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội ou Việt Minh quand il portait encore le pseudonyme de Nguyễn Ái Quốc
                – le 13/8/1942 il prit le nom de Hồ Chí Minh, puis partit en Chine avec une délégation du Việt Minh
                – du 29/8/1942 jusqu’en septembre 1943, il fut jeté en prison par les Chinois nationalistes de Tchang Kai Chek.
                C’est pendant ce séjour en prison qu’il écrivit son fameux Ngục trung nhật ký (Nhật ký trong tù ou Journal écrit en prison) composé de poèmes en hán.

                Je ne sais pas si, en écrivant ce poème, il avait pensé au futur drapeau rouge avec l’étoile jaune qui, si je me souviens bien, n’est apparu qu’en août 1945.
                Quant à savoir si les fleurs de mai (abricotier) du poème étaient blanches ou jaunes, je ne peux pas répondre non plus.

                Bien amicalement.
                Dông Phong

                En écoutant un CD consacré à des oeuvres vocales d’un compositeur allemand de renommé international (Hans Werner Henze), et j’étais particulièrement intrigué par l’une d’elles qui est titrée « Prison », alors, j’ai décidé de faire une recherche pour en connaître un peu plus. Bref, selon ce que j’ai trouvé par la suite : en fait, Henze l’a écrite en s’inspirant d’un poème du président HCM composé pendant son emprisonnement.

                YouTube – Hans Werner Henze: Prison Song

                Hans Werner Henze’s Prison Song based on a poem by Ho Chi Minh, from Voices, which will be performed on Saturday 16th at the Barbican in London, part of the Henze Total Immersion day. It’s not « word painting » but rather music that focuses on what it feels like to be in solitary confinement, listening to every noise around you however indistinct, like the dripping of water, the banging of doors…..

                Source : CLASSICAL ICONOCLAST: Hans Werner Henze Voices – Prison Song clips

              • #129567
                Bao Nhân;124165 wrote:
                En écoutant un CD consacré à des oeuvres vocales d’un compositeur allemand de renommé international (Hans Werner Henze), et j’étais particulièrement intrigué par l’une d’elles qui est titrée « Prison », alors, j’ai décidé de faire une recherche pour en connaître un peu plus. Bref, selon ce que j’ai trouvé par la suite : en fait, Henze l’a écrite en s’inspirant d’un poème du président HCM composé pendant son emprisonnement.

                YouTube – Hans Werner Henze: Prison Song

                Source : CLASSICAL ICONOCLAST: Hans Werner Henze Voices – Prison Song clips

                Bonjour et merci Bao Nhân.
                Vive la culture sans frontières !
                Bien amicalement.
                Dông Phong

            Vous lisez 34 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.