Aller au contenu

Traduction chanson

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9943

      Bonjour à tous,

      J’aimerai avoir la traduction de cette chanson que je suis en train d’apprendre pour un prochain spectacle.

      Prenez votre temps car je sais bien qu’a l’approche des fêtes vous avez tous un tas d’autres préoccupations …

      Je vous souhaite à tous de très joyeuses fêtes en famille.

      Merci d’avance,
      HongTuyet



      Mưa Trên Quê Hương
      Sáng tác: Minh Châu

      Mưa trên những luống rau xanh màu
      Mưa trên những khóm hoa dãy trầu
      Lòng dạt dào niềm vui phơi phới hờ hớ hơ…..

      Mưa cho đám lúa reo thanh bình
      Mưa cho những chú trâu phơi mình
      Mưa cho mẹ già em bé cười đậm tình .

      Mưa trên những nhánh sông mơ màng ,
      Mưa trên những luỹ tre quanh làng
      Từng giọt nhẹ nhàng rơi trên lá hà há ha…..

      Mưa chăn ấm đất khô trên đồng
      Mưa tươi mát khát khao trong lòng
      Cho gia đình nồng thêm nghĩa tình vợ chồng .

      Hò ơi ơi hò tiếng mưa rơi đều dạt dào tình quê hương mến yêu ,
      Ruộng đồng thêm xanh , đất đai an lành ,
      Lứa đôi gia đình nở nụ cười ôm lấy tình xanh .

      Chiều mưa nhớ ai tháng năm mỏi mòn
      Từng ngày dài hoài mong cố hương .
      Ngẹn ngào mưa rơi, nhớ thương quê mẹ ước mong xum vầy
      Hẹn một ngày con sẽ quay về .

    • #145168
      cep

        Traduction proposée par Google :-D

        La pluie sur le lit de légumes verts
        Pluie sur la gamme de grappes de fleurs de bétel
        Cœur débordant de joie ho gaffe exposés leurs poumons …..

        Pluie d’anneau de feu pacifique
        De pluie pour son buffle oncle de séchage
        Pluie de son rire gras Baby Love vieux.

        Pluie sur la rivière rêveur,
        Pluie sur le bambou autour du village
        Chaque goutte de lumière tombant sur les feuilles ha ha, ha …..

        Des couvertures de neige sur la terre sèche
        Le désir de pluie fraîche dans les cœurs
        Pour les familles qui aiment les niveaux de couple de plus.

        Oh Oh Ils ont été datés du son amour de pluie pays effusif à l’amour,
        Plus les champs verts, terre paisible,
        Familiaux comptant un couple souriant vert embrasser l’amour.

        Rappelez-vous un après-midi des pluies en mai de chaque sujet
        Sceptique réjouissons chaque jour à essayer de l’encens.
        Ngen douce pluie tombe, blessé à la mère patrie pensé à souhaiter si luxuriante
        Calendrier un jour je reviendrai.

      • #145173

        @HongTuyet 141487 wrote:

        Bonjour à tous,

        J’aimerai avoir la traduction de cette chanson que je suis en train d’apprendre pour un prochain spectacle.

        Prenez votre temps car je sais bien qu’a l’approche des fêtes vous avez tous un tas d’autres préoccupations …

        Je vous souhaite à tous de très joyeuses fêtes en famille.

        Merci d’avance,
        HongTuyet



        Mưa Trên Quê Hương
        Sáng tác: Minh Châu

        Mưa trên những luống rau xanh màu
        Mưa trên những khóm hoa dãy trầu
        Lòng dạt dào niềm vui phơi phới hờ hớ hơ…..

        Mưa cho đám lúa reo thanh bình
        Mưa cho những chú trâu phơi mình
        Mưa cho mẹ già em bé cười đậm tình .

        Mưa trên những nhánh sông mơ màng ,
        Mưa trên những luỹ tre quanh làng
        Từng giọt nhẹ nhàng rơi trên lá hà há ha…..

        Mưa chăn ấm đất khô trên đồng
        Mưa tươi mát khát khao trong lòng
        Cho gia đình nồng thêm nghĩa tình vợ chồng .

        Hò ơi ơi hò tiếng mưa rơi đều dạt dào tình quê hương mến yêu ,
        Ruộng đồng thêm xanh , đất đai an lành ,
        Lứa đôi gia đình nở nụ cười ôm lấy tình xanh .

        Chiều mưa nhớ ai tháng năm mỏi mòn
        Từng ngày dài hoài mong cố hương .
        Ngẹn ngào mưa rơi, nhớ thương quê mẹ ước mong xum vầy
        Hẹn một ngày con sẽ quay về .

        Bonjour Hong Tuyet,
        Je suis content de te retrouver ici !
        Cà fait longtemps que tu n’es pas venue sur mon blog.
        Ci-après, une traduction littérale de ta chanson, que je viens de faire rapidement.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

        PS : peux-tu, STP, mettre un lien pour qu’on puisse entendre cette chanson ? Merci.


        [FONT=&amp]Pluie sur mon pays natal[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie sur les sillons de légumes verts[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie sur les massifs de fleurs et les rangées de bétel[/FONT]
        [FONT=&amp]Remplissant les cœurs d’une joie rayonnante ho ho ho[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie pour que les plants de riz chantent la paix[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie pour que les buffles exposent leur corps[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie pour que la vieille mère et le petit enfant sourient pleins d’amour[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie sur les rivières rêveuses[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie sur les enceintes de bambous qui entourent les villages[/FONT]
        [FONT=&amp]Tombant en gouttes légères sur les feuilles ha ha ha[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie qui recouvre en réchauffant la terre séchée des champs[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie qui apaise les soifs du cœur[/FONT]
        [FONT=&amp]Pour que dans la famille l’amour conjugal soit plus ardent[/FONT]

        [FONT=&amp]Ô ho ô ho le chant régulier de la pluie fait déborder l’amour du cher pays natal [/FONT]
        [FONT=&amp]Les rizières sont plus vertes, la terre plus saine[/FONT]
        [FONT=&amp]Le sourire s’épanouit sur le couple qui embrasse un jeune amour[/FONT]

        [FONT=&amp]En ce soir de pluie que de nostalgie qui s’épuise avec les mois et les années[/FONT]
        [FONT=&amp]Chaque jour je rêve vainement du vieux pays[/FONT]
        [FONT=&amp]La pluie qui tombe me serre la gorge, je pense au pays de ma mère en espérant de nous retrouver[/FONT]
        [FONT=&amp]Je vous promets, un jour votre fils (fille) reviendra[/FONT]

      • #145177

        @Dông Phong 141500 wrote:

        Bonjour Hong Tuyet,
        Je suis content de te retrouver ici !
        Cà fait longtemps que tu n’es pas venue sur mon blog.
        Ci-après, une traduction littérale de ta chanson, que je viens de faire rapidement.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

        PS : peux-tu, STP, mettre un lien pour qu’on puisse entendre cette chanson ? Merci.


        [FONT=&amp]Pluie sur mon pays natal[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie sur les sillons de légumes verts[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie sur les massifs de fleurs et les rangées de bétel[/FONT]
        [FONT=&amp]Remplissant les cœurs d’une joie rayonnante ho ho ho[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie pour que les plants de riz chantent la paix[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie pour que les buffles exposent leur corps[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie pour que la vieille mère et le petit enfant sourient pleins d’amour[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie sur les rivières rêveuses[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie sur les enceintes de bambous qui entourent les villages[/FONT]
        [FONT=&amp]Tombant en gouttes légères sur les feuilles ha ha ha[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie qui recouvre en réchauffant la terre séchée des champs[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie qui apaise les soifs du cœur[/FONT]
        [FONT=&amp]Pour que dans la famille l’amour conjugal soit plus ardent[/FONT]

        [FONT=&amp]Ô ho ô ho le chant régulier de la pluie fait déborder l’amour du cher pays natal [/FONT]
        [FONT=&amp]Les rizières sont plus vertes, la terre plus saine[/FONT]
        [FONT=&amp]Le sourire s’épanouit sur le couple qui embrasse un jeune amour[/FONT]

        [FONT=&amp]En ce soir de pluie que de nostalgie qui s’épuise avec les mois et les années[/FONT]
        [FONT=&amp]Chaque jour je rêve vainement du vieux pays[/FONT]
        [FONT=&amp]La pluie qui tombe me serre la gorge, je pense au pays de ma mère en espérant de nous retrouver[/FONT]
        [FONT=&amp]Je vous promets, un jour votre fils (fille) reviendra[/FONT]

        Excusez-moi, je modifie la traduction pour qu’elle soit plus cohérente.
        Dông Phong

        [FONT=&amp]Pluie sur mon pays natal[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie sur les sillons de légumes verts[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie sur les massifs de fleurs et les rangées de bétel[/FONT]
        [FONT=&amp]Remplissant les cœurs d’une joie rayonnante ho ho ho[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie pour que les plants de riz chantent la paix[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie pour que les buffles exposent leur corps[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie pour que les vieilles mères et les petits enfants sourient pleins d’amour[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie sur les rivières rêveuses[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie sur les enceintes de bambous qui entourent les villages[/FONT]
        [FONT=&amp]Tombant en gouttes légères sur les feuilles ha ha ha[/FONT]

        [FONT=&amp]Pluie qui recouvre en réchauffant la terre séchée des champs[/FONT]
        [FONT=&amp]Pluie qui apaise les soifs du cœur[/FONT]
        [FONT=&amp]Pour que dans les familles l’amour conjugal soit plus ardent[/FONT]

        [FONT=&amp]Ô ho ô ho le chant régulier de la pluie fait déborder l’amour du cher pays natal [/FONT]
        [FONT=&amp]Les rizières sont plus vertes, la terre plus saine[/FONT]
        [FONT=&amp]Le sourire s’épanouit sur les couples qui embrassent un jeune amour[/FONT]

        [FONT=&amp]En ce soir de pluie que de nostalgie qui s’épuise avec les mois et les années[/FONT]
        [FONT=&amp]Chaque jour je rêve vainement du vieux pays[/FONT]
        [FONT=&amp]La pluie qui tombe me serre la gorge, je pense au pays de ma mère en espérant de nous retrouver[/FONT]
        [FONT=&amp]Je vous promets, un jour votre fils (fille) reviendra[/FONT]


      • #145198

        Merci infiniment Dong Phong pour cette belle traduction … et quelle rapidité !!

        Beaucoup de choses se sont passés récemment qui font que je n’étais pas beaucoup sur Internet, j’ai même déserté mon propre blog.
        Je passerais volontiers visiter prochainement votre blog d’autant que j’adore la poésie et vos traductions m’enchantent !!

        Voici un lien pour écouter la chanson,

        Mua Tren Que Huong

        vous pouvez aussi me dire ce que vous pensez de cette chanson.

      • #145199

        @HongTuyet 141534 wrote:

        Merci infiniment Dong Phong pour cette belle traduction … et quelle rapidité !!

        Beaucoup de choses se sont passés récemment qui font que je n’étais pas beaucoup sur Internet, j’ai même déserté mon propre blog.
        Je passerais volontiers visiter prochainement votre blog d’autant que j’adore la poésie et vos traductions m’enchantent !!

        Voici un lien pour écouter la chanson,

        Mua Tren Que Huong

        vous pouvez aussi me dire ce que vous pensez de cette chanson.

        Bonjour Hong Tuyet,
        Merci pour le lien.
        C’est un joli moderne.
        Le
        est un chant que les travailleurs, à l’origine les bateliers, chantent pour se donner du rythme et s’encourager mutuellement. En France, l’équivalent serait « ho hisse ! ».
        Joyeux NoËL à toi et aux tiens.
        Dông Phong

      • #145248

        Merci pour votre avis sur cette chanson…

        J’aime chanter des chansons tristes, avec des mélodies plutôt traditionnelles alors que dans l’association ont préfère les chansons gaies avec des mélodies rythmés pour les spectacles… j’aime bien aussi que d’autres personnes puissent danser pour animer entièrement la scène …

        Je pense que cette chanson peut faire plaisir à tout le monde … !!

        Aller j’ai plus qu’a me mettre au travail !!

        Bon réveillon.

        Amicalement
        HongTuyet

    Vous lisez 6 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.