› Expatriation au Vietnam › S’installer et vivre au Vietnam › Savoir-vivre et SALUT au Vietnam
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
31 août 2006 à 13h00 #1234
Bonjour !
Qui peut me préciser les règles traditionnelles du salut au VN (Entre hommes, entre femmes et entre hommes et femmes)…
Merci d avance, Marc -
31 août 2006 à 13h26 #25084
Bonjour Marco !
Tu trouveras un début de réponse ici.
En fait cela dépend de pas mal de choses (c’est du cas par cas) et cela fait partie des difficultés de la langue…
-
1 septembre 2006 à 1h39 #25126
Compliqué.
Je crois au’il va falloir qu’on s’y mette tous, quitte à poster un récapitulatif à la fin en regroupant les interventions de tous.
-
1 septembre 2006 à 2h09 #25127
Allez, j’attaque:
Ca dépend essentiellement du sexe et de l’âge de la personne que tu salues, et du respect que tu veux lui exprimer.
Si c’est quelqu’un de ton âge, que tu connais et qui est ton égal, le plus simple est chào [son nom].
Sinon, va te pendre ou lis la suite.
Dans ta génération:
Tu es un garcon:
C’est une fille de ton âge ou plus: chào chị (grande soeur) sans équivoque: ami.
C’est une fille plus jeune que toi: chào em (petite soeur) peut vouloir dire chérie
C’est une fille de ton âge ou plus: chào em (petite soeur) sans équivoque: chérie.
C’est un garcon de ton âge ou plus: chào anh (grand frère)
C’est un garcon plus jeune que toi: chào em (petit frère)C’est une fille plus jeune que toi: chào cô (cadette de ton père) sans équivoque: ami
Tu es une fille:
C’est un garcon de ton âge ou plus: chào anh (grand frère), peut vouloir dire chéri
C’est un garcon plus jeune que toi: chào em (petit frère) sans équivoque
C’est un garcon plus jeune que toi: chào anh (grand frère) sans équivoque: chéri.
C’est une fille de ton âge ou plus: chào chị (grande soeur)
C’est une fille plus jeune que toi: chào em (petite soeur)C’est un garcon plus vieux que toi: chào cậu (cadet de ta mère) sans équivoque: ami.
La génération plus jeune:
C’est un garcon ou une fille: chào cháu (neveu ou nièce)
…très proche: chào con (fils, fille)La génération de tes parents:
Un homme plus jeune que ton père: chào chú (cadet du père)
Un homme plus âgé que ton père: chào bác (ainé du père)
Une femme plus jeune que ta mère: chào cô (cadette du père), parfois chào dì (cadette de la mère)
Une femme plus âgée que ta mère: chào bác (ainée du père)La génération de tes grands parents:
Un homme de l’âge de ton grand-père: chào ông (grand-père)
Une femme de l’âge de ta grand-mère: chào bà (grand-mère)
Un vieillard, homme ou femme: chào cụ (ancêtre)Si la personne à laquelle on s’adresse est connue par son nom, on lui donne sa place exacte dans sa famille et on la nomme: Chào dì Thuý (bonjour tata Thuý).
Quand on s’adresse à quelqu’un par un titre, on se nomme par le réciproque: si je t’appelle « oncle », je m’appelle « neveu » quand je te parle. Si je t’appelle « em », je m’appelle « anh ». Quand deux personnes du même âge essaient d’être polies, c’est vite le bazard.
les formalités
Les salutations formelles peuvent utiliser la base de ce classement dans ta famille pour donner une touche de sens à tes salutations:Chào Ông: bonjour monsieur (grand-père).
Cụ veut toujours dire « vieillard »
Depuis lkes années 70, on a dit pendant quelques temps « đồng chí », et ca s’entend encore, à tout le monde (camarade). C’est maintenant replacé par anh/chị/tôi (vous et moi)une note en passant: tôi a un emploi très différent du « je » francais, on en reparlera si ca vous chante.
Voilà les bases. Il y a beaucoup de dérapages par rapport à ces bases dès qu’on veut indiquer autre chose. Comme un père peut appeler sa mère « maman » devant ses enfants, au Vietnam, père est un titre dans la famille, et je suis « Ba Nem » pour mes enfants. Quand je parle de leur tante à mes enfants, je la nomme pour eux, et non pas pour moi: dì Thảo, et non pas em Thảo.
Après, ca dérâpe complet: on pourra explorer les mots suivants:
– mày/tao
– cưng
– bé
– cậu
– etc… qui ont tous plusieurs sens et/ou s’emploient dans des contextes particuliers. -
1 septembre 2006 à 2h41 #25128
Chapo bà Anh Nem Chua pour le récap’. :bravo:
A savoir : la moindre erreur peut-être fatale (enfin, au moins signe d’une très mauvaise entrée en matière).
Bon courage. :bigsmile:
-
1 septembre 2006 à 7h03 #25135Nem Chua wrote:C’est une fille plus jeune que toi: chào cô (cadette de ton père) sans équivoque: ami
Cô veut dire tata ou tante (cadette du père), mais tu peux ausssi appeler « cô » quelqu’un n’ayant aucun lien parental avec toi, car c’est une manière de manifester ton affection pour la personne, qui pourrait être de la même génération que la cadette de ton père.
En revanche si cette personne est plus jeune que toi, alors « cô » veut dire simplement « Mademoiselle »Tes petits enfants appellent ta petite-soeur « bà cô » qui veut dire « grande-tante ».
-
1 septembre 2006 à 7h56 #25137
« Chào cô », c’est aussi un moyen de ne pas s’engager sur « chào chị », et donc de laisser la porte ouverte pour un jour dire « chào em ».
Ca demande effectivement un peu de pratique.
-
1 septembre 2006 à 21h56 #25166
Merci Nem Chua pour toutes ces présions…Très pratique..
-
13 septembre 2006 à 20h26 #25681
Merci à tous pour vos efforts à répondre à mes interrogations (en particulier Nem Chua pour sa brillante explication…). Mais…. Je voudrais encore savoir… Y a t’il des règles en ce qui concerne les éventuelles poignées de main ??? Merci… Je réponds en même temps à Bao Nhan qui m’a demandé pourquoi apprendre le Vietnamien… Ben voilà, j’ai commencé à apprendre au VN cette année et comme je compte y retourner il faut persévérer… Donnant des cours d’apprentissage de la langue française à des jeunes vietnamiens, pour moi c’était essentiel d’avoir des bases. Je pense par ailleurs que tout étranger se doit de faire un effort de communication. (http://marcopolo1949.skyblog.com/)
Voilà, à Bientôt, amicalement à tous, Marc
-
14 septembre 2006 à 0h16 #25686marcopolo1949 wrote:Y a t’il des règles en ce qui concerne les éventuelles poignées de main ?
Bonjour Marc,
Habituellement on ne serre pas la main au Vietnam. Tout y est verbal.
Mais, te sachant européen, la plupart ne verront aucune objection à te serrer la main. -
14 septembre 2006 à 0h44 #25688Bao Nhân wrote:Cô veut dire tata ou tante (cadette du père), mais tu peux ausssi appeler « cô » quelqu’un n’ayant aucun lien parental avec toi, car c’est une manière de manifester ton affection pour la personne, qui pourrait être de la même génération que la cadette de ton père.
En revanche si cette personne est plus jeune que toi, alors « cô » veut dire simplement « Mademoiselle »Tes petits enfants appellent ta petite-soeur « bà cô » qui veut dire « grande-tante ».
Aussi utilisé pour désigner les enseignantes quel que soit leur âge, les cô giáo
Pour les poignées de main, utiliser les 2 :bigsmile:
:bienv: Marco
-
20 mars 2007 à 12h24 #32743
Bonjour,
ca peux parraitre bete comme question mais je voulais savoir comment ce saluer les gens au vietnam ( poignet de mains, bisous, auchement de la tête …. ) en vers des inconnus et des personnes proche, famille, amis … ?
Je ne voudrais pas être mal à l’aise en ne connaissant pas les coutumes une fois sur place !
-
21 mars 2007 à 5h55 #32778
Bisous est absolument à proscrire.
Poignet de main pour les hommes et les garçons : oui, mais quand-même pas strictement nécessaire.
Sinon, en général, on dit simplement « bonjour » avec la tête légèrement baissée en signe plutôt de respect que de politesse et uniquement pour les personnes plus âgées que soi.
-
28 juillet 2007 à 6h40 #41167
Bonjour
Et merci a Nem Chua pour ses explications et j’expose mon cas en esperant obtenir des precisions.
Dans les quelques echanges que je peux avoir avec les parents de mon amie (ils ont un peu plus de 65 ans) je ne sais pas comment me désigner (moi j’ai la quarantaine) j’ai bien compris que « anh » n’était pas adapté, on m’a fait remarquer que je devais utiliser « con » et je ne souhaite pas creer d’incidents diplomatique mais ca ne me convient pas non plus, de ce que j’ai compris l’emploi est reserve aux membres de la famille et sous entend une certaine deference.
Même si je suis plus jeune !! pour l’instant ne me
considérant pas comme complétement accepté, je veux être poli tout en gardant une certaine distance (je n’ai du respect au sens de la culture vietnamienne que pour ma Mère. ce qui me parait logique) je suis sur qu’il doit y avoir une petite subtilité mais je ne l’ai pas trouvé.
J’attends avec impatience vos eclaircissements.
Amicalement -
28 juillet 2007 à 8h04 #41171stephaneSaigon;31059 wrote:Bonjour
Et merci a Nem Chua pour ses explications et j’expose mon cas en esperant obtenir des precisions.
Dans les quelques echanges que je peux avoir avec les parents de mon amie (ils ont un peu plus de 65 ans) je ne sais pas comment me désigner (moi j’ai la quarantaine) j’ai bien compris que « anh » n’était pas adapté, on m’a fait remarquer que je devais utiliser « con » et je ne souhaite pas creer d’incidents diplomatique mais ca ne me convient pas non plus, de ce que j’ai compris l’emploi est reserve aux membres de la famille et sous entend une certaine deference.
Même si je suis plus jeune !! pour l’instant ne me
considérant pas comme complétement accepté, je veux être poli tout en gardant une certaine distance (je n’ai du respect au sens de la culture vietnamienne que pour ma Mère. ce qui me parait logique) je suis sur qu’il doit y avoir une petite subtilité mais je ne l’ai pas trouvé.
J’attends avec impatience vos eclaircissements.
AmicalementSi tu t’adresse à tes beaux-parents, tu dois utiliser « con » pour te désigner car étant avec leur fille, tu es donc considérer comme un membre de la famille.
Pour ce qui est du respect au Viet Nam, le respect est très important vis à vis de ses parents mais aussi à l’encontre de toutes personnes plus agées que toi et en âge égal ou supérieur de celui des tes propres parents. D’avoir appelé ton beau-père « anh » peut être considéré comme irrespectueux car c’est ne pas reconnaître le statut de celui-ci qui est d’être le père de ton amie.
Mais si tu fais des erreurs ce n’est pas très grave du moment où tu te corriges. Ils savent bien que c’est difficile pour quelqu’un d’extérieur de comprendre toutes ces règles.
En effet, par exemple, au sein de la famille si j’ai un cousin plus jeune que moi mais qui est le fils du grand frère de mon père je devrais l’appeler « anh ». Et d’autres petites règles compliquées comme ça…(J’espère que mes explications sont claires…)
-
28 juillet 2007 à 12h08 #41186
@ stephaneSaigon :
Sauf erreur de ma part (car ne maîtrisant pas tout à fait moi-même), je pense que tu peux dire « chau / bac »… -
28 juillet 2007 à 12h15 #41188
Idem, lorsque tu t’adresses à un prête qui a 20 ans moins que ton âge, tu dois utiliser tra et con.
-
28 juillet 2007 à 12h21 #41189B-Kool;31079 wrote:@ stephaneSaigon :
Sauf erreur de ma part (car ne maîtrisant pas tout à fait moi-même), je pense que tu peux dire « chau / bac »…Oui tout à fait, c’est plus raisonnable d’utiliser « »chau / bac » lorsque tu t’es pas encore marié avec sa fille.
-
28 juillet 2007 à 16h36 #41202
Je confirme qu’il est plus que préférable que tu dis Chao Bac trai (pour le père) et chao bac gai (pour la mère). Cela montre déjà que tu es de bonne famille (en tout cas pour les viêts).
-
29 juillet 2007 à 3h08 #41211
D’accord avec tous: « chào Bác » et tu parles de toi en disant « cháu », puisque tu t’adresses aux parents de ton amie, donc à quelqu’un de la génération au-dessus de toi.
Si tes parents à toi sont bien plus âgés que les siens, « chú » pour le père et « cô » ou « dì » pour la mère vont bien (ca fait plus jeune) –à tester une fois pour voir comment c’est accueilli: certaines personnes préfèrent le statut de senior, d’autres se préfèrent plus jeunes.
Par contre, « bác gái » et « bác trai » s’emploient pour désigner une personne, pas pour s’adresser à elle.
-
29 juillet 2007 à 3h46 #41214
très compliqué …
Ca me mets mal à l’aise chaque fois, dans le doute je ne dis rien.
En vous lisant, je me pose une question : le mec qui épouse une vietnamienne du pays (une fille étrangère qui épouse un des fils, j’ai pas encore vu), s’il est plus agé que ses beaux parents, comment doit t-ils les appeler ?
Ce cas de figure doit exister quand meme ? Ca fait bizarre de dire « con » … -
29 juillet 2007 à 14h08 #41240pat117;31107 wrote:très compliqué …
Ca me mets mal à l’aise chaque fois, dans le doute je ne dis rien.
En vous lisant, je me pose une question : le mec qui épouse une vietnamienne du pays (une fille étrangère qui épouse un des fils, j’ai pas encore vu), s’il est plus agé que ses beaux parents, comment doit t-ils les appeler ?
Ce cas de figure doit exister quand meme ? Ca fait bizarre de dire « con » …Et oui, c’est comme ça au VN…tu rejoins la « classe d’âge » (génération) de la personne que tu côtoies par rapport aux autres. Ainsi, même si t’es vachement plus âgé que le grand frère de ta copine, par exemple, tu dois quand même l’appeler « anh »…Moi-même, j’ai souvent du mal à me dépatouiller de toutes ces règles :heat:
-
29 juillet 2007 à 16h19 #41244
Moué, hormis les intonations, lorsqu’on apprend la langue, le plus casse-tête est les différentes manières d’exprimer les sujets « je », « tu » et « vous ».
Tout dépend de la différence d’âge, de lien de parenté, de la région où on se trouve, du degré de familiarité et de respect. Je n’ai pas tout à fait compté mais je crois qu’il y a une quinzaine de manière différente de se désigner selon à qui on s’adresse : tôi, tui, chau, con, anh, em, cau, bac, di, co, thim, chu, ong … et ça va de même dans l’autre sens.Le pire, c’est quand on se retrouve attablé avec une dizaine de convives de toutes générations et horizons différents. Bonjour les boulettes … :heat:
-
29 juillet 2007 à 17h55 #41251
voilà ce qui s’appelle une civilisation concrète..
-
29 juillet 2007 à 18h53 #41253
Va falloir que je révise en imprimant le résumé de Nem Chua. Mes parents ne m’ont pas appris tout ca dans mon enfance. Je mélangeais le dialecte chinois (pour me désigner moi et eux) et le vietnamien du Nord. Donc maintenant j’ai tout a apprendre aussi. Je suis une vraie banane !
-
29 juillet 2007 à 20h13 #41254
J’ai les cousins et cousines qui sont déjà grand-pères et grande-mères, certains dépassent soixante ans et ont des cheveux blancs, mais ils doivent m’appeler « anh », c’est parce que mon père est frère ainé de sa famille.
-
30 juillet 2007 à 6h54 #41276
Bonjour
Merci a tous de vos reponses
Je vais opter pour « Chau » …
Amicalement -
20 décembre 2008 à 0h52 #53738
Moralité, soit l’aîné ou épouse l’aînée !!! Voir le top, la fille ainée, du Con Cu !
-
20 décembre 2008 à 18h19 #83183
Les vietnamiens sont quand m^me très tolérants sur ce chapitre avec un apprenti de la langue. Si tu fais l’effort de parler vietnamien, c’est déjà une marque de respect, qui sera appréciée. donc pas d’inquiétude.
En règle général, il vaut mieux dans le doute, se situer plutôt un peu en dessous de ton rang, employer des appellations neutres quand on rencontre quelqu’un pour la première fois.
Trinh Cong Son(notre célèbre poète) disait toujours tôi pour je avec la majorité des gens, même des amis assez proches surtout quand ceux -ci étaient beaucoup plus âgés que lui, même avec beaucoup de ses amies ou petites amies ou fans.
Dans ce tôi, il y avait de la distance, mais aussi et beaucoup de discrétion, comme quelqu’un qui ne veut pas s’imposer, être trop familier.Il disait mày/tao (tu/je) avec les amis masculins de son âge.
Au début il appelait mes parents Anh Chi Châu et se disait « tôi ». ensuite « Son » et pour finir « em » au fur et à mesure qu’évoluait leur amitié.
Il se disait « Chu » avec nous(enfants) et nous appelait par nos prénoms.
Je cite TC Son car j’aimais vraiment sa façon de parler vietnamien, légère, et toujours de circonstance.
Je ne l’ai jamais entendu prononcer le « anh » qu’avec ses frères et sœurs cadets.
Mais je ne suis pas tout le temps collée à ses baskets.On peut aussi appeler la personne par sa fonction.
Si elle en a plusieurs, on retient celui qui l’honore le plus.Ainsi mes parents étaient appelés Thây(pour mon père) Cô (ma mère) par tous le jeunes qui les entouraient, car lui était directeur et professeur de l’école de marine marchande à Saigon, entre autres fonctions. Ses élèves, amis de ses élèves, puis tous les jeunes l’appelaient ainsi. Ma mère bénéficiait du même titre alors qu’elle n’a jamais enseigné officiellement.
Cette appellation perdure dans le temps, même s’il n’exerce plus.On appelle Thây et Cô les moines bouddhistes aussi.
les appellations varient du nord au sud.
pour papa il y a plusieurs mots comme pour mamança va toujours par couple
NORD: Thây/Ma(Vinh-dâu nang-accent très grave); Câu/Mo (Ninh binh-les deux acec dâu nang); Bô(dâu sac accent aigu)/Me (sans accent ou accent très grave); Ba /Me(sans accent). Il y aussi « U »(sans accent pour maman).
CENTRE: Cha/Me(accent très grave ou sans accent). Il y en a peut-être d’autres.
SUD: Ba/Ma(accent aigu); Tia(accent aigu)/Ma(accent aigu); Bô/Me (comme au nord).Pour les oncles et tantes, selon qu’ils sont du côté du père ou de la mère, et selon les régions, ils ne sont pas appelés de la même façon.
Ainsi au nord: Bac (grand frère(sœur) du père ou de la mère, grand cousin(sine) -celui que le père appelle anh dans le rang familial peu importe son âge), Câu(accent très grave- jeune frère de la mère ou jeune cousin), Mo(accent très grave, jeune sœur ou jeune cousine de la mère), O/Cô (jeune sœur ou jeune cousine du père).
Sud: Bac (idem nord;Chu-accent aigu(jeune frère ou jeune cousin du père et de la mère), Cô( jeune sœur ou jeune cousine du père et de la mère), Duong-accent très grave(jeune frère ou jeune cousin de la mère), Di-accent grave(jeune sœur ou jeune cousine de la mère).
Les rangs familiaux est très respectés dans l’éducation confucianiste: à cause de la polygamie d’une époque et des remariages tardifs, J’ai une grande tante de 5 ans, je suis tante de neveux et nièces de 75 ans (j’ai 49 ans).
Quand on n’est pas encore mariés, Bac /Chau est la meilleure façon de se situer entre futur gendre/bru et futurs beaux parents. le « con » remplace le « Chau » dans le sud.
par contre, on appelle le reste de la famille comme le fait la ou le fiancé.Souvent quand le gendre a le m^me âge ou plus âgé que le père ou la mère de la fiancée, le tôi est de circonstance.
Mon mari après mûre réflexion, opte pour le français comme moyen de communication avec mes parents. Il les connaît depuis 25 ans, et les vouvoie avec respect et amitié.
Mes parents l’ont toujours vouvoyé jusqu’à notre mariage.
JT
-
30 juillet 2010 à 4h25 #54829Bao Nhân;31150 wrote:J’ai les cousins et cousines qui sont déjà grand-pères et grande-mères, certains dépassent soixante ans et ont des cheveux blancs, mais ils doivent m’appeler « anh », c’est parce que mon père est frère ainé de sa famille.
Mes beaux freres sont plus jeunes que moi, mais deux sont les aines de ma femme.
Ceux-la, je les appelle donc « anh ». -
30 juillet 2010 à 8h18 #99169jeannethanh;73261 wrote:On peut aussi appeler la personne par sa fonction. Si elle en a plusieurs, on retient celui qui l’honore le plus.
Ainsi mes parents étaient appelés Thây(pour mon père) Cô (ma mère) par tous le jeunes qui les entouraient, car lui était directeur et professeur de l’école de marine marchande à Saigon, entre autres fonctions.
jeannethanh;73261 wrote:Mon mari après mûre réflexion, opte pour le français comme moyen de communication avec mes parents. Il les connaît depuis 25 ans, et les vouvoie avec respect et amitié.
Mes parents l’ont toujours vouvoyé jusqu’à notre mariage.Le pere de ma copine est professeur de francais. Je l’appelle thầy, mais il m’a demande de le tutoyer en francais… :icon_scratch:
-
15 août 2010 à 9h58 #121801nono32;114582 wrote:Le pere de ma copine est professeur de francais. Je l’appelle thầy, mais il m’a demande de le tutoyer en francais… :icon_scratch:
vas-y toi, peut-être il veut également pratiquer le francais. En plus c’est + facile pour toi.
-
15 septembre 2010 à 22h15 #123332
comment ça se passe pour les gens très petits par rapport a nous: j’ai un oncle il a un gosse de 10 ans j’en ai 30 , je dois l’appeler comment? chao bé lol? ou chao em?
-
16 septembre 2010 à 0h55 #123333au-co;117298 wrote:comment ça se passe pour les gens très petits par rapport a nous: j’ai un oncle il a un gosse de 10 ans j’en ai 30 , je dois l’appeler comment? chao bé lol? ou chao em?
Si c’est le fils de ton oncle, c’est considéré comme ton neveu donc tu dois l’appeler cháu ou bien con. L’âge n’a rien avoir dans ce type de cas. :wink2:
Kim Sang
-
16 septembre 2010 à 11h34 #123359kimsang;117300 wrote:Si c’est le fils de ton oncle, c’est considéré comme ton neveu donc tu dois l’appeler cháu ou bien con. L’âge n’a rien avoir dans ce type de cas. :wink2:
Kim Sang
ok donc je l’appelle chao con ut (c’est le plus petit)
mais moi je me positionne comment vis à vis de lui , je suis anh?
anh muon noi cho con mot chuyen lol? -
16 septembre 2010 à 16h47 #123381au-co;117328 wrote:ok donc je l’appelle chao con ut (c’est le plus petit)
mais moi je me positionne comment vis à vis de lui , je suis anh?
anh muon noi cho con mot chuyen lol?non, je crois que tu dois dire câu ou bien chu (avec accent montant).
-
16 septembre 2010 à 18h30 #123385
pas besoin de dire cháo con út, mais cháo con hay là cháu thì là cũng dược
-
16 septembre 2010 à 18h32 #123386
vis à vis du petit, tu n’es pas anh mais chú
-
16 septembre 2010 à 18h34 #123388
et puis cháo bé LOL ca n’existe pas
-
16 septembre 2010 à 19h31 #123392
merci mille fois wolfholz, je vais améliorer mon viêtnamien un peu plus j’en ai besoin lol
et pour m’adresser à la fille de mon oncle qui a la même age à peu près que moi c’est quoi? elle c’est chi et moi je suis anh? et si c’est sa fille genre 15 ans ( j’en est 29) je dis con ou châu ?
-
17 septembre 2010 à 8h06 #123411
Bonjour au-co, pour t’adresser à la fille de ton oncle, si elle est plus agée que toi, tu lui diras chị et toi par em, si plus jeune tu lui diras em et toi se sera anh, quand à sa fille c’est cháu.
-
6 décembre 2010 à 8h24 #128750
Bonjour,
J’ai trouver un site très sympa pour apprendre le Vietnamien :Vietnam:, qui en plus parle des rapports et relations culturelles…. donc qui répond aussi au sujet de ce post dans les détails…et qui plus est il est est tout nouveau…
Perso c’est exactement ce qu’il faut et j’aime beaucoup…
A vous de le découvrir : COURS DE VIETNAMIEN EN LIGNE
Cordialement,Merci
-
6 décembre 2010 à 21h33 #128792ParfumsdOr;123254 wrote:
Cordialement,
………..
Mercisalut ParfumsdOr
la publicité commerciale n’étant pas autorisée sur Forumviêtnam, tu es prié d’enlever ta signature.
Merci de ta compréhension -
5 janvier 2011 à 21h19 #130055ParfumsdOr;123254 wrote:Bonjour,
J’ai trouver un site très sympa pour apprendre le Vietnamien :Vietnam:, qui en plus parle des rapports et relations culturelles…. donc qui répond aussi au sujet de ce post dans les détails…et qui plus est il est est tout nouveau…
Perso c’est exactement ce qu’il faut et j’aime beaucoup…
A vous de le découvrir : COURS DE VIETNAMIEN EN LIGNE
Cordialement,Merci
ce site à l’air vraiment bien, j’espère qu’il est efficace.
-
17 mars 2011 à 10h12 #55175
Salut,
Je suis confronte a un probleme recurrent depuis que j’entreprends de parler aux Viets autrement qu’en anglais ou en language des signes.
J’ai 26 ans. Souvent, je deale avec des hommes nettement plus ages que moi (staff, xe om, etc…).
Ils m’appellent toujours « Anh »… Alors que parfois ils ont a l’aise vingt piges de plus que moi.
Comment suis-je cense les appeller?
-
17 mars 2011 à 13h12 #133199
@thomz 128427 wrote:
Salut,
Je suis confronte a un probleme recurrent depuis que j’entreprends de parler aux Viets autrement qu’en anglais ou en language des signes.
J’ai 26 ans. Souvent, je deale avec des hommes nettement plus ages que moi (staff, xe om, etc…).
Ils m’appellent toujours « Anh »… Alors que parfois ils ont a l’aise vingt piges de plus que moi.
Comment suis-je cense les appeller?
Bonjour Thomz,
C’est normal qu’on t’appelle par « Anh ». C’est assez courant et c’est plutôt par politesse…« Anh » ici veut dire aussi « le frère de son fils/sa fille… », c’est à dire qu’ils t’ont considéré comme leurs fils (à l’âge de leurs fils/filles) !!
Si tu vois qu’ils sont beaucoup plus âgés que toi, par politesse tu pourras les appeler par « tonton » : « Chú » ou « Bác« .
Pour les plus jeunes, tu pourras les appeler par « Anh » (grand frère) ou « Em » (petit frère)…
NVTL :bye:
-
18 mars 2011 à 2h11 #133228
@NoiVongTayLon 128432 wrote:
Bonjour Thomz,
C’est normal qu’on t’appelle par « Anh ». C’est assez courant et c’est plutôt par politesse…« Anh » ici veut dire aussi « le frère de son fils/sa fille… », c’est à dire qu’ils t’ont considéré comme leurs fils (à l’âge de leurs fils/filles) !!
Si tu vois qu’ils sont beaucoup plus âgés que toi, par politesse tu pourras les appeler par « tonton » : « Chú » ou « Bác« .
Pour les plus jeunes, tu pourras les appeler par « Anh » (grand frère) ou « Em » (petit frère)…
NVTL :bye:
Super merci NVTL, j’avais deja adopte l’option « Bac », avec toutefois la perpetuelle angoisse de dire une connerie :wink2:, que voila soulagee…
-
21 octobre 2011 à 13h39 #55443
-
21 octobre 2011 à 13h41 #142655
je moi, j’ai fait dernierement le test sur la connaissance du vietnamien sur http://www.testv.com. J’ai eu l’adresse du site ded quelqu’un de ce forum.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.