Aller au contenu

Traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 12 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #3874

      Bonjour tout le monde,

      Je viens de recevoir un mail de mon ex copine du Viet-nam, elle m’a écrit en Vietnamien, pouvez vous me le traduire s’il vous plait.

      [FONT=&quot]Ghen vì anh yêu em, giận vì em ko quan tâm anh, phát điên vì anh quá nhớ em, đau lòng chỉ vì anh kô muốn mất đi em! Gửi cho 20 người, nếu bạn không gửi cho mọi người trong list bạn, thì bạn sẽ mãi mãi cô đơn! Là bạn với nhau thì hãy gửi lại cho mình nha! Tối nay sẽ có người nói với bạn rằng………I LOVE YOU……..Nếu bạn không gửi thì bạn sẽ bị mất đi người mà bạn iu[/FONT]

      [FONT=&quot]Merci
      [/FONT]

    • #68464
      Tuan;56900 wrote:
      Bonjour tout le monde,

      Je viens de recevoir un mail de mon ex copine du Viet-nam, elle m’a écrit en Vietnamien, pouvez vous me le traduire s’il vous plait.

      [FONT=&quot]Ghen vì anh yêu em, giận vì em ko quan tâm anh, phát điên vì anh quá nhớ em, đau lòng chỉ vì anh kô muốn mất đi em! Gửi cho 20 người, nếu bạn không gửi cho mọi người trong list bạn, thì bạn sẽ mãi mãi cô đơn! Là bạn với nhau thì hãy gửi lại cho mình nha! Tối nay sẽ có người nói với bạn rằng………I LOVE YOU……..Nếu bạn không gửi thì bạn sẽ bị mất đi người mà bạn iu[/FONT]

      [FONT=&quot]Merci
      [/FONT]

      Bonjour Tuan :bye:

      Voici grossomodo la traduction de ce mail :

      « Je suis jalouse parce que je t’aime, je me fâche parce que tu ne me fais pas attention, je suis devenu fou parce que tu me manques trop, j’ai mal parce que je ne veux pas te perdre ! A envoyer à 20 personnes, si tu n’envoies pas à tout le monde dans ta liste, tu seras solitaire pour toujours ! Si on est ami, me retourne ce mail ! Ce soir il y aura quelqu’un qui te dira….Je t’aime…. Si tu n’envoies pas, tu perdras quelqu’un que tu aimes. »

      Cependant, c’est un jeu de spam, comme « le cercle d’or » parmi d’autres, le but est de faire circuler le maximum de mail dans le monde entier.

      Imagine que celui qui invente et commence à faire ce mail, puis il l’envoie à 10 personnes et demande à chaque personne de l’envoyer à 10 personnes d’autres. Devine combien de personnes en tout qui recevront ce mail au bout de 10 tours ? 100 000 000 000 !! oui….oui…

      C’est classique comme jeu !

      Sans compter que ce mail, accompagné par des « virus », qui rentre dans le carnet d’adresses de chaque destinataire et enverra ce même mail à tout le monde dans le carnet d’adresse du destinataire… Quel sera le nombre de personnes qui recevront ce mail ? Sans compter la destruction de disque dur des destinataires plus tard…du genre « I Love You« , un virus bien connu il y a quelques années…

      Conseil amical, n’envoie à personne ce mail…:heat::bigsmile::bigsmile:

      NVTL :jap:

    • #68466
      thuong19
      Participant
        NoiVongTayLon;56941 wrote:
        Conseil amical, n’envoie à personne ce mail…:heat::bigsmile::bigsmile:
        NVTL :jap:

        salut Tuan,
        comme tu le dis c’est un envoi de ton Ex copine …, pas de ta copine…:wink2:

      • #68517

        Merci pour tes conseils et ta traduction NoiVongTayLon

        Je suis rassuré, je pensais que c’était un message plus personnel…

        Bonne Continuation
        Vive le Viêtnam

      • #68555

        Bon ben pendant que NVTL est encore chaud, peux-tu traduire ce spam pour moi ?
        De: LN : « Trong một cuộc thi đối có hai bên cùng thi, một bên nam và một bên nữ. Bên nam ra câu đối trước:  » Đàn ông chúng tôi không sợ khó, không sợ khổ, chỉ sợ khô » hichíc…Chị em phụ nữ bên này ngẫm nghĩ một lúc rồi cũng nhanh chóng đưa ra vế đối » Phụ nữ chúng em không sợ mệt, không sợ mỏi, chỉ sợ mềm »:d
        A mon avis LN a un immmmmense amour pour moi. Pleaaase ne me deçoit pas

      • #68559

        je viens de lire, ça viens d’Halong city donc je sort ma sentance simetrique
        http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/preparer-son-voyage-au-vietnam-chuan-bi-du-lich-viet-nam/1707-croisiere-baie-dhalong.html#post51371
        Lái tàu sợ nhất sự mù ; tuổi già sợ nhất cái cu nó mềm

      • #68588
        DédéHeo;57044 wrote:
        Bon ben pendant que NVTL est encore chaud, peux-tu traduire ce spam pour moi ?
        De: LN : « Trong một cuộc thi đối có hai bên cùng thi, một bên nam và một bên nữ. Bên nam ra câu đối trước:  » Đàn ông chúng tôi không sợ khó, không sợ khổ, chỉ sợ khô » hichíc…Chị em phụ nữ bên này ngẫm nghĩ một lúc rồi cũng nhanh chóng đưa ra vế đối » Phụ nữ chúng em không sợ mệt, không sợ mỏi, chỉ sợ mềm »:d
        A mon avis LN a un immmmmense amour pour moi. Pleaaase ne me deçoit pas

        Bonsoir Dédé :bye:
        Voici la traduction à chaud…

        Dans une preuve de compétition de « sentences parallèles », il y a deux équipes : d’un côté les hommes, de l’autre côté les femmes. L’équipe des hommes prononce en première leur sentence :

        – Nous, les hommes, n’avons peur ni la difficulté, ni la misère, mais nous n’avons peur que de la sécheresse

        Les femmes de l’autre côté réfléchissent quelques minutes puis prononcent rapidement leur sentence :

        – Nous, les femmes, n’avons peur ni la fatigue, ni l’épuisement, mais nous n’avons peur que de la mollesse.

        Remarque :

        En fait, c’est un jeu qui combine à la fois la diversification des accents pour un même mot et la séparation d’un mot composé. En changeant l’accent en vietnamien, le mot change complètement son sens :

        Khó = difficulté, difficile, dur…
        Khổ = misère, pénible, pauvreté…
        Khô = sécheresse, sécher

        mệt mỏi = se fatiguer, s’épuiser
        mệt = fatigue, fatigué
        mỏi = épuisement, épuisé
        mềm = mollesse, molle, doux, tendre, souple…

        En bref, dans ces deux « sentences parallèles », les hommes et les femmes expriment leur craint sur l’état « physique » de la personne du sexe opposé.:pleasantry::petard:

      • #68593
        NoiVongTayLon;57081 wrote:
        Bonsoir Dédé :bye:
        Voici la traduction à chaud…

        Dans une preuve de compétition de « sentences parallèles », il y a deux équipes : d’un côté les hommes, de l’autre côté les femmes. L’équipe des hommes prononce en première leur sentence :

        – Nous, les hommes, n’avons peur ni la difficulté, ni la misère, mais nous n’avons peur que de la sécheresse

        Les femmes de l’autre côté réfléchissent quelques minutes puis prononcent rapidement leur sentence :

        – Nous, les femmes, n’avons peur ni la fatigue, ni l’épuisement, mais nous n’avons peur que de la mollesse.

        Remarque :

        En fait, c’est un jeu qui combine à la fois la diversification des accents pour un même mot et la séparation d’un mot composé. En changeant l’accent en vietnamien, le mot change complètement son sens :

        Khó = difficulté, difficile, dur…
        Khổ = misère, pénible, pauvreté…
        Khô = sécheresse, sécher

        mệt mỏi = se fatiguer, s’épuiser
        mệt = fatigue, fatigué
        mỏi = épuisement, épuisé
        mềm = mollesse, molle, doux, tendre, souple…

        En bref, dans ces deux « sentences parallèles », les hommes et les femmes expriment leur craint sur l’état « physique » de la personne du sexe opposé.:pleasantry::petard:

        Merci NVTL pour la traduction
        et comme j’ai la tete ailleurs peut etre du décalage horaire et j’ai cru comprendre autre chose. úi da :lol::petard::je_sors: excusez la.hihihiiiiiiii

      • #68594

        ùi da, bà ngoai hiêu dung (« d »phap)
        bà noï nghi nhù bà ngoai….:bigsmile:

        xin loi, HTbich, un jour promis j’essaierai le clavier viet…
        d’abord « tap tieng viet »

      • #68599
        chantalngoc;57088 wrote:
        ùi da, bà ngai hiêu dung (« d »phap)
        bà noi nghi nhù bà ngoai….:bigsmile:

        xin loi, HTbich, un jour promis j’essaierai le clavier viet…
        d’abord « tap tieng viet »

        Coucou Chantalgnoc .
        pour écrire en vn ,tout d’abord tu prends une feuille et tu notes les transcrits à en 4 manières (j’ai perdu ma feuille) et après quand tu veux écrire ,tu clique « auto  » et  » accent » et tu suit ta 1è manière
        ex :ba noi = tu tapes : baf ; nooj ./ ba ngoai =baf ;ngoaij:friends:
        amuses toi bien

      • #68600

        bà noî hiêu dung
        bà ngoai nghi nhu bà noî

        j’ai l’impression que ça n’a pas marché

      • #68604
        chantalngoc;57094 wrote:
        bà noî hiêu dung==baf ,nooij, hieeur ,ddungs
        bà ngoai nghi nhu bà noî ===baf ,ngoaij , nghix ,nhuw baf nooij

        j’ai l’impression que ça n’a pas marché

        surveille tes boutons auto (allumé =bleu ;accent (alumé = v)
        prends un proverbe avec accent et pratique .as tu noter sur une feuille les accents au clavier je ne sais pas ou j’ai pris :friends:

      • #68621

        Les hommes disent : không sợ khó, không sợ khổ, chỉ sợ khô
        Les femmes disent : không sợ mệt, không sợ mỏi, chỉ sợ mềm

        Merci NVTL. Bon alors je vais la garder cette petite LN de Halong. Desfois elle voudrait acheter « tay skill » Je sais pas ce que c’est
        Et Google ne connait que :

        Con Duong To Lua > Thông Tin – Thảo Luận Trò Chơi > Thảo Luận Chung
        Nạp lại nội dung trang này Pó tay skill ber book lại có vấn đề

        Bon si on est sur la route de la soie, ça va encore

    Vous lisez 12 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.