› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Texte intrigant
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
4 janvier 2012 à 18h54 #10007
Bonjour à tous,
J’ai une demande assez particulière : un collègue (vietnamien) part à la retraite (bien méritée).
Il a donc réalisé une petite affiche annonçant son pot de départ.
Sur celle-ci, un petit texte (en vietnamien a priori ^^) nous a intrigué mes collègues et moi.
Auriez-vous la gentillesse de me le traduire, svp (si c’est bien du vietnamien) ?Par avance merci pour votre aide,
Stéphane
-
4 janvier 2012 à 18h57 #145491
@Tchao 141917 wrote:
Bonjour à tous,
J’ai une demande assez particulière : un collègue (vietnamien) part à la retraite (bien méritée).
Il a donc réalisé une petite affiche annonçant son pot de départ.
Sur celle-ci, un petit texte (en vietnamien a priori ^^) nous a intrigué mes collègues et moi.
Auriez-vous la gentillesse de me le traduire, svp (si c’est bien du vietnamien) ?Je l’ai pris en photo et je l’ai hébergé ici : Texte vietnamien
[IMG]http://imageshack.us/photo/my-images/252/viet.jpg/[/IMG]Par avance merci pour votre aide,
Stéphane
Bonjour Stephane et bienvenue parmi nous,
Non, a priori ce n’est pas un texte en vietnamien.
J’espère qu’il y aura un membre qui sait lire ce texte et te donnera sa traduction.
NVTL -
4 janvier 2012 à 18h59 #145493
Ah ben zut, si notre collègue se met à nous jouer des tours, nous allons avoir du mal
Merci quand même pour votre réponse ultra-rapide (et peut-être qu’un autre utilisateur saura répondre…) ! -
4 janvier 2012 à 21h28 #145502
@Tchao 141917 wrote:
Bonjour à tous,
J’ai une demande assez particulière : un collègue (vietnamien) part à la retraite (bien méritée).
Il a donc réalisé une petite affiche annonçant son pot de départ.
Sur celle-ci, un petit texte (en vietnamien a priori ^^) nous a intrigué mes collègues et moi.
Auriez-vous la gentillesse de me le traduire, svp (si c’est bien du vietnamien) ?Par avance merci pour votre aide,
Stéphane
Bonsoir Stéphane,
J’ai pu déchiffrer les caractères (chinois), sauf le 2ème qui me paraît bizarre (peut-être un caractère nôm qui ne se trouve pas dans mes dictionnaires ?) :[FONT=&]出[/FONT] = xuất, sortir
? =
[FONT=&]到[/FONT] = đáo, aller vers
[FONT=&]退[/FONT] = thoái, partir en arrière, reculer
[FONT=&]休[/FONT] = hưu, s’arrêter, se reposer
Même sans avoir le 2ème caractère, on peut comprendre que c’est quelqu’un qui part à la retraite.Si votre ami peut nous préciser le 2ème caractère, je lui serai reconnaissant.
Peut-être que d’autres membres plus calés pourraient compléter ou modifier ce que j’écris ci-dessus.
Amicalement.
Dông Phong -
4 janvier 2012 à 21h33 #145503
Bonsoir Dông Phong,
Merci beaucoup pour votre réponse.
Dès que je revois cette personne (le 13 au plus tard, c’est la date de son pot de départ), je ne manquerai pas de lui demander plus de détail sur ce caractère.Encore merci,
Stéphane
-
4 janvier 2012 à 21h44 #145504
J’ai lancé un petit logiciel d’OCR et cela m’a donné ça (si cela peut vous aider à retrouver le caractère, bon c’est un peu petit je vous l’accorde ^^) :
出骚 到 退 休Encore merci pour votre aide,
Stéphane
-
4 janvier 2012 à 22h04 #145505
@Tchao 141935 wrote:
J’ai lancé un petit logiciel d’OCR et cela m’a donné ça (si cela peut vous aider à retrouver le caractère, bon c’est un peu petit je vous l’accorde ^^) :
出骚 到 退 休Encore merci pour votre aide,
Stéphane
Re-bonsoir Stéphane,
Le 2ème caractère[FONT=&] 骚[/FONT] , que vous avez mis dans votre dernier post n’est pas celui de l’affiche de votre collègue.
Dông Phong
-
4 janvier 2012 à 22h13 #145506
Re bonsoir Dông Phong,
Ce logiciel d’OCR n’est donc pas vraiment terrible
J’essaierai quand même de prendre une meilleure photo demain pour voir si la reconnaissance marchera mieux !Encore un grand merci pour le temps que vous avez passé à m’aider !
Stéphane
-
4 janvier 2012 à 22h26 #145507
_ 發 phát = expansion , amélioration ; on le retrouve usuellement dans phát tài= prospérité . Il est homophone avec bát =8 ; c’est pourquoi les Chinois aiment avoir ce n° dans leur plaque d’immatriculation . 出 = xuất 發 phát = prendre le départ
_ 騷 tao = souci , soucieux ; il n’est pas approprié ici . -
4 janvier 2012 à 22h41 #145508
@HAN VIËT 141938 wrote:
_ 發 phát = expansion , amélioration ; on le retrouve usuellement dans phát tài= prospérité . Il est homophone avec bát =8 ; c’est pourquoi les Chinois aiment avoir ce n° dans leur plaque d’immatriculation . 出 = xuất 發 phát = prendre le départ
_ 騷 tao = souci , soucieux ; il n’est pas approprié ici .Bien vu HAN VIET, bravo !
Il faut que je change de lunettes !
Dông Phong -
5 janvier 2012 à 5h43 #145515
Bonjour et merci à tous les deux pour cette traduction non vietnamienne aussi rapide !
Cela se traduirait donc tout simplement par « Départ à la retraite »
-
5 janvier 2012 à 10h37 #145521
[QUôTE=Tchao;141917]Bonjour à tous,
J’ai une demande assez particulière : un collègue (vietnamien) part à la retraite (bien méritée).
(***)
Auriez-vous la gentillesse de me le traduire, svp (si c’est bien du vietnamien) ?
Non C’est du chinois mais c’est amusant aussi
Voici le texte : [/QUôTE][QUôTE=HAN VIËT;141938]_ 發 phát = expansion , amélioration ; on le retrouve usuellement dans phát tài= prospérité . Il est homophone avec bát =8 ; c’est pourquoi les Chinois aiment avoir ce n° dans leur plaque d’immatriculation .[/QUôTE]
[QUôTE=Dông Phong;141939]Bien vu HAN VIET, bravo !
Il faut que je change de lunettes !
Dông PhongPas la peine de changer de lunettes : Tu tapes Ctrl + pour grossir le texte
et Ctrl – pour rendre le texte + petit@Dông Phong 141933 wrote:
Bonsoir Stéphane,
‘***):[FONT=&]出[/FONT] = xuất, sortir
發 phát[FONT=&]到[/FONT] = đáo, aller vers
[FONT=&]退[/FONT] = thoái, partir en arrière, reculer
[FONT=&]休[/FONT] = hưu, s’arrêter, se reposer
Même sans avoir le 2ème caractère, on peut comprendre que c’est quelqu’un qui part à la retraite.Si votre ami peut n(***)
D’ailleurs, les caractères écrit par ton amis sont typographique
出 發 = xuất phát = départ到 = đáo, aller vers
退 休 = vé hưu, retraite
-
5 janvier 2012 à 11h06 #145523
avec le google translate :
Chinois simplifié (PRC)
départ 出发
vers 到
retraite 退休
Chinois traditionnel (pas PRC, les autres : Taiwan ETC
départ 出發
vers 到
retraite 退休Vietnamien :
départ khởi hành (gougle donne un synonyme)
vers đến
retraite nghỉ hưu
A MAIS en VIETNAMIEN et probablement en CHINOIS aussi, ON NE PEUT pas UTILISER xuất phát = départ
pour départ en retraitexuất phát = départ OUI mais le sens est la ligne de DEPART comme pour une course = SORTIR
LE FRANçAIS est beaucoup moins précis
xuất est sortir
ALORS qu’en VIETNAMIEN on dit
RENTRER en RETRAITE vietnamientrở về nghỉ hưu
= je RENTRE (dans mon fief) me reposer EN RETRAITE
DONC TON AMIS NE PARLE PAS LE CHINOIS CAR cette phrase est incompréhensible 😆 -
5 janvier 2012 à 18h25 #145553
Ben c’est normal il est vietnamien !
Je me répète mais merci à tous !
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.