Aller au contenu

Sale caractère…

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 4 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #8126

      Bonjour tout le monde,

      Voilà, je cherche l’équivalent en vietnamien de notre belle expression française  » avoir un caractère de cochon » ?
      Quelqu’un peut-il m’aider ?
      Merci d’avance.

      P.S : j’aimerais dire à une personne : « tu as vraiment un caractère de cochon, mais j’adore ça… »:blush:

    • #124746
      baby_milo;118866 wrote:
      Bonjour tout le monde,

      Voilà, je cherche l’équivalent en vietnamien de notre belle expression française  » avoir un caractère de cochon » ?
      Quelqu’un peut-il m’aider ?
      Merci d’avance.

      P.S : j’aimerais dire à une personne : « tu as vraiment un caractère de cochon, mais j’adore ça… »:blush:

      En Vietnamien les expressions ne sont pas toujours fidèlement transposables, je ne peux que t’en donner des équivalents approximatifs:

      « Khó tính »: caractère difficile
      « Khó chịu »: désagréable, difficile à supporter
      « Nóng tính » ou « nóng nảy »: colèreux, irascible

      Nota: ça n’est pas limitatif

    • #124758
      baby_milo;118866 wrote:
      j’aimerais dire à une personne : « tu as vraiment un caractère de cochon, mais j’adore ça… »:blush:

      Ben alors mon cher Ben Laden:humour:, je te donne quelques traductions possibles et même pas un petit merci.

      Sinon pour la phrase que tu aimerais dire, si tu t’adresses à une fille plus jeune que toi tu pourrais traduire par:

      « Em thật khó tính, nhưng anh thích đấy »
      « Em thật khó tính, nhưng anh thích vậy »

    • #124759

      @gastondefer3 118883 wrote:

      Ben alors mon cher Ben Laden:humour:, je te donne quelques traductions possibles et même pas un petit merci.

      Sinon pour la phrase que tu aimerais dire, si tu t’adresses à une fille plus jeune que toi tu pourrais traduire par:

      « Em thật khó tính, nhưng anh thích đấy »
      « Em thật khó tính, nhưng anh thích vậy »

      Merci beaucoup gastondefer3 pour ton aide.
      Je connaissais l’expression « kho chiu » mais elle ne me convenait pas.
      Je pense que  » kho tinh  » est plus approprié en effet.
      Comment as-tu deviné que je voulais m’adresser à une jeune fille ??? :wink2:

      N.B 1 : Je préfère Bean Laden, s’il te plaît !
      N.B 2 : J’ai une tendresse particulière pour Gaston Defferre qui a modelé Marseille ( une ville qui restera dans mon coeur) dans sa version contemporaine.:give_heart2:

    • #124792
      baby_milo;118884 wrote:
      N.B 1 : Je préfère Bean Laden, s’il te plaît !
      N.B 2 : J’ai une tendresse particulière pour Gaston Defferre qui a modelé Marseille ( une ville qui restera dans mon coeur) dans sa version contemporaine.:give_heart2:

      Mon cher Bean Laden,

      Je comprends maintenant pourquoi Mr Bean porte une barbe aussi longue.:lol: Si j’ai pris le pseudo gastondefer, ce n’est pas par hazard, c’est un hommage au personnage politique que ma grand mère avait en si haute estime que mon père m’a appelé « Gaston », mais c’est aussi ce qui symbolise mon côté homme de fer.

      baby_milo;118884 wrote:
      Comment as-tu deviné que je voulais m’adresser à une jeune fille ??? :wink2:

      L’instinct et le contexte. A moins d’être homosexuel, la phrase que tu voulais traduire, c’est plutôt le genre de phrase qu’un garçon dirait à une fille quand il essaie de lui compter fleurette.

      Au Vietnam, quand un garçon veut draguer une fille, il l’appelle toujours « em » (petite soeur) pour marquer son ascendance sur elle en tant que mâle.:lol: S’il l’appelle « chi » (grande soeur), il se retrouve en position de faiblesse et le respect qu’il doit à ses aînés lui impose l’interdiction de la draguer, de lui faire des avances, c’est très mal vu.

Vous lisez 4 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.