› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Traduction chanson "Cau Chuyen Dau Nam"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 février 2013 à 20h10 #154998
he ! c pas encore nouvel an
Nous on en ai encore aux histoires de fin d’année -
1 février 2013 à 22h51 #155000
Maintenant Forum Vietnam c’est « Koh-Lanta », il faut éliminer des membres jusque il ne reste que DD qui va gagner !
Frere Singe et AlexPhap, ca a été difficile -
2 février 2013 à 11h24 #155010
@HongTuyet 154198 wrote:
Bonjour à tous,
Si généreux et talentueux traducteur voudrait il bien se pencher sur les paroles de la chanson o combien traditionnelle a cette époque de l’année « Cau Chuyen Dau Nam », je lui en serais vraiment reconnaissante !!
Amicalement,
HOngTuyetBonjour TLM et Hồng Tuyết
Une petite tentative de traduction, en espérant que d’autres la perfectionneront:
Câu Chuyện Đầu Năm
Une histoire du début de l’annéeTác giả: Hoài An
Auteur : Hoài An
Trên đường đi lễ Xuân đầu năm
Sur le chemin de la célébration de la fête du printemps du début de l’année
Qua một năm ruột rối tơ tằm
Une année de tracas et de soucis est passée.
Năm mới nhiều ước vọng chờ mong
Une nouvelle année avec beaucoup de vœux à espérer
May nhiều rủi ít ngóng trông,
Beaucoup de chance et peu de mésaventures
Vui cùng pháo nổ rượu hồng
Heureux avec les explosions des pétards et du bon vin
Ta cùng nhau đón thêm mùa xuân
Ensemble nous accueillons encore un printemps
Xuân dù thay đổi biết bao lần
Malgré les printemps qui changent maintes fois
Xin khấn nguyện kết chặt tình thân
Nous prions et jurons de consolider nos amitiés
Vin cành lộc những bâng khuâng
Nous cueillons mélancoliquement les branches de la prospérité
Năm này chắc gặp tình quân!
Cette année favorise certainement la rencontre avec l’être aimé
Xuân mang niềm tin tới
Le printemps apporte les espoirs
Bao la nguồn yêu mới, như hoa mai nở phơi phới
Beaucoup de nouvelles sources d’amour, comme les fleurs de l’abricotier qui éclorent
Thế gian thay nụ cười
Le monde peaufine son sourire
Đón cho nhau cuộc đời, trên đất mẹ vui khắp nơi
Pour accueillir ensemble la vie, sur la terre natale plein de joie de toutes parts
Xuân gieo lộc khắp chốn
Le printemps sème l’abondance partout
Xuân đi rồi xuân đến, cho dân gian đầy lưu luyến
Le printemps s’en va, le printemps revient, avec les regrets
Đón thư nơi trận tiền
Attendre la lettre du front
Viết thư thăm bạn hiền, một lời nguyền xin chớ quên
Ecrire une lettre à son ami , un serment à ne pas oublier
Mong đầu năm cuối năm gặp may,
Espérant avoir beaucoup de chance du début à la fin de l’année
Gia đình luôn hạnh phúc vơi đầy
Une famille plein de bonheur
Trên bước đường danh lợi rồng mây
Une brillante carrière professionnelle, plein de réussite
Duyên vừa đẹp ý đắp say
Bel amour entente entière
Ôm nàng Xuân đẹp vào tay
Embrassant le joli printemps à pleines mainsCordialement
AnhTruc -
4 février 2013 à 20h26 #155050
Merci infiniment Anh Truc pour cette belle traduction …
C’est peut être pas encore officiellement le Nouvel An mais il faut quand même que je la prépare avant cette chanson… et puis on à déjà entamé les festivités !!
Il y a certaines phrase dont je n’arrive à me souvenir que si je peux les coupler avec une bonne traduction en Français. -
4 février 2013 à 21h41 #155054
@HongTuyet 154271 wrote:
…..
….
Il y a certaines phrase dont je n’arrive à me souvenir que si je peux les coupler avec une bonne traduction en Français.Bonsoir
Si tu veux, détaille moi ces phrases et je te traduirais mot à mot, comme ça tu comprendras mieux.
Cordialement
AnhTruc
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.