› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Sale caractère…
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
9 octobre 2010 à 17h11 #8126
Bonjour tout le monde,
Voilà, je cherche l’équivalent en vietnamien de notre belle expression française » avoir un caractère de cochon » ?
Quelqu’un peut-il m’aider ?
Merci d’avance.P.S : j’aimerais dire à une personne : « tu as vraiment un caractère de cochon, mais j’adore ça… »:blush:
-
9 octobre 2010 à 19h04 #124746baby_milo;118866 wrote:Bonjour tout le monde,
Voilà, je cherche l’équivalent en vietnamien de notre belle expression française » avoir un caractère de cochon » ?
Quelqu’un peut-il m’aider ?
Merci d’avance.P.S : j’aimerais dire à une personne : « tu as vraiment un caractère de cochon, mais j’adore ça… »:blush:
En Vietnamien les expressions ne sont pas toujours fidèlement transposables, je ne peux que t’en donner des équivalents approximatifs:
« Khó tính »: caractère difficile
« Khó chịu »: désagréable, difficile à supporter
« Nóng tính » ou « nóng nảy »: colèreux, irascibleNota: ça n’est pas limitatif
-
10 octobre 2010 à 8h09 #124758baby_milo;118866 wrote:j’aimerais dire à une personne : « tu as vraiment un caractère de cochon, mais j’adore ça… »:blush:
Ben alors mon cher Ben Laden:humour:, je te donne quelques traductions possibles et même pas un petit merci.
Sinon pour la phrase que tu aimerais dire, si tu t’adresses à une fille plus jeune que toi tu pourrais traduire par:
« Em thật khó tính, nhưng anh thích đấy »
« Em thật khó tính, nhưng anh thích vậy » -
10 octobre 2010 à 9h11 #124759
@gastondefer3 118883 wrote:
Ben alors mon cher Ben Laden:humour:, je te donne quelques traductions possibles et même pas un petit merci.
Sinon pour la phrase que tu aimerais dire, si tu t’adresses à une fille plus jeune que toi tu pourrais traduire par:
« Em thật khó tính, nhưng anh thích đấy »
« Em thật khó tính, nhưng anh thích vậy »Merci beaucoup gastondefer3 pour ton aide.
Je connaissais l’expression « kho chiu » mais elle ne me convenait pas.
Je pense que » kho tinh » est plus approprié en effet.
Comment as-tu deviné que je voulais m’adresser à une jeune fille ??? :wink2:N.B 1 : Je préfère Bean Laden, s’il te plaît !
N.B 2 : J’ai une tendresse particulière pour Gaston Defferre qui a modelé Marseille ( une ville qui restera dans mon coeur) dans sa version contemporaine.:give_heart2: -
11 octobre 2010 à 6h58 #124792baby_milo;118884 wrote:N.B 1 : Je préfère Bean Laden, s’il te plaît !
N.B 2 : J’ai une tendresse particulière pour Gaston Defferre qui a modelé Marseille ( une ville qui restera dans mon coeur) dans sa version contemporaine.:give_heart2:Mon cher Bean Laden,
Je comprends maintenant pourquoi Mr Bean porte une barbe aussi longue.:lol: Si j’ai pris le pseudo gastondefer, ce n’est pas par hazard, c’est un hommage au personnage politique que ma grand mère avait en si haute estime que mon père m’a appelé « Gaston », mais c’est aussi ce qui symbolise mon côté homme de fer.
baby_milo;118884 wrote:Comment as-tu deviné que je voulais m’adresser à une jeune fille ??? :wink2:L’instinct et le contexte. A moins d’être homosexuel, la phrase que tu voulais traduire, c’est plutôt le genre de phrase qu’un garçon dirait à une fille quand il essaie de lui compter fleurette.
Au Vietnam, quand un garçon veut draguer une fille, il l’appelle toujours « em » (petite soeur) pour marquer son ascendance sur elle en tant que mâle.:lol: S’il l’appelle « chi » (grande soeur), il se retrouve en position de faiblesse et le respect qu’il doit à ses aînés lui impose l’interdiction de la draguer, de lui faire des avances, c’est très mal vu.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.