Aller au contenu

Traduction chanson "Cau Chuyen Dau Nam"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 4 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #154998

      he ! c pas encore nouvel an
      Nous on en ai encore aux histoires de fin d’année

    • #155000

      Maintenant Forum Vietnam c’est « Koh-Lanta », il faut éliminer des membres jusque il ne reste que DD qui va gagner !
      Frere Singe et AlexPhap, ca a été difficile

    • #155010

      @HongTuyet 154198 wrote:

      Bonjour à tous,

      Si généreux et talentueux traducteur voudrait il bien se pencher sur les paroles de la chanson o combien traditionnelle a cette époque de l’année « Cau Chuyen Dau Nam », je lui en serais vraiment reconnaissante !!

      Amicalement,
      HOngTuyet

      Bonjour TLM et Hồng Tuyết
      Une petite tentative de traduction, en espérant que d’autres la perfectionneront:
      Câu Chuyện Đầu Năm
      Une histoire du début de l’année

      Tác giả: Hoài An
      Auteur : Hoài An

      Trên đường đi lễ Xuân đầu năm
      Sur le chemin de la célébration de la fête du printemps du début de l’année
      Qua một năm ruột rối tơ tằm
      Une année de tracas et de soucis est passée.
      Năm mới nhiều ước vọng chờ mong
      Une nouvelle année avec beaucoup de vœux à espérer
      May nhiều rủi ít ngóng trông,
      Beaucoup de chance et peu de mésaventures
      Vui cùng pháo nổ rượu hồng
      Heureux avec les explosions des pétards et du bon vin
      Ta cùng nhau đón thêm mùa xuân
      Ensemble nous accueillons encore un printemps
      Xuân dù thay đổi biết bao lần
      Malgré les printemps qui changent maintes fois
      Xin khấn nguyện kết chặt tình thân
      Nous prions et jurons de consolider nos amitiés
      Vin cành lộc những bâng khuâng
      Nous cueillons mélancoliquement les branches de la prospérité
      Năm này chắc gặp tình quân!
      Cette année favorise certainement la rencontre avec l’être aimé

      Xuân mang niềm tin tới
      Le printemps apporte les espoirs
      Bao la nguồn yêu mới, như hoa mai nở phơi phới
      Beaucoup de nouvelles sources d’amour, comme les fleurs de l’abricotier qui éclorent
      Thế gian thay nụ cười
      Le monde peaufine son sourire
      Đón cho nhau cuộc đời, trên đất mẹ vui khắp nơi
      Pour accueillir ensemble la vie, sur la terre natale plein de joie de toutes parts
      Xuân gieo lộc khắp chốn
      Le printemps sème l’abondance partout
      Xuân đi rồi xuân đến, cho dân gian đầy lưu luyến
      Le printemps s’en va, le printemps revient, avec les regrets
      Đón thư nơi trận tiền
      Attendre la lettre du front
      Viết thư thăm bạn hiền, một lời nguyền xin chớ quên
      Ecrire une lettre à son ami , un serment à ne pas oublier
      Mong đầu năm cuối năm gặp may,
      Espérant avoir beaucoup de chance du début à la fin de l’année
      Gia đình luôn hạnh phúc vơi đầy
      Une famille plein de bonheur
      Trên bước đường danh lợi rồng mây
      Une brillante carrière professionnelle, plein de réussite
      Duyên vừa đẹp ý đắp say
      Bel amour entente entière
      Ôm nàng Xuân đẹp vào tay
      Embrassant le joli printemps à pleines mains

      Cordialement
      AnhTruc

    • #155050

      Merci infiniment Anh Truc pour cette belle traduction …

      C’est peut être pas encore officiellement le Nouvel An mais il faut quand même que je la prépare avant cette chanson… et puis on à déjà entamé les festivités !!
      Il y a certaines phrase dont je n’arrive à me souvenir que si je peux les coupler avec une bonne traduction en Français.

    • #155054

      @HongTuyet 154271 wrote:

      …..
      ….
      Il y a certaines phrase dont je n’arrive à me souvenir que si je peux les coupler avec une bonne traduction en Français.

      Bonsoir
      Si tu veux, détaille moi ces phrases et je te traduirais mot à mot, comme ça tu comprendras mieux.
      Cordialement
      AnhTruc

Vous lisez 4 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.