Aller au contenu

Traduction Chanson "Chiếc áo bà ba"

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Traduction Chanson "Chiếc áo bà ba"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 2 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11570

      [TABLE= »width: 100% »]
      [TR]
      [/TR]
      [TR]
      [/TR]
      [/TABLE]
      Bonjour à tous,

      J’ai entrepris la traduction de la chanson « Chiếc áo bà ba », mais j’ai quelques difficultés et j’aimerai avoir une autre version pour pouvoir compléter et corriger la mienne.

      Merci d’avance
      HongTuyet


      Chiec Ao Ba Ba
      Nhạc Sĩ : Trần Thiện Thanh

      Chiếc áo bà ba trên giòng sông thăm thẳm
      Thấp thoáng con xuồng bé nhỏ lướt mong manh
      Nón lá đội nghiêng tóc dài con nước đổ
      Hậu Giang ơi em vẫn đẹp ngàn đời

      Nhớ chiếc xuồng xưa năm nào trên bến cũ
      Thương lắm câu hò kêu gọi khách sang sông
      Áo trắng xuồng đưa mắt cười em khẽ gọi
      Người thương ơi em vẫn đợi chờ.

      ĐK:
      Đẹp quá quê hương hôm nay đẹp vô ngần
      Về Sóc Trăng một ngày ca điệu lâm thôn
      Đàn én chao nghiêng xôn xao mùa lúa nhiều
      Về bến Ninh Kiều thấy nàng đợi người yêu

      Em xinh tươi trong chiếc áo bà ba
      Em đi mau kẻo trễ chuyến phà đêm
      Qua bến Bắc Cần Thơ

      Nhớ kỷ niệm xưa nông xuồng đêm trăng tỏ
      Em gái Ninh Kiều tóc dài chấm lưng thon
      Đất nước mình đây dẫu xuồng ghe bé bỏng
      Mà không thôi nhớ thương nên đầy vơi.

      Dẫu qua đây một lần
      Nói sao cho vừa lòng
      Nói sao cho vừa thương.

    • #157256

      @HongTuyet 157165 wrote:

      [TABLE= »width: 100% »]
      [TR]
      [/TR]
      [TR]
      [/TR]
      [/TABLE]
      Bonjour à tous,

      J’ai entrepris la traduction de la chanson « Chiếc áo bà ba », mais j’ai quelques difficultés et j’aimerai avoir une autre version pour pouvoir compléter et corriger la mienne.

      Merci d’avance
      HongTuyet


      Chiec Ao Ba Ba
      .

      Bonjour TLM & Hong Tuyet
      Une petite suggestion :

      Chiếc áo bà ba trên giòng sông thăm thẳm
      La veste de pyjama sur le fleuve profond
      Thấp thoáng con xuồng bé nhỏ lướt mong manh
      A peine visible, un frêle petit sampan fend l’eau

      Nón lá đội nghiêng tóc dài con nước đổ
      Le chapeau conique en travers des cheveux longs comme l’eau qui coule
      Hậu Giang ơi em vẫn đẹp ngàn đời
      Oh ma Hâu giang, tu es éternellement belle

      Nhớ chiếc xuồng xưa năm nào trên bến cũ
      Je me souviens d’un ancien sampan d’une certaine année à son ancien port
      Thương lắm câu hò kêu gọi khách sang sông
      Avec beaucoup d’amour, un chant populaire s’élève pour appeler les passants

      Áo trắng xuồng đưa mắt cười em khẽ gọi
      La veste blanche, les yeux rieurs, tu murmurais
      Người thương ơi em vẫn đợi chờ.
      Mon amour je t’attendrais toujours

      ĐK:
      Đẹp quá quê hương hôm nay đẹp vô ngần
      Magnifique, mon pays natal est d’une beauté sans limite
      Về Sóc Trăng một ngày ca điệu lâm thon
      De retour à Soctrang chantant l’air de la campagne
      Đàn én chao nghiêng xôn xao mùa lúa nhiều
      Des bandes d’hirondelles survolent les champs pleins de riz
      Về bến Ninh Kiều thấy nàng đợi người yêu
      Au port de Ninh kiều on aperçoit qu’elle attend son bien aimé

      Em xinh tươi trong chiếc áo bà ba
      Tu es fraichement jolie dans cette veste de pyjama
      Em đi mau kẻo trễ chuyến phà đêm
      Tu marches très vite pour ne pas rater le bac de nuit
      Qua bến Bắc Cần Thơ
      Traversant le port du bac de Cần thơ

      Nhớ kỷ niệm xưa nông xuồng đêm trăng tỏ
      Je me souviens des anciens souvenirs des nuits au clair lune
      Em gái Ninh Kiều tóc dài chấm lưng thon
      La jeunne fille de Ninh Khiều au long cheveu sur un dos mince
      Đất nước mình đây dẫu xuồng ghe bé bỏng
      Tout notre pays est là même sur un petit sampan
      Mà không thôi nhớ thương nên đầy vơi.
      L’amour est infini et toujours débordant.

      Dẫu qua đây một lần
      Même si je ne traverse qu’une fois
      Nói sao cho vừa long
      Que dois je dire pour te plaire
      Nói sao cho vừa thương.
      Que dois-je dire pour bien exprimer mon amour

      cordialement
      AnhTruc


      zxkk.jpg

    • #157309

      Bonjour à tous,

      Encore une fois merci beaucoup AnhThuc pour cette belle traduction, j’étais bien loin d’avoir fait aussi bien, et en plus je m’étais encore tout embrouillé dans mes pronoms personnels.

      Amicalement,
      HongTuyet

Vous lisez 2 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.