› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien) › Tiếng lóng Việt Nam
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 mai 2006 à 12h50 #936
Chào các bạn
Salut à tousTại sao lại phải mệt nhọc và buồn khi mình học tiếng Việt?
Pourquoi apprendre le vietnamien dans la douleur et la fatigue?Chúng ta hãy vui lên mà học.
Apprenons en nous amusantNhờ Siêu Tôm tặng mình một tập giới thiệu về tiếng lóng Việt Nam, Nem (mà luôn rất hăm độc bất cứ cái gì có sẵn trong tay, nhất là nếu vui) rất hăm trao đổi về những cách nói lóng của các bạn quen.
Comme Siêu Tôm m’a offert un bouquin sur l’argot vietnamien, moi qui ne peux m’empêcher de lire ce que j’ai sous la mian surtout si c’est marrant, j’ai très envie de discuter des formes argotiques que vous connaissez.Rồi. Tới Nem
Allez, à mon tour -
15 mai 2006 à 12h56 #20446
khi gặp cô nào đã qua ấu thời, nhất là gầy, mà cô ấy coi thường bạn –có khi vì cô ấy tưởng chính mình quá đẹp hay sao, thì bạn có cách cười cô ta trả lại bằng cách nói: « Cá khô lên giá! »
:bigsmile:
Quand on croise une femme fanée et surtout maigre, et que cette personne vous prend de haut –qu’elle se croit issue de la cuisse de Jupiter, on a un moyen de se moquer en retour en lancant: « le prix du poisson séché augmente! »Oh le méchant!
-
15 mai 2006 à 14h20 #20448
Cùng một nội dung đó chúng ta có thể nói « hàng tồn kho ». Nghĩa là « hạ giá » rồi mà vẫn còn » tồn đọng »
Une autre façon pour dire la même chose : « marchandise invendable ». Une autre : « soldée mais invendable ».
:bigsmile:
-
15 mai 2006 à 18h54 #20466Nem Chua wrote:Chúng ta hãy vui lên mà học.
Apprenons en nous amusantConnaitrais tu quelques jeux ludiques à ce sujet ? :icon40:
On pourrait faire participer les membres..ça serait amusant.. :bigthumbup: :jap: -
15 mai 2006 à 20h22 #20470
Một chút đùa của người việt nam cho những người nói tiếng việt với một trọng âm không rõ.
Une petite blague vietnamienne sur les étrangers parlant le Vietnamien avec une prononciation approximative.Câu nói rất được biết đến và khó diễn tả nhưng tôi cũng đã thử :
Blague trés connue et difficile à retranscrire mais j’essaie quand même :Một chàng rể ngưởi nước ngoài lần đầu tiên đến thăm gia đìng của vợ, anh ta chào bố vợ :
Un gendre étranger visite pour la première fois la famille de sa femme, il se présente à son beau-père :« Chào Cu ! Tôi là con dê cu. Cu đã ăn con buồi tôi chưa ? »
« Bonsoir pénis ! Je suis un être lubrique. Pénis a-t’il déja sucé mon sexe ? »
Thay vì nói :
Au lieu de :« Chào Cụ ! Tôi là con rể cụ. Cụ đã ăn cơm buổi tối chưa ?
« Bonsoir vénérable monsieur ! Je suis votre gendre. Avez-vous déja diné ? »
Chú ý: Phải rất cẩn thận ợ phát âm và dâú trong tiếng việt !
Conclusion : faites trés attention à la prononciation et aux accents vietnamiens!:bigsmile: :russian: 😳
-
16 mai 2006 à 8h34 #20496
:icon40: Son Lam :bravo: tu sembles bien te débrouiller dis donc en vietnamien … l’as tu appris en :france: ou lors de séjours au :vietnam: ? Haaaaaa ces accents ….faut vraiment faire attention :tdr1:
-
16 mai 2006 à 9h07 #20498
:MdrDevil: ha oui effectivement les accents et intonation ça change tout !! :lol!: :lol!: excellent..
-
16 mai 2006 à 9h57 #20502helios75 wrote:Son Lam tu sembles bien te débrouiller dis donc en vietnamien … l’as tu appris en France ou lors de séjours au Việt Nam ?
J’ai appris tout seul et surtout lors de mes séjours au Việt Nam (fou ce que l’on progresser sur place).
Mais pour ce post, j’étais assisté de ma femme…ce qui aide pas mal ! :bigsmile:
-
16 mai 2006 à 10h07 #20503
Nem có gặp trường hợp hai nghĩa bóng song song (tiếng Việt và tiếng Pháp):
J’ai un cas amusant de parallélisme entre le francias et le vietnamien:
« Bạn hiền » có nghĩa là người hơi ngây thơ, có thể cả ngu luôn, mà sẽ dễ ăn hiếp, ăn cấp đồ.
Quand on dit de quelqu’un qu’il est « gentil », en francais, c’est bien le pigeon plumable.Bây giờ kẹt rồi: dịch thì nó ra tiếng Tây như ở trên đây rồi, chả hay mấy.
Me voilà coincé: si je traduis, ca le donnera en Viet, ce qui est déjà au-dessus, même pas drôle.Un pigeon = un gars « gentil » = « bạn hiền » = một người dễ bị lừa
mais / nhưng
Cảnh sát = Con bò câu = un pandore = la police
Vậy đừng có vội mà dịch từ « pigeon » ra « bò câu » nhé!
Donc pas d’empressement à traduire « pigeon » en « bò câu »alors pour ceux qui n’auraient pas suivi, le dico dit « pigeon »: « con bò câu »
-
17 mai 2006 à 1h44 #20545
Pour se moquer de quelqu’un qui est trop lent, on dit: « chậm như rùa lật ngửa » – lent comme une tortue renversée.
-
17 mai 2006 à 11h54 #20568
« chậm như rùa lật ngược » ?
-
17 mai 2006 à 15h04 #20579Nem Chua wrote:« chậm như rùa lật ngược » ?
à l’envers ou renversée c’est du pareil au même
-
17 mai 2006 à 19h21 #20584
J’ai demandé à Mike de nous faire une case pour raconter nos bêtises viêts
L’argot Vietnamien est savoureux mais est très sexuel. Le pire étant les vendeuses au marché quand il n’y a pas beaucoup de clients. Moi-même une fois je dois leur faire signe que je dois traverser mais je veux pas entendre leur querelle (elles sont deo mom ; agiles de la bouche comme dit une nièce)Il y a un phénomène culturel intéressant même pour un ethnologue :
L’histoire du « cone zé cou » de Son Lam, on me l’a raconté en 10 ans des 100 fois à Halong mais elle est inconnu à Hanoi. Même les travailleurs migrants se taisent.
Le commique Xuân Hinh qui est très malin a trouvé un truc génial :
L’année dernière, pour le Têt, il nous a joué à la télé l’histoire de la prostituée qui arnaque un cyclo pousse-pousse. C’est un roman très connu, très drôle et pathétique :
« Nguoi ngua va ngua nguoi (l’homme cheval et le cheval femme)
Peut être que la télé ne l’a pas payé assez cher. Comme il a vu que nous les Nha Que, nous avions enregistré la télé et fait une sorte de DVD pirate qui ne coûte que 5000dong soit 25 centimes, Cette année il a signé un accord pour insérer 4 spots publicitaires en tablant sur la piraterie.
Ainsi, il s’est fait directement sponsorisé par des labos pharmacie locaux.
Le sujet est un Viet qui se déguise en Tay pour séduire une belle à l’époque coloniale.
C’est de la grosse rigolade genre « Les Bronzés »
Tout le monde l’a vu en province le non est « Len voi… » de Xuân Hinh. Mais on l’apelle le disque « Ho La La ! » Le disque n’est pas vendu dans les boutiques à Hanoi ; ils en ont pourtant des milliers d’autre.
Il faut l’acheter aux paysans qui viennent à 17 heure vendre à la sauvette sur le trottoir. C’est Cuong mon voisin à Hanoi qui m’a expliqué qu’il était d’origine Haiphong et ce n’est pas le goût de Hanoi qui sont des sérieux et puis on a le câble avec 36 chaines.
Ce qui fait que Si vous dite « Ho La La » dans la rue, certaines personnes sur le trottoir sont mortes de rire (ce sont des travailleur migrants) Les gens de Hanoi n’en connaissent même pas l’existence. Il y a pourtant 4 acteurs très célèbres comme Quôc Anh, Minh Hang et Quang Thang
Dans ce disque« Len voi… » de Xuân Hinh (Ho La La !)
il y a bien sur l’histoire du « cone zé cou » qui fait rire Son Lam
Voici ma version
Un Tay arrive dans la maison des parents pour demander la main de leur fille.
C’est le soir les vieux sont entrain de manger.
« Moi 2 cu an buoi toi »
Continuer votre repas SVP
Les 2 pénis, voulez vous me sussez la b!t*
Le Vieux répond poliment :
-Bonsoir monsieur le grand officier.
Chao quan loen !
Le Tay répond :
– Je ne suis pas un grand officier mais je voudrais beaucoup devenir votre gendre
Toi khong phai la con lon nhung toi rat muon lam con dê cu
Je ne suis pas une chatte vulve (variante avec un cochon) mais je voudrais être lubrique comme un bouc.
En cadeaux :
Une autre sur le même principe (moment du soir= ma b !t*) plus moderne :
Un coopérant suédois de l’usine de papier de Bai Bang près de Phu Tho, discute le soir avec ses collègues Viêt :
Il veut expliquer qu’en été, en Suède le soir dure très longtemps mais qu’au Vietnam, c’est presque pareil qu’en hivers. Bon vous avez compris :
Mua he o Thuy Dien buoi toi keo giai, con o day no ngan nhu mua dong.
L’été en Suède ma b!t* s’étire mais ici elle est courte comme en hivers. -
18 mai 2006 à 2h39 #20588
Il y a des termes qui sont populaires dans les années 1990:
– No for go: vô tư đi
– No table: miễn bàn
– your sugar, you go, my sugar, I go: đường anh anh đi, đường tôi tôi đi
– If you blood, I afternoon: nếu em máu, anh chiều.Et ausi dans les années 1999 – 2002, on a utilisé les noms propres pour les actions quand on boit de l’alcool ou de la bière (khi người ta đi nhậu):
– Cao bằng: De l’alcool dans les verre doivent être égale avant boire
– Bắc cạn: cul sec – 100%
Cao Bằng, Bắc cạn sont 2 provinces au Nord.
– Liverpool (Li vơ phun), Arsenal (at sê nôn), Huệ ơi: ivre et vomir -
18 mai 2006 à 3h52 #20592
Je crois effectivement que comme Denis l’a suggéré ailleurs, on pourrait marquer ce fil d’une notice « attention aux oreilles sensibles ».
Après quoi, choisissez en connaissance de cause: quittez ce fil que vous ne sauriez lire, ou restez et goutez nos farces! :bigsmile: -
18 mai 2006 à 9h16 #20617
Un de mes compatriote, Viet Kieu de deuxième génération originaire de la Thaïlande, comme la plupart d’entre nous, il maîtrise très mal sa langue maternelle.
Arrivé en France au début des années 80, tout de suite, il se met à l’étude de français, mais à l’époque, ce n’était pas facile de trouver un dico franco-thaï, alors, pour se dépanner, il en a acheté un franco-viet et viet-français.
Afin de pouvoir mettre en pratique son français le plus souvent que possible, alors, il évite les lieux fréquentés par les Asiatiques (resto, supermarché, soirée etc.). Chaque jour, il doit apprendre quelques mots, et chercher à les utiliser. Donc, il mange souvent dans des restos français (self-service genre Flunch). Un jour, il est venu me voir et me disant (*) qu’il a demandé une cuisse de poulet, mais le personnel du resto ne le comprenait pas, pourtant il a bien demandé un pédal accélérateur, alors, je lui dis de me faire voir où il avait trouvé ce terme dans son dico? Mais des qu’il me l’a montré, j’ai éclaté de rire, car il s’agissait de « chân ga, en réalité, c’était chân gà qu’il voulait. D’ailleur, les Vietnamiens ne l’appellent pas chân gà comme les Viet Kieu de chez-nous, mais plutôt đùi gà.
(*) on se communique la plupart du temps en thaï.
-
18 mai 2006 à 9h27 #20620Bao Nhân wrote:car il s’agissait de « chân ga, en réalité, c’était chân gà qu’il a cherché. D’ailleur, les Vietnamiens ne l’appellent pas chân gà comme les Viet Kieu de chez-nous, mais plutôt đùi gà.
Tu mets bien en évidence l’une des particularité de la langue vietnamienne : la tonation (accentuation écrite..) fait toute la différence dans l’utilisation d’un mot.
Maitriser les tons dans la langue vietnamienne est indispensable : bon courage pour ceux qui sont en plein apprentissage ( comme moi.. :heat:)
-
18 mai 2006 à 11h22 #20634
:tdr1:
BN, il a fallu que je la relise deux fois pour la voir (je m’attendais trop à ce qu’on lui serve un pied de poulet –plat très prisé, si si).
Excellent!
-
18 mai 2006 à 12h34 #20642Nem Chua wrote::tdr1:
BN, il a fallu que je la relise deux fois pour la voir (je m’attendais trop à ce qu’on lui serve un pied de poulet –plat très prisé, si si).
Excellent!Chân ga veut dire « pédal-accélérateur » en français, alors, chân gà, c’est bien pied de poulet, mais il y a une petite différence entre ces deux mots, c’est l’un n’a pas d’accent aigu, donc ça peut facilement prêter à confusion.
Sinon, chez les asiates, on mangent des pieds de poulet, moi aussi, j’adore ça.
-
18 mai 2006 à 14h33 #20649
Ga sans accent vient du français gaz
Tay ga =main gaz = poigné d’accélérateur moto (manette des gaz en 1940)
chân ga Pied gaz = pédale d’accélérateur
đùi gà. est la cuisse de poulet.chân gà nu*o*’ng est une patte de poulet rôti. A Hanoi, Il y a des gargotes de nhau qui vendent uniquement ce plat pour boire l’alcool de riz. Les gens de Ha Tay aiment beaucoup.
Attention les chauffeurs faisaient parti d’une profession d’intouchables. On avait le proverbe :
Lai xe, lai tau, lai lo.n, trong ba thang nay dung co tin mot thang nao !
Chauffeur, timonier, meneur de cochon pour la reproduction (j’ai oublié le nom de cette profession en français) ne cois jamais un de ces type là!Notre chauffeur était terrible (il est maintenant en retraite après s’être fait renvoyer de plusieurs bonnes places pour des histoires sexuelles)
Mais il m’a enseigné des milliers de bêtises :Bac Bao Nhan oi ! mon dico LacViet est faux aussi :
« Levier de vitesse » ils traduisent « Tay sang sô’ »
Alors que notre chauffeur avait l’histoire suivante :
Levier de vitesse : « câ`n tang sô’ » qu’il ne faut pas confondre avec :
« câ`n tang dân sô’ » qui est la tige pour augmenter la population. :tdr1:Levier que celui-ci utilisait un peu trop souvent : un jour il nous a volé la voiture pour emmener madame B. se faire avorter loin et discrètement avant le retour de son mari.
-
18 mai 2006 à 21h10 #20663denis wrote:Ga sans accent vient du français gaz
Tay ga =main gaz = poigné d’accélérateur moto (manette des gaz en 1940)
chân ga Pied gaz = pédale d’accélérateur
đùi gà. est la cuisse de poulet.Bac Bao Nhan oi ! mon dico LacViet est faux aussi :
« Levier de vitesse » ils traduisent « Tay sang sô’ »
Alors que notre chauffeur avait l’histoire suivante :
Levier de vitesse : « câ`n tang sô’ » qu’il ne faut pas confondre avec :
« câ`n tang dân sô’ » qui est la tige pour augmenter la population. :tdr1:Levier que celui-ci utilisait un peu trop souvent : un jour il nous a volé la voiture pour emmener madame B. se faire avorter loin et discrètement avant le retour de son mari.
:thanks: nhiêù nhiêù Denis. :-nuit-:
-
18 mai 2006 à 22h18 #20664
Denis,
Très drôle l’histoire de votre chauffeur… :bigsmile:
Lái lợn est tout simplement un marchand de porcs
-
19 mai 2006 à 2h45 #20665
Lái tàu, lái lợn, lái xe
Trong ba thằng ấy đừng nghe thằng nào! -
19 mai 2006 à 7h24 #20668
C’est des vers lục bát réguliers!
Très joli.
Je retiens, ca peut être utile!BN, je voulais dire qu’en France, quand on dit « manger une patte de poulet », on pense à la partie charnue, alors qu’au Vietnam, si on ne dit pas « đùi », c’est le pied, qui se mange en salade et est assez bizarre au gôut occidental.
-
19 mai 2006 à 7h41 #20669Nem Chua wrote:C’est des vers lục bát réguliers!
Très joli.
Je retiens, ca peut être utile!BN, je voulais dire qu’en France, quand on dit « manger une patte de poulet », on pense à la partie charnue, alors qu’au Vietnam, si on ne dit pas « đùi », c’est le pied, qui se mange en salade et est assez bizarre au gôut occidental.
:-xan21-:
-
19 mai 2006 à 12h41 #20693Nem Chua wrote:C’est des vers lục bát réguliers!
Très joli.
Je retiens, ca peut être utile!BN, je voulais dire qu’en France, quand on dit « manger une patte de poulet », on pense à la partie charnue, alors qu’au Vietnam, si on ne dit pas « đùi », c’est le pied, qui se mange en salade et est assez bizarre au gôut occidental.
Excuses moi Nem Chua si je ne suis pas tout à fait d’accord avec toi , si tu penses à la partie charnue de la patte de poulet en France , tu dis que tu manges la cuisse du poulet, et d’autre part c vrai que de nos jours on ne consomme plus ni les pattes , ni la tête des volailles en France déjà par évolution des habitudes alimentaires, mais aussi car les volailles vendues toutes prêtes dans les magazins n’ont plus ni tête, ni pattes, mais moi qui suis issu d’un milieu paysan je peux te dire que dans ma jeunesse dans les fermes , les campagnes, les gens consommaient ces pattes et ces têtes de volailles et nous trouvions cela délicieux, nous consommions aussi la tête de lapin, j’ai pu apprécier de nouveaux ces morceaux l’année dernière lors d’un voyage en Chine.
-
19 mai 2006 à 15h22 #20700Léon wrote:Denis,
Très drôle l’histoire de votre chauffeur… :bigsmile:
Lái lợn est tout simplement un marchand de porcsJe me disais aussi… Dans mon village, il y a papi Ben et mon chauffeur m’avait dit que monsieur Ben était le « Su Fou » des chauffeurs. Voici une autre de ses poésies qui me parait bien rythmé aussi et que je me rappelle de mémoire. Merci de corriger mes fautes d’orthographe :
Hai thắng thấp
Cõng một thắng cao
cõng đến bờ ao
Đến bờ ao
Thắng cao lặn mất
Chỉ còn hai thắng thấp
đứng ở bờ ao
Une autre poésie de bêtise de Monsieur Ben:
2 types petits
Portent un grand sur leur dos
Le portent jusqu’au bord de l’étang
Arrivé au bord de l’étang
Le grand tombe dans l’eau
Il ne reste que les 2 petits
debout au bord de l’étangCette poésie est parfaite mais totalement obscène :
il s’agit en fait d’une description des tribulations
du grand chauve et des 2 orphelines :lol!:On m’a expliqué aussi que :
Nguoi cho lợn(cho=fournir) est celui qui emmène les cochons au marché sur sa moto (xe cho lon)
Nguoi lái lợn possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon. -
20 mai 2006 à 3h36 #20719denis wrote:Nguoi lai lon possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.
đi bán giống (vendeur de semence), exact.
On en croise assez souvent qui mènent leur verrat à pied sur la route (par la Chine :bigsmile:).
-
20 mai 2006 à 13h07 #20738
A propos de verrat, je vous tiens en réserve une histoire qui nous vient des hautes sphères de l’administration vietnamienne : Le compte rendu de la visite du Vice Ministre de l’Agriculture et du Développement Agricole à un élevage industriel porcin. Cette histoire s’est propagée dans les bureaux sous l’appellation : « Thay chua ? » (Tu as vu ? hein !)
Si vous ne la connaissez pas faites du lobbying sur Mike pour qu’il nous ouvre une section «histoires drôles »
Dans une beuverie, généralement un vietnamien qui estime avoir assez bu a l’habitude de reverser son verre dans celui d’un copain, ce qui est choquant pour un occidental. J’ai vu la scène suivante dans le style qui plait bien à Phu : Dans un groupe d’ancien combattants de la 3ème guerre (Chine + Cambodge 79-81) un type reverse dans le verre de l’autre :
– Kampuchia cho may !
chia cho may = je partage avec toi – ou « Le Cambodge pour ta gueule ! »
L’autre répond :
– Caobang chua ? (niveau dans le verre égal ?) Qui est une province ayant été attaqué par la Chine. :clapping: -
26 mai 2006 à 8h58 #20876denis wrote:On m’a expliqué aussi que :
Nguoi lái lợn possède un cochon male qu’il emmène chez les gens qui ont une truie. On peut dire « di ban dzong » aussi. C’est pourquoi il doit mentir beaucoup sur le pedigré et les performances de son cochon.Aussi Người lái lợn = người đi buôn lợn = lái buôn lợn = marchand de cochon
-
17 juin 2006 à 10h52 #21600phu wrote:Lái tàu, lái lợn, lái xe
Trong ba thằng ấy đừng nghe thằng nào!A mon humble avis, c’est ridicule de juger les gens selon leur profession…Je pense que chacun a sa place dans la société. Il n’y a pas de sot métier mais que des sottes gens.
-
18 juin 2006 à 1h58 #21616
TigreBleue, ta foi te fait honneur.
Mais s’il n’y a pas de sot métier, il y a aussi des métiers qui incitent les gens dans un sens ou un autre.
Ainsi, si tu vas acheter des fruits, tu les vois et les apprécies et tu sais ce que tu achètes. Trop blet, trop cher, tu ne les prends pas. Mais si tu achètes un projet, par exemple une maison à construire, tu ne vois pas ce que tu achètes d’avance, et tu dépends entièrement de la bonne-volonté et de l’honnêteté de l’entreprise. Et c’est tentant pour eux d’économiser à fond une fois qu’ils ont ton contrat.
C’est pour ca que le secteur de la construction est très pourri.
Le marchand de semence procine est payé en fonction de la qualité et de la réputation de la semence de son verrat. Mais sait-on juger d’avance cette qualité? Si le marchand est ambulant (on les voit sur les routes), qu’est-ce qui épaule sa réputation? Ce ne sont que paroles.
D’òu la méfiance.
L’état de droit òu tout le monde reconnait des règles (et les respecte ou les viole), c’est limité à une petite partie de l’occident.
Et tu connais l’expression « menteur comme un arracheur de dents »? Je n’en veux pas à l’arracheur de mentir, il ne pourrait pas faire son métier sans ca.
-
8 août 2006 à 7h12 #23869
Une histoire bien drôle, due au manque d’accents dans le langage de texto:
Mẹ em nhắn tin cho 1 người bạn, hỏi về chuyện bỏ phong bì đi đám cưới, nhưng do không có dấu, nên tin nhắn như sau: bo bi chua de bo luon (bỏ bì chưa để bỏ luôn). Ý muốn hỏi người bạn đó đã bỏ phong bì chưa, thì cho bỏ chung luôn. Nhưng người bạn không hiểu như thế, lại nghĩ thành là: bồ bị chửa, dê bồ luôn. Thế là bao nhiêu chuyện xảy ra xung quanh đó. :bigsmile:
-
10 août 2006 à 2h53 #23950
:bigthumbup: :tdr1: :tease: :clapping: pleasantry :russian: :victory:
(au risque de faire enrager les non-vietnamophones! :jap:)
-
27 octobre 2006 à 17h13 #27681
Deux vers en langage codé:
(Ne pas laisser les enfants lire ceci… merci) :bigsmile:N K N H U Ơ
M K M H M R Q N -
11 mars 2008 à 14h41 #52605Léon;16623 wrote:Deux vers en langage codé:
(Ne pas laisser les enfants lire ceci… merci) :bigsmile:N K N H U Ơ
M K M H M R Q NEuh… ce topic dort depuis un an, mais vu que j’ai pas saisis la subtilité du dernier message je me permets de le déterrer. Ca m’intrigue… Quelqu’un peut décrypter?
-
11 mars 2008 à 17h24 #52607
En 2007 FV avait été 3 fois endeuillé.
Bientôt le 1er anniversaire de la mort de Marseille et de Léon
Est que Forum Vietnam organise une fête gio ddau ?
Je crois avoir lu des textes français qui expliquent les différents gio vietnamiens
Mais je ne me souviens que de mon histoire drôle :
http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/histoires-de-l’ivrogne-qui-mange-gratis -
11 mars 2008 à 20h13 #60326Léon;16623 wrote:Deux vers en langage codé:
(Ne pas laisser les enfants lire ceci… merci) :bigsmile:N K N H U Ơ
M K M H M R Q NEn souvenir de León :
Anh ca Anh hát u ơ
Em ca Em hát Em rờ Cu Anh :dance3:khiflo;47667 wrote:Euh… ce topic dort depuis un an, mais vu que j’ai pas saisis la subtilité du dernier message je me permets de le déterrer. Ca m’intrigue… Quelqu’un peut décrypter?As-tu compris, Khiflo :petard: ?
NVTL :jap:
-
12 mars 2008 à 8h33 #60356NoiVongTayLon;47696 wrote:As-tu compris, Khiflo :petard: ?
NVTL :jap:
Ah oui, tout de suite c’est plus clair…
Si je m’étais creusé un peu plus la tête, peut-être aurais-je trouvé. Mais j’aurais pas eu l’idée de remplacer N par anh.Merci NVTL
-
12 mars 2008 à 14h48 #52615
Moi pareil. Excellent, quel homme ce Léon!
Qui nous manque…
-
15 juin 2009 à 18h57 #54162
CTY TNHH : société à responsabilité limitée ?
Tại sao lại không dùng chữ này nhỉ :
CTY TNPH ? hoặc CTY TNCH :jap:Trách nhiệm phải hạn (phải = hữu = droite) —>CTY TNPH
Trách nhiệm có hạn (có hạn = limitée) —> CTY TNCH -
11 novembre 2009 à 0h45 #98641NoiVongTayLon;47696 wrote:En souvenir de León :
Anh ca Anh hát u ơ
Em ca Em hát Em rờ Cu Anh :dance3:As-tu compris, Khiflo :petard: ?
NVTL :jap:
:sad2: kel ironie! *_* ce topic ne sert a se moker le vietnamien??
dokuan;85853 wrote:CTY TNHH : société à responsabilité limitée ?Tại sao lại không dùng chữ này nhỉ :
CTY TNPH ? hoặc CTY TNCH :jap:Trách nhiệm phải hạn (phải = hữu = droite) —>CTY TNPH
Trách nhiệm có hạn (có hạn = limitée) —> CTY TNCHjpense ke le groupe « công ty trách nhiệm hữu hạn » est composé des mots anciens, soit 責任有限公司 dont 有 (= hữu), signifiant « có » , mais « có » est encore trop brute pour être dans le même groupe des autres…!!
en plus, phải = hữu qui est 右 different de 有 (hữu = có) !!
Si tu parles comme ca, on peut plaisanter aussi: hữu = phải = devoir = nợ = dette … et etc, etc ,…. ou bien limite = hạn = sécheresse =… etc et etc…
Donc CT TNHH = CO., Ltd !c deja bien je crois! :wink2:
-
11 novembre 2009 à 7h37 #103064Léon;16623 wrote:Deux vers en langage codé:
(Ne pas laisser les enfants lire ceci… merci) :bigsmile:N K N H U Ơ
M K M H M R Q Nfrère Singe;47667 wrote:Euh… ce topic dort depuis un an, mais vu que j’ai pas saisis la subtilité du dernier message je me permets de le déterrer. Ca m’intrigue… Quelqu’un peut décrypter?Aerides;94074 wrote::sad2: kel ironie! *_* ce topic ne sert a se moker le vietnamien??Bonjour Aerides et :bienvenue:
NON, ce topic ne sert pas à se moquer notre langue, le vietnamien.
Bien au contraire, il sert à montrer aux membres : la richesse, la subtilité, la diversité…du vietnamien par rapport aux autres langages du monde.Rassure-toi, tout come MIKE, Thuong et Minh, ainsi que les autres membres actifs du FV…nous serons les premiers à intervenir si un certain propos en vue de nuire et/ou se moquer la culture, la tradition, la langue… vietnamienne.
Cependant, prend ton temps pour mieux connaitre les membres du FV, nous avons tous un point commun : l’amour du Vietnam.
NVTL :jap:
-
11 novembre 2009 à 8h24 #103067NoiVongTayLon;94088 wrote:Bonjour Aerides et :bienvenue:
NON, ce topic ne sert pas à se moquer notre langue, le vietnamien.
Bien au contraire, il sert à montrer aux membres : la richesse, la subtilité, la diversité…du vietnamien par rapport aux autres langages du monde.Rassure-toi, tout come MIKE, Thuong et Minh, ainsi que les autres membres actifs du FV…nous serons les premiers à intervenir si un certain propos en vue de nuire et/ou se moquer la culture, la tradition, la langue… vietnamienne.
Cependant, prend ton temps pour mieux connaitre les membres du FV, nous avons tous un point commun : l’amour du Vietnam.
NVTL :jap:
Bonjour NVTL,
Heureusement, ce topic a été remonté à la surface et il va me permettre d’enrichir mon vocabulaire vietnamien ! Pour ma part, je ne conçois les apprentissages que dans la joie et la bonne humeur ! J’ai tout copié de ce Topic et je vais m’en faire un petit fascicule (dans l’espoir de retenir certains mots avec l’objectif d’épater mon prof de vietnamien ! :lol:)
Rassurez-vous, elle ne me tapera pas sur les doigts : elle a le sens de l’humour elle aussi ! :bye:
-
11 novembre 2009 à 14h28 #54388
Bonjour à tous!
Je suis Vietnamien.
Rất vui được làm quen mọi người. Tôi mới học tiếng Pháp, tôi rất thích tiếng Pháp nhưng sao học khó quá. Rất mong được sự giúp đỡ của mọi người -
11 novembre 2009 à 18h45 #54390
Bonsoir Yenmyhoang,
Contente de faire ta connaissance, ne t’inquiète pas je suis sûr que tu vas apprendre rapidement le français avec l’aide des membres de ce forum.
Amicalement. -
11 novembre 2009 à 19h45 #103120yenmyhoang;94132 wrote:Bonjour à tous!
Je suis Vietnamien.
Rất vui được làm quen mọi người. Tôi mới học tiếng Pháp, tôi rất thích tiếng Pháp nhưng sao học khó quá. Rất mong được sự giúp đỡ của mọi ngườiChào Yenmyhoang :bye:
Chúc mừng bạn đến với Diễn Đàn Việt Nam
Nếu bạn muốn học tiếng Pháp, phương pháp hay nhất là bạn cố gắng đăng nhiều bài bằng tiếng Pháp, chúng tôi sẽ sửa lỗi chính tả cho bạn.
Thân aíNVTL :jap:
-
11 novembre 2009 à 21h18 #54392
il me semble que l’expression « Avoir que l’argent nombreux comme l’armée mongol » n’est pas usité à Hanoi ?
Quant est-il au sud ? -
14 novembre 2009 à 8h14 #54398
tiền đông như quân Nguyên !
A Halong et plus rarement à Hanoi, on entend souvent cette expression :
son argent est nombreux comme l’armée mongol
équivalent « riche comme Crésus »on peut aussi l’utiliser pour dire « très nombreux »
Je comprends que dans ce contexte, Nguyên est l’envahisseur « Mongols » ; Surprenant n’est-ce pas ?
Cette expression est-elle employée de par chez-vous ?
Quand on parle d’objets (beaucoup) certains remplacent đông par nhiều
Exemple vu sur un forum :
Chào các bác! Tình hình là mới nhập thêm 50 cây iPhone đẹp…
iPhone 3G Nhiều như quân Nguyên
« Des téléphones 3G nombreux comme l’armée Mongol !
Salut à tous, je viens d’importé 50 iPhone 3G » -
14 novembre 2009 à 8h41 #103315DédéHeo;94384 wrote:tiền đông như quân Nguyên !
son argent est nombreux comme l’armée mongol
équivalent « riche comme Crésus »
Nhiều như quân NguyênBonjour Dédé :bye:
Ces expressions j’ai rarement, ou presque jamais, utilisées…:bigsmile:
En revanche, ça m’arrive d’utiliser :Đông như kiến
Nhiều vô số kểNVTL
-
14 novembre 2009 à 9h14 #103317DédéHeo;94384 wrote:Je comprends que dans ce contexte, Nguyên est l’envahisseur « Mongols » ; Surprenant n’est-ce pas ?
Pour moi, l’expression (nhiều/đông như quân nguyên) est plutôt employée pour autres choses que l’argent.
Une extension de l’expression : chết nhiều như quân nguyên
« Hôm nay vừa có điểm triết, lớp tớ trết nhiều như quân nguyên » -
14 novembre 2009 à 9h30 #103319
@NoiVongTayLon 94386 wrote:
Bonjour Dédé :bye:
Ces expressions j’ai rarement, ou presque jamais, utilisées…:bigsmile:
En revanche, ça m’arrive d’utiliser :Đông như kiến
Nhiều vô số kểNVTL
En googlelant l’expression, j’obtiens :
Games võ hiệp Trung Hoa thoái trào bao giờ ^^ VLTK vẫn đông như quân nguyên đấy thôi …
Còn kỷ nguyên Games mới mà bạn nói, chắc chỉ là thị trường Games vn du nhập thêm nhiều đầu Games mới … còn võ hiệp trung hoa hay không võ hiệp trung hoa cũng vậy cả, Gamer thích Games nào, thấy Games nào hay thì chơi thôi >)
Khứa này chơi Võ lâm cùi bắp lâu quá nên đâm ra hoang tưởng, bây giờ mà ra quán nét kiếm cái thằng chơi Võ lâm cũng khó rồi đấy. Còn nói ông đông như quân Nguyên thì có lẽ quân Nguyên sau khi bị Trần Hưng Đạo đánh cho tan tác không còn manh giáp đến nổi Thoát Hoan phải chui vào ống đồng trốn để cho vài mống quân Nguyên kéo đi để tránh sự truy kích củ quan quân nhà Trần=))
Les jeunes Vietnamiens jouent beaucoup au jeux de stratégie genre Starkraft
Je comprends que cette expression fait référence à la bataille qui opposa le général vietnamien Trần Hưng Đạo à l’armée Mongole quân Nguyên* numériquement supérieure.
* Ne pas confondre Nguyên avec Nguyễn ; sur FV : http://www.forumvietnam.fr/forum-vietnam/le-vietnam-son-passe-son-histoire-viet-nam-qua-khu-va-lich-su/2220-les-nguyen-origine-du-nom.html
-
16 août 2010 à 14h39 #54853
tiếng lóng như vậy à? hic hic hình như k phải ….tiếng lóng mình được học khác cơ….
-
16 août 2010 à 18h17 #121892
Tiens, récemment j’ai entendu un mot intéressant : bất hủ
D’après ce que j’ai compris, c’est un peu l’équivalent de đặc biệt mais avec un sens beaucoup plus fort. On peut dire par exemple : một cô gái bất hủ pour parler d’une fille très spéciale, une perle dans son genre (par exemple une fille qui a un très fort caractère, qui a plein de talent, etc…)
-
17 août 2010 à 2h00 #121907
A ma connaissance, « bất hủ » (不朽) est un mot sino-vietnamien qui signifie indestructible, immortel. Il semble être mélioratif dans son sens étymologique, mais péjoratif dans son sens par extension.
Perso, je perçois une nuance plutôt péjorative dans « một cô gái bất hủ » (qui a eu des comportements ou qui a fait des choses négativement remarquables). Mais ce n’est que mon impression. -
17 août 2010 à 4h16 #121908Léa;115642 wrote:Perso, je perçois une nuance plutôt péjorative dans « một cô gái bất hủ » (qui a eu des comportements ou qui a fait des choses négativement remarquables). Mais ce n’est que mon impression.
Peut-être à cause de son son proche de « bất hảo » ?
-
17 août 2010 à 13h53 #121929frère Singe;115627 wrote:Tiens, récemment j’ai entendu un mot intéressant : bất hủ
D’après ce que j’ai compris, c’est un peu l’équivalent de đặc biệt mais avec un sens beaucoup plus fort. On peut dire par exemple : một cô gái bất hủ pour parler d’une fille très spéciale, une perle dans son genre (par exemple une fille qui a un très fort caractère, qui a plein de talent, etc…)
Au sud bất hủ= khó quên
Jamais : cô gái bất hủ
Oui: bản nhạc bất hủ, buổi gặp gở bất hủ. -
17 août 2010 à 22h29 #121960Ha Anh;115669 wrote:Au sud bất hủ= khó quên
Jamais : cô gái bất hủ
Oui: bản nhạc bất hủ, buổi gặp gở bất hủ.Après vérification auprès d’une amie vietnamienne : on peut très bien dire « một cô gái bất hủ ». C’est simplement de l’argot.
Dans les deux exemples que tu donnes ensuite, bất hủ est au sens propre. Hors sujet, donc, puisque ce topic parle de tiếng lóng.
-
9 septembre 2010 à 2h28 #54886
Rất vui dược làm quen với tất cả các bạn, học tiếng Việt rất đơn giản và hay tuyệt
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.