Aller au contenu

Texte intrigant

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 13 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #10007

      Bonjour à tous,

      J’ai une demande assez particulière : un collègue (vietnamien) part à la retraite (bien méritée).
      Il a donc réalisé une petite affiche annonçant son pot de départ.
      Sur celle-ci, un petit texte (en vietnamien a priori ^^) nous a intrigué mes collègues et moi.
      Auriez-vous la gentillesse de me le traduire, svp (si c’est bien du vietnamien) ?

      Voici le texte : viet.jpg

      Par avance merci pour votre aide,

      Stéphane

    • #145491

      @Tchao 141917 wrote:

      Bonjour à tous,

      J’ai une demande assez particulière : un collègue (vietnamien) part à la retraite (bien méritée).
      Il a donc réalisé une petite affiche annonçant son pot de départ.
      Sur celle-ci, un petit texte (en vietnamien a priori ^^) nous a intrigué mes collègues et moi.
      Auriez-vous la gentillesse de me le traduire, svp (si c’est bien du vietnamien) ?

      Je l’ai pris en photo et je l’ai hébergé ici : Texte vietnamien
      [IMG]http://imageshack.us/photo/my-images/252/viet.jpg/[/IMG]

      Par avance merci pour votre aide,

      Stéphane

      Bonjour Stephane et bienvenue parmi nous,
      Non, a priori ce n’est pas un texte en vietnamien.
      J’espère qu’il y aura un membre qui sait lire ce texte et te donnera sa traduction.
      NVTL

    • #145493

      Ah ben zut, si notre collègue se met à nous jouer des tours, nous allons avoir du mal :)
      Merci quand même pour votre réponse ultra-rapide (et peut-être qu’un autre utilisateur saura répondre…) !

    • #145502

      @Tchao 141917 wrote:

      Bonjour à tous,

      J’ai une demande assez particulière : un collègue (vietnamien) part à la retraite (bien méritée).
      Il a donc réalisé une petite affiche annonçant son pot de départ.
      Sur celle-ci, un petit texte (en vietnamien a priori ^^) nous a intrigué mes collègues et moi.
      Auriez-vous la gentillesse de me le traduire, svp (si c’est bien du vietnamien) ?

      Voici le texte : viet.jpg

      Par avance merci pour votre aide,

      Stéphane

      Bonsoir Stéphane,
      J’ai pu déchiffrer les caractères (chinois), sauf le 2ème qui me paraît bizarre (peut-être un caractère nôm qui ne se trouve pas dans mes dictionnaires ?) :

      [FONT=&amp]出[/FONT] = xuất, sortir

      ? =

      [FONT=&amp]到[/FONT] = đáo, aller vers

      [FONT=&amp]退[/FONT] = thoái, partir en arrière, reculer

      [FONT=&amp]休[/FONT] = hưu, s’arrêter, se reposer


      Même sans avoir le 2ème caractère, on peut comprendre que c’est quelqu’un qui part à la retraite.

      Si votre ami peut nous préciser le 2ème caractère, je lui serai reconnaissant.

      Peut-être que d’autres membres plus calés pourraient compléter ou modifier ce que j’écris ci-dessus.

      Amicalement.
      Dông Phong

    • #145503

      Bonsoir Dông Phong,

      Merci beaucoup pour votre réponse.
      Dès que je revois cette personne (le 13 au plus tard, c’est la date de son pot de départ), je ne manquerai pas de lui demander plus de détail sur ce caractère.

      Encore merci,

      Stéphane

    • #145504

      J’ai lancé un petit logiciel d’OCR et cela m’a donné ça (si cela peut vous aider à retrouver le caractère, bon c’est un peu petit je vous l’accorde ^^) :
      出骚 到 退 休

      Encore merci pour votre aide,

      Stéphane

    • #145505

      @Tchao 141935 wrote:

      J’ai lancé un petit logiciel d’OCR et cela m’a donné ça (si cela peut vous aider à retrouver le caractère, bon c’est un peu petit je vous l’accorde ^^) :
      出骚 到 退 休

      Encore merci pour votre aide,

      Stéphane

      Re-bonsoir Stéphane,
      Le 2ème caractère
      [FONT=&amp] [/FONT] , que vous avez mis dans votre dernier post n’est pas celui de l’affiche de votre collègue.
      Dông Phong

    • #145506

      Re bonsoir Dông Phong,

      Ce logiciel d’OCR n’est donc pas vraiment terrible :)
      J’essaierai quand même de prendre une meilleure photo demain pour voir si la reconnaissance marchera mieux !

      Encore un grand merci pour le temps que vous avez passé à m’aider !

      Stéphane

    • #145507

      _ 發 phát = expansion , amélioration ; on le retrouve usuellement dans phát tài= prospérité . Il est homophone avec bát =8 ; c’est pourquoi les Chinois aiment avoir ce n° dans leur plaque d’immatriculation . 出 = xuất 發 phát = prendre le départ
      _ 騷 tao = souci , soucieux ; il n’est pas approprié ici .

    • #145508

      @HAN VIËT 141938 wrote:

      _ 發 phát = expansion , amélioration ; on le retrouve usuellement dans phát tài= prospérité . Il est homophone avec bát =8 ; c’est pourquoi les Chinois aiment avoir ce n° dans leur plaque d’immatriculation . 出 = xuất 發 phát = prendre le départ
      _ 騷 tao = souci , soucieux ; il n’est pas approprié ici .

      Bien vu HAN VIET, bravo !
      Il faut que je change de lunettes !
      Dông Phong

    • #145515

      Bonjour et merci à tous les deux pour cette traduction non vietnamienne aussi rapide !

      Cela se traduirait donc tout simplement par « Départ à la retraite » :)

    • #145521

      [QUôTE=Tchao;141917]Bonjour à tous,

      J’ai une demande assez particulière : un collègue (vietnamien) part à la retraite (bien méritée).
      (***)
      Auriez-vous la gentillesse de me le traduire, svp (si c’est bien du vietnamien) ?
      Non C’est du chinois mais c’est amusant aussi
      Voici le texte : viet.jpg[/QUôTE]

      [QUôTE=HAN VIËT;141938]_ 發 phát = expansion , amélioration ; on le retrouve usuellement dans phát tài= prospérité . Il est homophone avec bát =8 ; c’est pourquoi les Chinois aiment avoir ce n° dans leur plaque d’immatriculation .[/QUôTE]

      [QUôTE=Dông Phong;141939]Bien vu HAN VIET, bravo !
      Il faut que je change de lunettes !
      Dông Phong

      Pas la peine de changer de lunettes : Tu tapes Ctrl + pour grossir le texte

      et Ctrl – pour rendre le texte + petit

      @Dông Phong 141933 wrote:

      Bonsoir Stéphane,
      ‘***):

      [FONT=&]出[/FONT] = xuất, sortir
      發 phát

      [FONT=&]到[/FONT] = đáo, aller vers

      [FONT=&]退[/FONT] = thoái, partir en arrière, reculer
      [FONT=&]休[/FONT] = hưu, s’arrêter, se reposer


      Même sans avoir le 2ème caractère, on peut comprendre que c’est quelqu’un qui part à la retraite.

      Si votre ami peut n(***)

      D’ailleurs, les caractères écrit par ton amis sont typographique
      出 發 = xuất phát = départ

      到 = đáo, aller vers

      退 休 = vé hưu, retraite

    • #145523

      avec le google translate :

      Chinois simplifié (PRC)
      départ 出发
      vers 到
      retraite 退休
      Chinois traditionnel (pas PRC, les autres : Taiwan ETC
      départ 出發
      vers 到
      retraite 退休

      Vietnamien :
      départ khởi hành (gougle donne un synonyme)
      vers đến
      retraite nghỉ hưu

      A MAIS en VIETNAMIEN et probablement en CHINOIS aussi, ON NE PEUT pas UTILISER xuất phát = départ
      pour départ en retraite

      xuất phát = départ OUI mais le sens est la ligne de DEPART comme pour une course = SORTIR

      LE FRANçAIS est beaucoup moins précis

      xuất est sortir
      ALORS qu’en VIETNAMIEN on dit
      RENTRER en RETRAITE vietnamien

      trở về nghỉ hưu
      = je RENTRE (dans mon fief) me reposer EN RETRAITE
      DONC TON AMIS NE PARLE PAS LE CHINOIS CAR cette phrase est incompréhensible 😆

    • #145553

      Ben c’est normal il est vietnamien ! :D

      Je me répète mais merci à tous !

Vous lisez 13 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.