› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Traduction Chanson "Chiếc áo bà ba"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 août 2013 à 11h44 #11570
[TABLE= »width: 100% »]
[TR]
[/TR]
[TR]
[/TR]
[/TABLE]
Bonjour à tous,J’ai entrepris la traduction de la chanson « Chiếc áo bà ba », mais j’ai quelques difficultés et j’aimerai avoir une autre version pour pouvoir compléter et corriger la mienne.
Merci d’avance
HongTuyet
Chiec Ao Ba Ba
Nhạc Sĩ : Trần Thiện ThanhChiếc áo bà ba trên giòng sông thăm thẳm
Thấp thoáng con xuồng bé nhỏ lướt mong manh
Nón lá đội nghiêng tóc dài con nước đổ
Hậu Giang ơi em vẫn đẹp ngàn đờiNhớ chiếc xuồng xưa năm nào trên bến cũ
Thương lắm câu hò kêu gọi khách sang sông
Áo trắng xuồng đưa mắt cười em khẽ gọi
Người thương ơi em vẫn đợi chờ.ĐK:
Đẹp quá quê hương hôm nay đẹp vô ngần
Về Sóc Trăng một ngày ca điệu lâm thôn
Đàn én chao nghiêng xôn xao mùa lúa nhiều
Về bến Ninh Kiều thấy nàng đợi người yêuEm xinh tươi trong chiếc áo bà ba
Em đi mau kẻo trễ chuyến phà đêm
Qua bến Bắc Cần ThơNhớ kỷ niệm xưa nông xuồng đêm trăng tỏ
Em gái Ninh Kiều tóc dài chấm lưng thon
Đất nước mình đây dẫu xuồng ghe bé bỏng
Mà không thôi nhớ thương nên đầy vơi.Dẫu qua đây một lần
Nói sao cho vừa lòng
Nói sao cho vừa thương. -
1 août 2013 à 14h20 #157256
@HongTuyet 157165 wrote:
[TABLE= »width: 100% »]
[TR]
[/TR]
[TR]
[/TR]
[/TABLE]
Bonjour à tous,J’ai entrepris la traduction de la chanson « Chiếc áo bà ba », mais j’ai quelques difficultés et j’aimerai avoir une autre version pour pouvoir compléter et corriger la mienne.
Merci d’avance
HongTuyet
Chiec Ao Ba Ba
.Bonjour TLM & Hong Tuyet
Une petite suggestion :Chiếc áo bà ba trên giòng sông thăm thẳm
La veste de pyjama sur le fleuve profond
Thấp thoáng con xuồng bé nhỏ lướt mong manh
A peine visible, un frêle petit sampan fend l’eauNón lá đội nghiêng tóc dài con nước đổ
Le chapeau conique en travers des cheveux longs comme l’eau qui coule
Hậu Giang ơi em vẫn đẹp ngàn đời
Oh ma Hâu giang, tu es éternellement belleNhớ chiếc xuồng xưa năm nào trên bến cũ
Je me souviens d’un ancien sampan d’une certaine année à son ancien port
Thương lắm câu hò kêu gọi khách sang sông
Avec beaucoup d’amour, un chant populaire s’élève pour appeler les passantsÁo trắng xuồng đưa mắt cười em khẽ gọi
La veste blanche, les yeux rieurs, tu murmurais
Người thương ơi em vẫn đợi chờ.
Mon amour je t’attendrais toujoursĐK:
Đẹp quá quê hương hôm nay đẹp vô ngần
Magnifique, mon pays natal est d’une beauté sans limite
Về Sóc Trăng một ngày ca điệu lâm thon
De retour à Soctrang chantant l’air de la campagne
Đàn én chao nghiêng xôn xao mùa lúa nhiều
Des bandes d’hirondelles survolent les champs pleins de riz
Về bến Ninh Kiều thấy nàng đợi người yêu
Au port de Ninh kiều on aperçoit qu’elle attend son bien aiméEm xinh tươi trong chiếc áo bà ba
Tu es fraichement jolie dans cette veste de pyjama
Em đi mau kẻo trễ chuyến phà đêm
Tu marches très vite pour ne pas rater le bac de nuit
Qua bến Bắc Cần Thơ
Traversant le port du bac de Cần thơNhớ kỷ niệm xưa nông xuồng đêm trăng tỏ
Je me souviens des anciens souvenirs des nuits au clair lune
Em gái Ninh Kiều tóc dài chấm lưng thon
La jeunne fille de Ninh Khiều au long cheveu sur un dos mince
Đất nước mình đây dẫu xuồng ghe bé bỏng
Tout notre pays est là même sur un petit sampan
Mà không thôi nhớ thương nên đầy vơi.
L’amour est infini et toujours débordant.Dẫu qua đây một lần
Même si je ne traverse qu’une fois
Nói sao cho vừa long
Que dois je dire pour te plaire
Nói sao cho vừa thương.
Que dois-je dire pour bien exprimer mon amourcordialement
AnhTruc
-
10 août 2013 à 4h25 #157309
Bonjour à tous,
Encore une fois merci beaucoup AnhThuc pour cette belle traduction, j’étais bien loin d’avoir fait aussi bien, et en plus je m’étais encore tout embrouillé dans mes pronoms personnels.
Amicalement,
HongTuyet
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.