Aller au contenu

[traduction] bonjour et aurevoir à un enfant

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #21457
      Nem Chua
      Participant

        Est-ce Phù ou Phú?

        Pour un filleul, il faudrait dire : Chào con: c’est ton fils spirituel. (bác désigne une personne plus âgée que tes parents)

        Ce chào, c’est plutôt oral. À l’écrit, on commence plutôt par « kính gửi Phú » ou dans ton cas, plutôt « Thân gửi Phú » (ou « gởi ») qui marque la proximité affective (et se dit essenteillement à quelqu’un d’égal ou plus jeune).

        Et on terminerait avec une formule relative à la lettre qu’on écrit plutôt que par un au-revoir. (mais ca, ca varie beaucoup)

        Des idées, tout le monde? Je suis prenmeur aussi: je n’ai jamais encore écrit à mes filles en vietnamien mais ca ne saurait tarder.

      • #21493
        Nem Chua wrote:
        Est-ce Phù ou Phú?

        :thanks: pour ta réponse Nem Chua. quelle est la différence entre les deux écritures de Phù?
        Je vais commencer à écrire ma lettre pour mon filleul cet après-midi.
        A +
        Claude

      • #21570
        Nem Chua
        Participant

          Le prénom Phú (accent aigu), je connais, mais « Phù », ca ne me semble pa être un prénom.

          Tu vas avoir besoin d’un programme pour écrire en vietnamien: peut-être peux-tu essayer unikey? (Ca existe aussi pour Linux ;D)

        • #21674

          Phù peut vouloir dire oedeme comme dans « chân phù » plutôt singulier comme prénom. :bigsmile: ou soutenir. Mais, comme Nem Chua, je penche plutôt pour Phú, riche, courant au Việt Nam.

          Pour finir ta lettre, un simple chào con suffira (ce qui ne retire en rien l’exactitude de la réponse de Nem Chua).

        • #21695
          Nem Chua wrote:
          Le prénom Phú (accent aigu), je connais, mais « Phù », ca ne me semble pa être un prénom.

          Tu vas avoir besoin d’un programme pour écrire en vietnamien: peut-être peux-tu essayer unikey? (Ca existe aussi pour Linux ;D)

          Désolé, mais je n’avais pas encore installé sur cet ordi VPSKEYS 4.3. Effectivement, Phù s’orthographie de la sorte. Merci de ton intervention.
          Au plaisir Claude :zen:

        • #22071
          phu

            Phù yêu quý của bác,

            Hôm nay bác thử viết thư cho cháu bằng tiếng Việt ….

            Voilà!

          • #22093
            mike
            Modérateur

              Merci phu pour les complémentaires..

          Vous lisez 6 fils de discussion
          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.