› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › [traduction] bonjour et aurevoir à un enfant
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
16 juin 2006 à 2h53 #21457
Est-ce Phù ou Phú?
Pour un filleul, il faudrait dire : Chào con: c’est ton fils spirituel. (bác désigne une personne plus âgée que tes parents)
Ce chào, c’est plutôt oral. À l’écrit, on commence plutôt par « kính gửi Phú » ou dans ton cas, plutôt « Thân gửi Phú » (ou « gởi ») qui marque la proximité affective (et se dit essenteillement à quelqu’un d’égal ou plus jeune).
Et on terminerait avec une formule relative à la lettre qu’on écrit plutôt que par un au-revoir. (mais ca, ca varie beaucoup)
Des idées, tout le monde? Je suis prenmeur aussi: je n’ai jamais encore écrit à mes filles en vietnamien mais ca ne saurait tarder.
-
16 juin 2006 à 12h14 #21493Nem Chua wrote:Est-ce Phù ou Phú?
:thanks: pour ta réponse Nem Chua. quelle est la différence entre les deux écritures de Phù?
Je vais commencer à écrire ma lettre pour mon filleul cet après-midi.
A +
Claude -
17 juin 2006 à 5h57 #21570
-
18 juin 2006 à 20h51 #21674
Phù peut vouloir dire oedeme comme dans « chân phù » plutôt singulier comme prénom. :bigsmile: ou soutenir. Mais, comme Nem Chua, je penche plutôt pour Phú, riche, courant au Việt Nam.
Pour finir ta lettre, un simple chào con suffira (ce qui ne retire en rien l’exactitude de la réponse de Nem Chua).
-
19 juin 2006 à 11h12 #21695Nem Chua wrote:
Désolé, mais je n’avais pas encore installé sur cet ordi VPSKEYS 4.3. Effectivement, Phù s’orthographie de la sorte. Merci de ton intervention.
Au plaisir Claude :zen: -
28 juin 2006 à 2h47 #22071
Phù yêu quý của bác,
Hôm nay bác thử viết thư cho cháu bằng tiếng Việt ….
Voilà!
-
28 juin 2006 à 12h13 #22093
Merci phu pour les complémentaires..
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.