Aller au contenu

Tite traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 8 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #85145

      Ca ressemble à du vietnamien
      ouan comme dans :
      hoàn toàn = complet; complètement; parfaitement
      se prononce comme houane toine)

      chuoen : il y a plein de Chuong de Chuan et de Truong qui doivent sonner un peu comme ça.
      Mais ilne manque pas que l’accent ; ta phonétique et encore plus approximative que ton orthographe

    • #85147
      Ti Ngoc
      Participant

        et aussi « chuyên? » histoire
        qu’en penses tu DDhéo?

      • #85152

        merci bcp de vos reponse a vous deux je me contenteraide cela =)

      • #85162
        mtprod;75475 wrote:
        Bonjour a vous tous j’aurai besoin de vous et j’aimerai savoir si le mot en question est vietnamien ou pas et se que cela veut dire merci a tous

        ouanchuoen <– Voila le mot peuetre des acent manquant ou autre

        ouanchuoen ?

        Le mot complet = ça ne veut rien dire en vietnamien et ce n’est pas du tout vietnamien.
        Cependant si celà se prononce des mots vietnamiens, cela pourrait être :

        ouan = oan = accusé injustement
        chuoen = cho em = pour moi (femme)
        ouanchuoen = tu m’as accusée injustement

        ou bien

        ouanchuoen = uyển chuyển = mouvent

        Il faudra donc voir exactement dans quel cas cela se prononçait pour avoir une idée précise de la signification de ce(s) mot(s) ?

        Cela dit, comme j’ai déjà indiqué, ce n’est pas sûr que cela est un mot en vietnamien…

        NVTL

      • #85167

        merci de ta reponse et je pense que ta theorie et la bonne ,ma copine est viet et elle a marquer cela apres une dispute donc je pense que sa doit etre accuser injustement lol merci bcp a toi

      • #85168

        Parcontre sa doit etre du viet mes bon mal ecrit car ma copine et viet et le parle tres bien mes l’ecrit na jamais etait sont fort donc je pense que au niveau de l’otthographe elle a du mal ecrire

      • #85174
        mtprod;75505 wrote:
        Parcontre sa doit etre du viet mes bon mal ecrit car ma copine et viet et le parle tres bien mes l’ecrit na jamais etait sont fort donc je pense que au niveau de l’otthographe elle a du mal ecrire

        En vietnamien, ce sera :

        ouanchuoen = oan cho em = tu m’as accusée injustement

        NVTL :jap:

      • #85180

        😆 mtprod, Je croyait que tu avais noté phonétiquement une expression viêt. Mais si c’est ta copine qui a écrit ça; alors ell ne sait pas du tout écrir le vietnamien !
        😆 NVTL, tu te casses trop la tête, y a des milliers de possibilités. un peu trop théatrale ton histoire et comment peut-on confondre en et em (prononce aime)
        Je voulais juste dire que ça sonnait viêt comme « ya ma moto ké cassée » sonne japonais
        hoãn
        En plus les Français ne prononcent pas et ne notent pas les « H » comme le débile « baie d’Along » et les zaricots
        hoãn reporter
        @Bao Nhân 70595 wrote:

        Bonjour,

        Pour le dico en ligne, je trouve la dernière version de celui-ci est très bien fait (puissance et confort) :

        Source : Goloom.com-Metamoteur & Annuaire gratuit

        Ce que j’apprécie : avec celui-ci on n’a même pas besoin de taper des accents pour obtenir la traduction de tel et tel mot. Par exemple, pour trouver l’équivalent en français du mot « bổ sung », alors, il suffit qu’on tape simplement « bo sung » puis Entrée et ça donne tout de suite « bổ sung » avec la traduction en bas de celui-ci.

        Autre avantage : il me semble qu’on peut aussi l’installer sur notre PC afin de pouvoir l’utiliser hors connexion.

        Enfin, je crois que je vais abandonner mon dico en faveur de celui-ci, car le mien, je le trouve trop ingrat. Par exemple, si je fais une faute d’orthographe, alors là, je n’aurai rien comme résultat. Et puis, pour les accents, que ce soit vietnamiens ou français, il n’est possible de les avoir que sur le petit clavier virtuel intégré dans le dictionnaire même.

        Autre contraint : faire copie-collée la page étant également impossible.

        BN

      • #85240
        DédéHeo;75524 wrote:
        😆 NVTL, tu te casses trop la tête, y a des milliers de possibilités. un peu trop théatrale ton histoire et comment peut-on confondre en et em (prononce aime)

        Oui en effet, ça fait trop « Cải Lương » (théâtrale) :bigsmile:
        Mais comme sa copine écrit mal en vietnamien, on peut en déduire qu’elle a mal noté « en » au lieu de « em« …:give_heart2:

        DédéHeo;75524 wrote:
        Je voulais juste dire que ça sonnait viêt comme « ya ma moto ké cassée » sonne japonais
        hoãn

        Il y en a d’autres qui sonnent français comme ça sonne japonais :

        Moto en panne = Yamamoto kadératé
        Moto accidentée = Takasé tamoto
        Il fait froid ce matin = Sakaï sakaï !
        Rhume = Nékicoul
        Cassoulet = Takapété
        Enlève tes chaussures = Takakitététong
        Où sont tes chaussures ? = Outamitétong
        Prendre une photo = Yakapa bougé
        Terrain glissant = Tadérapé téfoutu
        Ta femme te trompe = Tekoku
        Femme trompée = Imafé koku
        Ta femme t’a largué = Tanana takité
        Fonctionnaire mal noté = Imasaké

        NVTL :jap:

    Vous lisez 8 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.