Aller au contenu

traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 9 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #6420

      Bonjour,
      mon mari et mois avons adopté deux enfants d’origine vietnamienne. Ils ont 14 et 16 ans maintenant. Notre fils qui s’appelle nguyen minh tam en vietnamien souhaite se faire tatouer son nom en idéogramme. Merci de m’aider à trouver car c’est important pour lui.

    • #104702

      oh là, il ne veut pas tatouer image de dragon, j’espère ! en fait, il faudrait qu’il fasse le symbole d’un coeur brillant. Parce que « Minh » signifie claire ou pur comme l’eau pure. « Tam » ça veut dire le coeur ou la consience de la personne. Et « Nguyen », on ne peut pas traduire.
      et voila, c’est la richesse de la langue vietnamienne !!!

    • #104703
      Lea

        Sinon, en idéogramme chinois, il semblerait que Nguyễn Minh Tâm donne : [FONT=&quot]阮明心[/FONT]

      • #104711
        Léa;96040 wrote:
        Sinon, en idéogramme chinois, il semblerait que Nguyễn Minh Tâm donne : [FONT=&quot]阮明心[/FONT]

        Merci Léa pour la transcription en idéogramme.:jap:

        fanfan;96014 wrote:
        Bonjour,
        mon mari et mois avons adopté deux enfants d’origine vietnamienne. Ils ont 14 et 16 ans maintenant. Notre fils qui s’appelle nguyen minh tam en vietnamien souhaite se faire tatouer son nom en idéogramme. Merci de m’aider à trouver car c’est important pour lui.

        Bonjour Fanfan et :bienvenue:

        Il est rare de voir quelqu’un qui souhaite se faire tatouer son nom en idéogramme. De plus pour les gens au tour de lui quand ils verront cette écriture, ils risqueront d’avoir une confusion et ils croiront que Minh Tâm est d’origine chinois :bigsmile:

        Pourquoi ne pas se faire tatouer quelque chose qui représente le Vietnam (la culture, la tradition, l’histoire…vietnamienne) ? :Vietnam:

        NVTL :jap:

      • #104713

        C’est dommage que le forum n’a pas le système de « bon post » (bài hay), sinon je l’ai déjà mis 1 point pour NVTL :).

      • #104718

        Bienvenu
        Tes enfants ne sont jamais allés au Vietnam ?

      • #112034

        est-ce qu’il y a des experts en idéogramme vietnamien???je cherche la traduction en idéogramme vietnamien des mots suivants :
        dragon
        force
        puissance
        respect

        je vous remercie d’avance ;-)

      • #112123

        @vanvanvan 96052 wrote:

        C’est dommage que le forum n’a pas le système de « bon post » (bài hay), sinon je l’ai déjà mis 1 point pour NVTL :).

        Je suis d’accord avec vanvanvan! :D

      • #112151
        asiate7536;104483 wrote:
        est-ce qu’il y a des experts en idéogramme vietnamien???je cherche la traduction en idéogramme vietnamien des mots suivants :
        dragon
        force
        puissance
        respect

        je vous remercie d’avance ;-)

        Traduction Google du français en chinois (simplifié) donne ça pour tes mots. A lire dans cet ordre pour chaque ligne :
        Mot français – Sinogramme – Prononciation chinoise – Mot vietnamien transcrit du chinois (utilisé encore dans l’ancienne littérature) – Mot vietnamien utilisé dans la vie courant (beaucoup de mots restent identique = Từ Hán Việt)

        dragon – 龙 – Lóng – Long – Rồng
        force – 实力 – Shílì – Sức lực – Sức lực
        puissance – 权力 – Quánlì – Quyền lực – Quyền lực
        respect – 尊重 – Zūnzhòng – Tôn trọng – Tôn trọng

        L’ancienne écriture du Vietnam en sinogrammes (chữ nôm) a été abandonnée depuis longtemps.

        Cependant, il y a encore pas mal de mots d’origine chinois – prononcé de façon vietnamienne (từ Hán Việt) qui sont encore utilisés couramment dans la vie quotidienne (tu peux voir dans le cas de 3 derniers mots de ta liste, le mot en Vietnamien ressemble fortement au mot en chinois).
        Pour le mot « dragon », on utilise encore « long » dans le nom de certains lieux ou dans littérature ancienne.
        Exemple :
        Sông Cửu Long = Mekong = Fleuve de neuve dragons (Cửu est le mot Hán-Việt pour dire 9)
        Vịnh Hạ Long = La baie d’Along = La baie des dragons atterris

        Depuis plus de cent ans, l’écriture officielle du pays est du latin (Quốc ngữ), tu le sais déjà peut-être. Le Vietnam est un des rares pays d’Asie qui n’utilise pas d’idéogrammes mais des caractères latins.

        En espérant t’avoir pu aider.

      • #113296

        Merci beaucoup j’avais déjà lu pas mal de chose sur l’écriture nôm et pr le mot dragon cela me donnait pleins de traductions différentes je savais pas laquelle choisir^^

    Vous lisez 9 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.