› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › signification "fille"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
25 janvier 2010 à 8h34 #6679
bonjour,
j’avais vu avec un étudiant viet que le mot « fille » (pour moi je l’entendais petite fille), était traduit par « con gai ».
Or, j’ai l’impression que celà peut être péjoratif ?
Je viens seulement de regarder le film indochine et plusieurs fois ils disent « con gai » mais dans ce contexte, celà aurait plutot tendance à être négatif.
Me trompe-je ? Eclairez mes lanternes … merci -
25 janvier 2010 à 9h11 #108072
Je ne suis pas du tout spécialiste mais il me semble que ce terme de « con gai » était utilisé, du temps de l’Indochine, par les français pour désigner une fille, dans le sens du « girl » anglais comparé à « daughter », avec toutes les nuances pas très délicates que tu peux imaginer. Ce terme avait effectivement une connotation péjorative.
Dans l’argot militaire, il y avait aussi cagna qui désignait un abri, issu de cai nha : maison.
-
25 janvier 2010 à 10h17 #108076
c’est bien ce que je pensais, alors comment dire « c’est ma fille » ?
-
25 janvier 2010 à 11h12 #108079
Toujours en néophyte, il me semble que con gai est approprié. Ce que je mentionnais, correspond à une époque ancienne, celle notamment du film Indochine auquel tu faisais référence et la connotation péjorative résultait de l’emploi détourné de ce mot par les français.
-
25 janvier 2010 à 12h03 #108083sompinette;99922 wrote:c’est bien ce que je pensais, alors comment dire « c’est ma fille » ?
C’est ma fille = Đây là con gái tôi
Cependant, comme toutes les langues, un mot a une signification différente selon le contexte et les circonstances.
N’est pas le vietnamien est riche ?
-
25 janvier 2010 à 12h44 #108086Nemo;99917 wrote:Dans l’argot militaire, il y avait aussi cagna qui désignait un abri, issu de cai nha : maison.
merci Nemo, je n’avais jamais pensé que ce mot cagna venait du Vietnamien:jap:.
-
25 janvier 2010 à 17h36 #108117
@haixom7 99929 wrote:
C’est ma fille = Đây là con gái tôi
Cependant, comme toutes les langues, un mot a une signification différente selon le contexte et les circonstances.
N’est pas le vietnamien est riche ?
Non & non ni péjoratif ni riche
actuellement et autrefois (je crois) « con gai » c’est juste un mammifère de type humain et de sexe féminin, quelque chose de très neutre « une fille » quoi. Jamais rien de péjoratif à par que les filles c’est nul.« con vit » c’est un canard, mais en argot, c’est une pisseuse
Par contre si on enlève l’article classificateur « con » , (la logique de la langue Viet) gai tout court deviens péjoratif ; et on peut rajouter un adjectif pour préciser le genre ou la spécialité :
gai nha hang : fille de restaurant = fille de bar
gai ngai : fille qui danse = entraineuse
gai mai dan : fille + prostitution = prostituée ; c’est le terme officiel ; je ne sais pas si on peut dire que c’est péjoratif puis qu’il n’y a pas d’autre terme 😆con gai ngai : une fille qui danse ; ce n’est plus péjoratif
-
25 janvier 2010 à 17h46 #108119DédéHeo;99969 wrote:gai nha hang : fille de restaurant = fille de bar
gai ngai : fille qui danse = entraineuse
gai mai dan : fille + prostitution = prostituée ; c’est le terme officiel ; je ne sais pas si on peut dire que c’est péjoratif puis qu’il n’y a pas d’autre terme 😆con gai ngai : une fille qui danse ; ce n’est plus péjoratif
Petite correction
entraineuse = gái nhảy
prostituée (oups, travailleuse du sexe) = gái mại dâm, gái điếmet je crois que pour lever complètement le doute, il faudrait dire :
une fille qui danse = một cô gái đang nhảy
à moins que ça ne soit plutôt = một cô gái mà đang nhảy (qu’en pensent les Viets?) -
25 janvier 2010 à 17h56 #108121DédéHeo;99969 wrote:actuellement et autrefois (je crois) « con gai » c’est juste un mammifère de type humain et de sexe féminin, quelque chose de très neutre « une fille » quoi. Jamais rien de péjoratif à par que les filles c’est nul.
:punish::girl_devil:ông DédéHeo!
-
25 janvier 2010 à 18h03 #108122DédéHeo;99969 wrote:« con vit » c’est un canard, mais en argot, c’est une pisseuse
Par contre si on enlève l’article classificateur « con » , (la logique de la langue Viet) gai tout court deviens péjoratif ; et on peut rajouter un adjectif pour préciser le genre ou la spécialité :
gai nha hang : fille de restaurant = fille de bar
gai ngai : fille qui danse = entraineuse
gai mai dan : fille + prostitution = prostituée ; c’est le terme officiel ; je ne sais pas si on peut dire que c’est péjoratif puis qu’il n’y a pas d’autre terme 😆con gai ngai : une fille qui danse ; ce n’est plus péjoratif
frère Singe;99971 wrote:Petite correction
entraineuse = gái nhảy
prostituée (oups, travailleuse du sexe) = gái mại dâm, gái điếmet je crois que pour lever complètement le doute, il faudrait dire :
une fille qui danse = một cô gái đang nhảy
à moins que ça ne soit plutôt = một cô gái mà đang nhảy (qu’en pensent les Viets?)merci à vous deux.
ps: moi je dirais plutôt :
une fille qui danse = một cô gái đang nhảy
(mais ne me tapez pas dessus si ce n’est pas juste, je suis une « lai vietkieue ») -
25 janvier 2010 à 18h10 #108124
pfffou trop compliqué pour moi, merci en tout les cas
-
25 janvier 2010 à 19h51 #108133
je disais simplement que « con gai » n’est pas péjoratif et n’a jamais le sens de « fille de mauvaise vie »
haixom7 disait :
ma fille = con gái tôi
Là, on est d’accord ; rien de péjoratif
puis :Cependant, comme toutes les langues, un mot a une signification différente selon le contexte et les circonstances.
N’est pas le vietnamien est riche ?
Là, je ne suis pas d’accord (même si 90% des Vietnamiens seront contre mon avis):
La langue vietnamienne est extrêmement logique et beaucoup moins floue que le français Par contre elle n’a pas un vocabulaire plus riche.Pour changer le sens il faut supprimer « con »
alors on comprend que c’est une fille spéciale :et le spécial est généralement péjoratif.
Pas d’accord avec frère singe :
gái nhảy = entraineuse
con gái nhảy = la (les) filles danse (nt) (c’est très neutre et pas péjoratif)
et
cô gái a un sens proche de « jeune fille »
J’allais dire une pisseuse membre du club Tampax. con vit cua cau lac bo Kotex s(i)tyle
je ne l’ai pas dit car Thi Ngoc va encore me frapper.Bắc thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời bảo cái rằng khôngQui peut donner la traduction et l’explication (traduction mot à mot)
En gros, un type arrive devant Saint-Pierre au paradis et demande :
– L’argent donné aux filles (notez l’absence de con), Peut-on le réclamer ?
(ici gái tout seul est très péjoratif – on comprend que l’argent donné n’est pas pour les bonnes œuvres)Ce truc est si classique que ce chanteur Phong Lê en a fait une chanson rap 😆 😆 😆
Avec la chanson dans la page suivante :Lay Tien Cho Gai (Bac thang len hoi ong troi) – Phong Le | Lấy Tiá»n Cho Gái (Bắc thang lên há»i ông trá»i) – Phong Lê | Listen music – Demo Music
Composer: Phong LêBắc thang, bắc thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời, ông trời ổng bảo cái rằng không
Lấy tiền cho gái… lấy tiền cho gái…
Tao còn bị gạt huống chi là mày.Chiều hôm nọ tôi bước đi trên phố, gặp 1 người con gái tôi nhào qua lấy số.
– Ồ Nga hả, dạo này lâu quá ko gặp, ko biết Nga có còn nhớ đến Phong ko? Sao hôm nay nhìn Nga thiệt là nóng bỏng.
– Oh!!! Em xin lỗi em ko phài là Nga, nhưng mà cám ơn anh đã khen em nhiều quá.
– Ồ vậy à, em ko phải là Nga sao? Cho anh xin lỗi nhé vì anh đã làm phiền.
– Dạ ko sao, chúng ta có thể nói chuyện. Vậy em đi hướng nào để anh chở đi cho tiện. Anh cũng đói rồi, em đã ăn gì chưa? Nếu mà em có rảnh thì mình cùng đi ăn trưa.
Thế là em đồng ý. Tôi chở em ra tiệm phở, em ăn phở đặc biệt, tôi ăn tô bún riêu. Tôi bỏ thêm chút mắm, em bỏ thêm chút tiêu. Hai người mê say, ta trao đổi tài liệu. Em thì ko lo ăn, hỏi tôi rất là nhiều, và cuối cùng tô phở của em đã bị nở. Em ăn được mấy miếng rồi em lại chê dở, em kêu 1 tô khác làm tôi đổ nợ. Chỉ có 2 chục đồng, ko có đủ tiền tiếp. Nhưng mà ko sao, vì tôi vẫn hẹn tiếp… nhưng mà ko sao, vì tôi vẫn hẹn tiếp.Bắc thang, bắc cái thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời (ông trời), ông trời ổng bảo cái rằng không
Lấy tiền cho gái… lấy tiền cho gái…
Tao còn bị gạt huống chi là mày.Vào 1 buổi chiều tối rủ em coi phim ma, tạo 1 cơ hội để tôi dê em mà. Ghé ngang nghĩa địa tôi chơi 1 bình hoa, rồi đến nhà em tôi sửa sang quần áo, nhưng mà ko ngờ em cho tôi sặc máu, rủ thêm 2 đứa bạn mà em chưa có báo cáo, 2 con nhỏ xấu quắc rồi nó đòi đi ăn cháo. Trời ơi! Em chơi tôi vậy sao? Chạy tới nhà bank tôi bơm thêm chút máu, chở 2 đứa đi ăn mà lòng tôi đau nhói. Sống cuộc đời học sinh trả tiền học còn không đủ. Hai con nhỏ khốn nạn đòi ăn gỏi đu đủ, ăn thêm 2 ly bơ + yogurt 2 hũ. 50 đồng của tôi đã trở thành mây khói. Đi coi phim kinh dị mà tụi nó cứ nói, thiệt là khốn nạn, tui chẳng dê được gì. Muốn ôm em 1 cái mà vướng 2 con khỉ, thế là nguyên 1 buổi tôi chẳng nói được chi. Chở 3 đứa đi về hẹn hôm sau đi tiếp nhé.
Lấy Tiền Cho Gái (Bắc thang lên hỏi ông trời) lyrics on
Lay Tien Cho Gai (Bac thang len hoi ong troi) – Phong Le | Lấy Tiá»n Cho Gái (Bắc thang lên há»i ông trá»i) – Phong Lê | Listen music – Demo MusicBắc thang, bắc cái thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời (ông trời), ông trời ổng bảo rằng không
Lấy tiền cho gái… lấy tiền cho gái…
Tao còn bị gạt huống chi là mày.Bỏ bao nhiêu công sức tôi cho qua vây sao? Hẹn em lần thứ 3 hy vọng kiếm chút cháo. Thấy em thích shopping tôi mua em 1 cái áo, hơn là đi 1 mình đi với em là chết. Lấy hết tiền lì xì tôi dành dụm hồi tết, lượn 3 tiếng đồng hồ nhìn quần áo mà thấy mệt, lựa cái nào đủ tiền mà nó cần nhất là phải đẹp. Chạy đến nhà em tặng, em mặc cho tôi xem, ko ngờ em mặc lên như cô bé lọ lem, đầu tóc thì chưa chải lại mang thêm đôi dép. Ước gì có bà tiên mang cho tôi chút phép, biến em thành người đẹp lần đầu tiên tôi gặp. Tuy rằng như vậy tôi vẫn ko có chấp, chở em tới chỗ tối lợi dụng được hôn em. Nhưng mà ko ngờ em chơi tôi 1 phen:
– Dạ! Anh à, anh đừng có như vậy, em đã có người yêu xin anh đừng làm bậy.
Có phải tôi nghe lầm hay là đúng là như vậy? Có ai ở đó thấy những gì mà thôi thấy? Có ai ở đó nghe những gì mà tôi nghe? Biết bao nhiêu công sức bây giờ em cho tôi dze. Biết bao nhiêu công sức mà em cho tôi dze, trời ơi!Bắc cái thang (bắc cái thang), bắc cái thang lên hỏi cái ông trời,
Lấy tiền cho gái có đòi được không?
Ông trời, ông trời ổng bảo cái rằng không
Lấy tiền cho gái… lấy tiền cho gái…
Tao còn bị gạt huống chi là mày. -
25 janvier 2010 à 20h25 #108148
Pour moi « gái nhảy » est plutôt une fille danseuse qui travaille dans les boîtes de nuit, dans ce cas c’est un peu péjoratif (comme le film vietnamien Gái nhảy je ne sais pas si quelqu’un a vu).
Entraineur de danse = cô giáo dạy nhảy
Effectivement une fille qui danse = một cô gái đang nhảy -
25 janvier 2010 à 22h58 #108144frère Singe;99971 wrote:Petite correction
entraineuse = gái nhảy
prostituée (oups, travailleuse du sexe) = gái mại dâm, gái điếmet je crois que pour lever complètement le doute, il faudrait dire :
une fille qui danse = một cô gái đang nhảy
à moins que ça ne soit plutôt = một cô gái mà đang nhảy (qu’en pensent les Viets?)Effectivement, » une fille qui danse = một cô gái đang nhảy « .
J’ai ce terme ci : cô chào khách = pour entraineuse ở tiệm nhảy
Sinon :
– fréquenter les filles: đi lại với gái đĩ, đi chơi đĩ
– fille mère: gái chửa hoang
– fille de joie, prostituée : gái đĩ, gái điếmKim Sang:bye:
-
26 janvier 2010 à 8h14 #108156DédéHeo;99985 wrote::
J’allais dire une pisseuse membre du club Tampax. con vit cua cau lac bo Kotex s(i)tyle
je ne l’ai pas dit car Thi Ngoc va encore me frapper.
:oui mais tu n’as pas pu résister à la tentation,
donc tu aimes les coups de bâton, et cette fois ci c’est doublé :punish::punish::girl_devil::girl_devil:enfant je me fesais traîter de tous les noms avec mon amie, par sa grand mère Cù (celle qui avait un turban noir de velours et qui chiquait du bétel) parce qu’on jouait dans son potager:
« hai con đĩ đieu, lại đây! « :icon_lol:
-
26 janvier 2010 à 9h06 #108159
donc on est bien d’accord : Contrairement au français, « con gái » = fille et n’a aucun sans péjoratif et dans n’importe quel contexte.
En Français « fille » peut avoir des sous-entendu :
« il va voir les filles » on peut comprendre prostitués
Mais en vietnamien, il faut enlever « con » :
« tiền cho gái » l’argent donné au « filles » (est-ce déductible des impôts)En français : les filles, c’est nul !
Là, on parles de toutes les filles (pas les prostitués dont le métier est de ne pas embêter les hommes avec leurs problèmes de « filles »)Vraiment, les filles, c’est nul !
YouTube – Kotex Style 15Sec HTV
en vietnamien : style = xitin
-
26 janvier 2010 à 9h15 #108161
Tu me provoques hein? tu en profites car derrière un clavier, je ne peux que t’envoyer des smileys!
tu as de la chance de ne pas être face à moi,
je suis petite, mais je sais taper!ông Dédéhéo :diablo::girl_devil:
-
26 janvier 2010 à 14h27 #108166DédéHeo;100015 wrote:
😆 trời ơi! cái con chó này est trop rigolo.
-
27 janvier 2010 à 4h13 #108188Ti Ngoc;100023 wrote:😆 trời ơi! cái con chó này est trop rigolo.
lol excellent cette pub !!! 😆
C’est une vrai annonce publicitaire ? Le gars est VK Phap ! :Vietnam:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.