› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien) › Sờ cứng và sờ mềm
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
14 mars 2008 à 9h53 #3336
Salut NVTL, Bao Nhan,
Vous pouvez traduire pour moi cette histoire s’il vous plait!
Merci ….beaucoup en avance!Trong giờ ngữ pháp, cô nói :
– Hôm nay chúng ta sẽ học cách phân biệt sờ cứng và sờ mềm. Để các em dễ nhớ, cô chỉ cho các em nhé. Các em có nhìn thấy chữ sờ cứng (S) này không? Các em có thấy nó có cái mỏ như mỏ chim không? Còn đây là chữ sờ mềm (X), trông nó giống như cánh bướm đúng không nào? Bây giờ cả lớp đọc theo cô nhé. Sờ cứng là sờ chim, sờ mềm là sờ bướm.
Cả lớp cùng đồng thanh đọc theo cô, sau đó, cô bảo :
– Bây giờ các em đã biết thế nào là sờ cứng, sờ mềm rồi. Em nào có thể lấy ví dụ cho cô nào?
Một bạn gái đứng lên :
– Em thưa cô, sờ chim là sờ Sung Sướng ạ.
– Đúng rồi, em giỏi lắm, đấy là sờ cứng. Thế ai lấy ví dụ cho cô về sờ mềm nào?
Một em trai phát biểu :
– Em thưa cô, sờ bướm là sờ Xấu Xa ạ.
– Ôi, các em giỏi quá. Đúng rồi, thế bây giờ chúng ta cùng đọc lại cho thật thuộc nhé.
Và thế là cả lớp đồng thanh đọc :
Sờ cứng là sờ chim
Sờ chim là sung sướng
Sờ mềm là sờ bướm
Sờ bướm là xấu xa.
Liệu các bạn đã đã biết cách phân biệt hai kiểu « sờ » này chưa.:wink2: -
14 mars 2008 à 11h33 #60498
@namnam 47891 wrote:
Trong giờ ngữ pháp, cô nói :
…/…
– Em nào có thể lấy ví dụ cho cô nào? Qui peut me donner un exemple– Ôi, các em giỏi quá. Đúng rồi, thế bây giờ chúng ta cùng đọc lại cho thật thuộc nhé.
Và thế là cả lớp đồng thanh đọc :
Sờ cứng là sờ chim
Sờ chim là sung sướng
Sờ mềm là sờ bướm
Sờ bướm là xấu xa.Dans la classe de grammaire…
– Oui ! Vous êtes de bons élèves. Maintenant répétons ensemble pour l’apprendre par cœur
Ainsi, toute la classe récite en même temps :
Caresser le dur, c’est caresser le Cygne (une sorte d’oiseau qui ne vole pas et qui ressemble à un S)
Caresser le Cygne, c’est Super Savoureux
Caresser le mou, c’est caresser le Papillon ( qui ressemble a un X)
Caresser le Papillon, c’est eXtrêmement Vilain -
14 mars 2008 à 13h25 #60508namnam;47891 wrote:Trong giờ ngữ pháp, cô nói :
– Hôm nay chúng ta sẽ học cách phân biệt sờ cứng và sờ mềm. Để các em dễ nhớ, cô chỉ cho các em nhé. Các em có nhìn thấy chữ sờ cứng (S) này không? Các em có thấy nó có cái mỏ như mỏ chim không? Còn đây là chữ sờ mềm (X), trông nó giống như cánh bướm đúng không nào? Bây giờ cả lớp đọc theo cô nhé. Sờ cứng là sờ chim, sờ mềm là sờ bướm.
Cả lớp cùng đồng thanh đọc theo cô, sau đó, cô bảo :
– Bây giờ các em đã biết thế nào là sờ cứng, sờ mềm rồi. Em nào có thể lấy ví dụ cho cô nào?
Một bạn gái đứng lên :
– Em thưa cô, sờ chim là sờ Sung Sướng ạ.
– Đúng rồi, em giỏi lắm, đấy là sờ cứng. Thế ai lấy ví dụ cho cô về sờ mềm nào?
Một em trai phát biểu :
– Em thưa cô, sờ bướm là sờ Xấu Xa ạ.
– Ôi, các em giỏi quá. Đúng rồi, thế bây giờ chúng ta cùng đọc lại cho thật thuộc nhé.
Và thế là cả lớp đồng thanh đọc :
Sờ cứng là sờ chim
Sờ chim là sung sướng
Sờ mềm là sờ bướm
Sờ bướm là xấu xa.
Liệu các bạn đã đã biết cách phân biệt hai kiểu « sờ » này chưa.:wink2:Avant de traduire, il faut dire que pour épeler un mot, les vietnamiens prononcent les consonnes suivies de « ờ ». Par exemple, pour épeler le mot bà, un élève dira bờ + a = ba, + huyền = bà.
La blague joue sur le défaut de prononciation des habitants de certaines régions du Nord, notamment les hanoiens, qui prononcent de la même manière les X et les S. Par exemple, ils peuvent confondre say cà phê (être « ivre » de café, parce qu’on en a bu à jeun) et xay cà phê (moudre du café).
Pour épeler un mot qui contient l’un des deux sons, les élèves diront sờ, ou xờ selon qu’il s’agit de la lettre S ou X. Mais la blague suppose que ça pose problème aux élèves hanoiens, qui doivent donc avoir recours à des astuces pour faire la différence.
La blague joue aussi sur le fait que sờ (en tant que mot) veut aussi dire « toucher, tâter », et que mềm veut soit dire « doux », soit « mou ». On utilise aussi mềm en linguistique pour parler d’une consonne « mouillée » ou « palatalisée » (phụ âm mềm).Traduction :
En cours de grammaire, la prof dit :
« Aujourd’hui, nous allons voir la différence entre le son /s/ dur et le son /s/ doux. Pour vous aider à retenir, je vais vous montrer, d’accord? Vous voyez ce « S » dur? Vous ne trouvez pas qu’on dirait un bec, comme le bec d’un oiseau? Et voilà le « X »… on dirait bien des ailes de papillon, vous ne trouvez pas?
Maintenant, répétez après moi : le /s/ dur, c’est le /s/ oiseau, le /s/ doux, c’est le /s/ papillon.
Les élèves répètent tous en choeur sur le même ton, puis la prof dit :
– Maintenant vous savez bien ce qu’est le /s/ dur et le /s/ doux. Qui peut me donner un exemple?
Une élève se lève :
– Madame, /s/ oiseau, c’est le /s/ de sung sướng (heureux)
Très bien, tu es très forte, c’est le /s/ dur. Et qui peut me donner un exemple de /s/ doux?
Un élève répond :
– Madame, /s/ papillon, c’est le /s/ de xấu xa (vilain)
– Oh! Vous êtes trop forts! C’est exact. Alors maintenant on va relire pour apprendre par coeur, d’accord?
Et la classe de reprendre tous en choeur :Sờ cứng là sờ chim = le /s/ dur, c’est le /s/ oiseau
Sờ chim là sung sướng = le /s/ oiseau, c’est comme dans sung sướng (heureux)
Sờ mềm là sờ bướm = le /s/ doux, c’est le /s/ papillon
Sờ bướm là xấu xa = le /s/ papillon, c’est comme dans xấu xa (vilain)autre traduction possible :
Sờ cứng là sờ chim = toucher du dur, c’est comme tâter un pénis
Sờ chim là sung sướng = se tripoter le zizi, c’est le bonheur!
Sờ mềm là sờ bướm = toucher du mou, c’est comme tâter une vulve
Sờ bướm là xấu xa = se tripoter la zezette, c’est très vilain!– Vous avez bien compris la différence entre ces deux /s/ ?
autre traduction :
– Vous avez bien compris la différence entre ces deux manières de « toucher »?
* * *Voilà. A noter qu’il y a aussi une astuce pour aider à distinguer le son /n/ du son /l/. On parle du nờ thấp (petit N) et du nờ cao (grand N) :petard: -
14 mars 2008 à 13h27 #60509namnam;47891 wrote:Trong giờ ngữ pháp, cô nói :
– Hôm nay chúng ta sẽ học cách phân biệt sờ cứng và sờ mềm. Để các em dễ nhớ, cô chỉ cho các em nhé. Các em có nhìn thấy chữ sờ cứng (S) này không? Các em có thấy nó có cái mỏ như mỏ chim không? Còn đây là chữ sờ mềm (X), trông nó giống như cánh bướm đúng không nào? Bây giờ cả lớp đọc theo cô nhé. Sờ cứng là sờ chim, sờ mềm là sờ bướm.
Cả lớp cùng đồng thanh đọc theo cô, sau đó, cô bảo :
– Bây giờ các em đã biết thế nào là sờ cứng, sờ mềm rồi. Em nào có thể lấy ví dụ cho cô nào?
Một bạn gái đứng lên :
– Em thưa cô, sờ chim là sờ Sung Sướng ạ.
– Đúng rồi, em giỏi lắm, đấy là sờ cứng. Thế ai lấy ví dụ cho cô về sờ mềm nào?
Một em trai phát biểu :
– Em thưa cô, sờ bướm là sờ Xấu Xa ạ.
– Ôi, các em giỏi quá. Đúng rồi, thế bây giờ chúng ta cùng đọc lại cho thật thuộc nhé.
Và thế là cả lớp đồng thanh đọc :
Sờ cứng là sờ chim
Sờ chim là sung sướng
Sờ mềm là sờ bướm
Sờ bướm là xấu xa.
Liệu các bạn đã đã biết cách phân biệt hai kiểu « sờ » này chưa.:wink2:Mamnam, DD, Khflo..
Merci DD, Khiflo pour la traduction :bye:
Je ne connais que « caresser le Papillon… », quel vilain je suis !! :je_sors::je_sors::bigsmile:
NVTL :whistle3: -
14 mars 2008 à 15h11 #60517
Merci DéDéHeo, Khflo, NVTL,
Vous êtes vraiment des héros de » traduire! » -
14 mars 2008 à 15h20 #60519
Salut à tous,
J’ai une autre histoire…. qui peut traduire pour moi? S’il vous plaît!–Trễ–
Bà Sang thấy chồng đi làm về, chạy ngay ra đón chồng ,hôn 1 cái vào má và thỏ thẻ với ông :
– Anh ơi, em « trễ » 2 tháng rồi, chắc chúng ta có em bé quá.
Ông Sang vui mừng khôn siết vì sắp đc làm bố.. 2 vợ chồng cùng nhau xem ti vi và đi ngủ.
Sáng hôm sau, ông lại đi làm, chỉ có mỗi bà Hai ở nhà.Có 1 anh nhân viên Điện lực đến bấm chuông và nói : »bà là bà Sang???? »
-« uh tôi đây, tôi có thể giúp gì cho anh? »
-« ah không , tôi đến đây chỉ để báo cho bà bít là bà đã trễ 2 tháng rồi nhá!!
Bà Sang : » hả hả, sao các anh lại biết tôi trễ 2 tháng ???? »
-« bà đừng có cố tỏ vẻ ngạc nhiên như thế, bà trễ dù là 1 bũa chúng tôi cũng bít chứ đừng nói chi đến 2 tháng như vậy!!! »
Quá hoảng sợ, bà Sang nói « thôi đợi chồng tôi nói chuyện với các anh!!! » và đóng sập cửa lại.
Ngay sáng hôm sau ông Sang đến ngay công ty điện lực và gặp anh nhân viên thu tiền hôm trước , vỗ bàn ông Sang hét : » này anh kia, anh muốn gì ở vợ chồng chúng tôi??????? «
– » cũng đơn giản thôi, ông bà vui lòng đưa chúng tôi tiền là mọi việc sẽ ổn thỏa »
Ông Sang cứ nghĩ là đang bị tống tiền , nên càng thêm bực tức và hét lên :
-nếu taooooo không đưa tiền cho mày thì saooooooooo???????
-« bắt buộc chúng tôi phải cắt của ông thôi ….!!!! » , anh nhân viên thu tiền trả lời …
Ông Sang há hốc miệng, hỏi típ : » cắt rồi vợ tôi xài cái giiiiiiiiiiiiiiii ??????? «
-« Sorry, kêu bà ta xài đỡ cây đèn cầy vậy !!!!!.Câu chuyện em kể đến đây là hết ạ!
-
14 mars 2008 à 22h24 #60564namnam;47926 wrote:Salut à tous,
J’ai une autre histoire…. qui peut traduire pour moi? S’il vous plaît!–Trễ–
Bà Sang thấy chồng đi làm về, chạy ngay ra đón chồng ,hôn 1 cái vào má và thỏ thẻ với ông :
– Anh ơi, em « trễ » 2 tháng rồi, chắc chúng ta có em bé quá.
Ông Sang vui mừng khôn siết vì sắp đc làm bố.. 2 vợ chồng cùng nhau xem ti vi và đi ngủ.
Sáng hôm sau, ông lại đi làm, chỉ có mỗi bà Hai ở nhà.Có 1 anh nhân viên Điện lực đến bấm chuông và nói : »bà là bà Sang???? »
-« uh tôi đây, tôi có thể giúp gì cho anh? »
-« ah không , tôi đến đây chỉ để báo cho bà bít là bà đã trễ 2 tháng rồi nhá!!
Bà Sang : » hả hả, sao các anh lại biết tôi trễ 2 tháng ???? »
-« bà đừng có cố tỏ vẻ ngạc nhiên như thế, bà trễ dù là 1 bũa chúng tôi cũng bít chứ đừng nói chi đến 2 tháng như vậy!!! »
Quá hoảng sợ, bà Sang nói « thôi đợi chồng tôi nói chuyện với các anh!!! » và đóng sập cửa lại.
Ngay sáng hôm sau ông Sang đến ngay công ty điện lực và gặp anh nhân viên thu tiền hôm trước , vỗ bàn ông Sang hét : » này anh kia, anh muốn gì ở vợ chồng chúng tôi??????? «
– » cũng đơn giản thôi, ông bà vui lòng đưa chúng tôi tiền là mọi việc sẽ ổn thỏa »
Ông Sang cứ nghĩ là đang bị tống tiền , nên càng thêm bực tức và hét lên :
-nếu taooooo không đưa tiền cho mày thì saooooooooo???????
-« bắt buộc chúng tôi phải cắt của ông thôi ….!!!! » , anh nhân viên thu tiền trả lời …
Ông Sang há hốc miệng, hỏi típ : » cắt rồi vợ tôi xài cái giiiiiiiiiiiiiiii ??????? «
-« Sorry, kêu bà ta xài đỡ cây đèn cầy vậy !!!!!.Câu chuyện em kể đến đây là hết ạ!
Namnam :bye:
Je n’ai pas remarqué ta demande, voici l’histoire :Retard,
Madame Sang voyait son mari rentrer, courrait pour l’accueillir, l’embrassait sur la joue et murmurait à son oreille :
– Chéri, je suis en « retard » de 2 mois, je crois que nous attendons un bébé !
Monsieur Sang, fut fou de joie car il va devenir père… Tous les deux regardèrent la télévision puis allèrent au lit.
Le lendemain, Monsieur est parti, Madame restait seule à la maison.
Quelqu’un sonna, un agent de la compagnie d’électricité, puis demanda à madame :
– vous êtes Madame Sang ?
– Oui, c’est moi, que puis je vous être utile ?
– Ah non ! je viens juste pour vous annoncer que vous être en « retard » (de paiement) depuis 2 mois !Madame Sang :
– Quoi ? comment savez vous que je suis en « retard » depuis 2 mois ?
– Ne soyez pas étonnée, s’il vous plaît ! Même un jour en « retard » nous le saurons et alors là, 2 mois de « retard » !Avoir trop peur, Madame ajouta :
– Bon, attendons mon mari pour discuter avec vous !Puis elle ferma brusquement la porte…
Le jour après, Monsieur alla à la compagnie d’électricité et rencontra celui qui est venu d’hier chez lui. Frapper sur la table, monsieur Sang cria :
– Eh vous là ! Que voulez vous de nous ????
– Tout simplement, soyez gentille de nous payer et ce sera tout réglé !Penser qu’il s’agissait d’un racket, monsieur Sang fut rageant et hurla :
– et si je ne vous paie pas, que se passera-t-il ????
– et bah, nous sommes dans l’obligation de vous « couper », répondit l’agent …Monsieur Sang époustouflant, sa bouche grande ouverte, posa une autre question :
– Et si vous me coupez, avec quoi elle va « servir » plus tard, ma femme ???????
– Désolé, dites lui d’utiliser les « bougies »…..:rofl::dance3:
NVTL :jap:
-
15 mars 2008 à 2h15 #60571
c,est cochon ici ,mais continuie svp ça me permets de savourer tous les subtilités de la langue vietnamienne .
-
15 mars 2008 à 3h10 #60572
C’est vrais, dans la langue vietnamienne familière on trouve souvent de jolies apellations à caractère symboliques qui rappellent des noms de certaines espèces animales que, par pudeur, les gens emploient lorsqu’ils doivent évoquer certains organes du corp humains ou animals.
BN
-
15 mars 2008 à 13h34 #60610
@NoiVongTayLon 47979 wrote:
Namnam :bye:
Je n’ai pas remarqué ta demande, voici l’histoire :Retard,
Madame Sang voyait son mari rentrer, courrait pour l’accueillir, l’embrassait sur la joue et murmurait à son oreille :
– Chéri, je suis en « retard » de 2 mois, je crois que nous attendons un bébé !
Monsieur Sang, fut fou de joie car il va devenir père… Tous les deux regardèrent la télévision puis allèrent au lit.
Le lendemain, Monsieur est parti, Madame restait seule à la maison.
Quelqu’un sonna, un agent de la compagnie d’électricité, puis demanda à madame :
– vous êtes Madame Sang ?
– Oui, c’est moi, que puis je vous être utile ?
– Ah non ! je viens juste pour vous annoncer que vous être en « retard » (de paiement) depuis 2 mois !Madame Sang :
– Quoi ? comment savez vous que je suis en « retard » depuis 2 mois ?
– Ne soyez pas étonnée, s’il vous plaît ! Même un jour en « retard » nous le saurons et alors là, 2 mois de « retard » !Avoir trop peur, Madame ajouta :
– Bon, attendons mon mari pour discuter avec vous !Puis elle ferma brusquement la porte…
Le jour après, Monsieur alla à la compagnie d’électricité et rencontra celui qui est venu d’hier chez lui. Frapper sur la table, monsieur Sang cria :
– Eh vous là ! Que voulez vous de nous ????
– Tout simplement, soyez gentille de nous payer et ce sera tout réglé !Penser qu’il s’agissait d’un racket, monsieur Sang fut rageant et hurla :
– et si je ne vous paie pas, que se passera-t-il ????
– et bah, nous sommes dans l’obligation de vous « couper », répondit l’agent …Monsieur Sang époustouflant, sa bouche grande ouverte, posa une autre question :
– Et si vous me coupez, avec quoi elle va « servir » plus tard, ma femme ???????
– Désolé, dites lui d’utiliser les « bougies »…..:rofl::dance3:
NVTL :jap:
Salut NVTL,
Merci beaucoup Mr traducteur. Tu est le roi!
Voici la 3è histoire, Traduis pour moi s’il tu plaît!
Je m’excuse tous les Vietnamiens( l’origine de Hue…. )Juste pour rire ! Je ne suis pas méchante!-Cắt ngắn, cắt dài –
Một anh đi vô tiệm cắt tóc nọ Một cô thợ bước ra chào đón bằng giọng Huế:
– Chào anh, anh cặt ngắn hay cặt dài?
Cũng bằng giọng Huế anh ta trả lời:
– Thưa cô tôi … cặt ngắn
– Ui cha mẹ ui, anh đẹp trai như rứa mần răng cặt ngắn uổng quá!
– Ngắn hay dài chi kệ tôi. Cô ăn bao nhiêu tiền?
– Dạ anh cho em hai chục.
– Răng mà đắt rứạ Mấy chỗ kia họ chỉ ăn 15 đồng thôị.
– Dạ 20 đồng là 20 đồng. Anh có cặt mô?
Anh chàng có lẽ bị quê nên nói xẵng:
– Không cặt.
– Tôi chưa thấy ai như cái anh ni, mặt mày sáng sủa như rứa mà ba hồi cặt ngắn ba hồi không cặt. -
15 mars 2008 à 14h10 #60613namnam;48042 wrote:Voici la 3è histoire, Traduis pour moi s’il tu plaît!
-Cắt ngắn, cắt dài –
Một anh đi vô tiệm cắt tóc nọ Một cô thợ bước ra chào đón bằng giọng Huế:
– Chào anh, anh cặt ngắn hay cặt dài?
Cũng bằng giọng Huế anh ta trả lời:
– Thưa cô tôi … cặt ngắn
– Ui cha mẹ ui, anh đẹp trai như rứa mần răng cặt ngắn uổng quá!
– Ngắn hay dài chi kệ tôi. Cô ăn bao nhiêu tiền?
– Dạ anh cho em hai chục.
– Răng mà đắt rứạ Mấy chỗ kia họ chỉ ăn 15 đồng thôị.
– Dạ 20 đồng là 20 đồng. Anh có cặt mô?
Anh chàng có lẽ bị quê nên nói xẵng:
– Không cặt.
– Tôi chưa thấy ai như cái anh ni, mặt mày sáng sủa như rứa mà ba hồi cặt ngắn ba hồi không cặt.très savoureux et très subtil tout ça . Mais où tu les trouves Namnam? donnes tes sources. En tous cas, on attend la traduction de la 3éme histoire
-
15 mars 2008 à 14h26 #60614
Salut Bébé,
Je suis Vietnamienne pure!
Je me souviens des histoires quand j’étais étudiante… Tu sais à cette époque… On n’a que ça à faire ! -
15 mars 2008 à 17h12 #60629
note : 3 cochons
-
15 mars 2008 à 18h29 #60638namnam;48049 wrote:Salut Bébé,
Je suis Vietnamienne pure!
Je me souviens des histoires quand j’étais étudiante… Tu sais à cette époque… On n’a que ça à faire !As tu oublié les fondamentaux de la langue? Je crois qu’en pure Viet comme tu dis, ta langue t’est restée. :Vietnam:à moins que tu aie quitté le pays il y a longtemps?
-
15 mars 2008 à 21h11 #60650namnam;48042 wrote:Salut NVTL,
Voici la 3è histoire, Traduis pour moi s’il tu plaît!
Je m’excuse tous les Vietnamiens( l’origine de Hue…. )Juste pour rire ! Je ne suis pas méchante!-Cắt ngắn, cắt dài –
Một anh đi vô tiệm cắt tóc nọ Một cô thợ bước ra chào đón bằng giọng Huế:
– Chào anh, anh cặt ngắn hay cặt dài?
Cũng bằng giọng Huế anh ta trả lời:
– Thưa cô tôi … cặt ngắn
– Ui cha mẹ ui, anh đẹp trai như rứa mần răng cặt ngắn uổng quá!
– Ngắn hay dài chi kệ tôi. Cô ăn bao nhiêu tiền?
– Dạ anh cho em hai chục.
– Răng mà đắt rứạ Mấy chỗ kia họ chỉ ăn 15 đồng thôị.
– Dạ 20 đồng là 20 đồng. Anh có cặt mô?
Anh chàng có lẽ bị quê nên nói xẵng:
– Không cặt.
– Tôi chưa thấy ai như cái anh ni, mặt mày sáng sủa như rứa mà ba hồi cặt ngắn ba hồi không cặt.Bonsoir Namnam :bye:
Aïe aïe aïe…:heat:
Afin de ne pas vexer nos compatriotes de Huế, je demande un Joker !:lol:Veux-tu m’excuser de ne pas traduire cette histoire ?:pilot:
Cependant, pourque les membres connaissent un peu la subtilité de la langue vietnamienne, voici quelques explications :
En langage vietnamien, bien que les mots sont les mêmes dans les trois régions du Vietnam (Nord, Centre et Sud), cependant, suivant la prononciation par gens de chaque région, certains mots donnent un sens, dont une écriture phonétique, complètement différent !
A mon avis :
1) certaines personnes du Nord prononcent les mots commençant par les « N » comme « L » et « L » comme « N »
Par exemple :
« trời nóng » prononcé comme « trời lóng »
« lòng lợn » prononcé comme « nòng nợn »2) les gens du Centre, dont Huế prononcent les mots avec les accents : sắc (‘) ou ngẵ (~) par un accent nặng (.)
Par exemple :
« Tuyết » prononcé comme « Tuyệt »
« Ngã » prononcé comme « Ngạ«3) les gens du Sud prononcent les mots commençant par « v » comme « dz«
Par exemple : « vui vẻ » prononcés comme « dzui dzẻ »
Dans l’histoire donnée par Namnam, le « mot » principal est :
Cắt = couper
Ce mot, prononcé par les gens du Nord : Cắt (comme c’est écrit)
Ce même mot, prononcé par les gens du Sud : cắc (qui donne le même sens)
Mais ce mot prononcé par des gens de Huế (centre) : cặt (qui veut dire pénis, sex de l’homme) :bigsmile:
Donc imaginez l’histoire tourne au tour d’un homme, avec l’accent Huế, rentre chez le coiffeur, la coiffeuse (avec l’accent Huế aussi) lui demande :
Cắt ngắn hay cắt dài ? = Couper court ou couper longue ? :whistle3::bigsmile:
Cắt hay không cắt ? = Couper ou pas couper ? :new_russian::pleasantry:
etc…
NVTL :jap:
-
15 mars 2008 à 21h42 #60653
MERCI DEDEHEO et CHAU KHI pour les traductions et explication du poème , c’était très interressant de découvrir les subtilités du tieng viet.
Chantalngoc:jap: -
18 mars 2008 à 10h54 #60822
@NoiVongTayLon 48094 wrote:
Bonsoir Namnam :bye:
Aïe aïe aïe…:heat:
Afin de ne pas vexer nos compatriotes de Huế, je demande un Joker !:lol:Veux-tu m’excuser de ne pas traduire cette histoire ?:pilot:
Cependant, pourque les membres connaissent un peu la subtilité de la langue vietnamienne, voici quelques explications :
En langage vietnamien, bien que les mots sont les mêmes dans les trois régions du Vietnam (Nord, Centre et Sud), cependant, suivant la prononciation par gens de chaque région, certains mots donnent un sens, dont une écriture phonétique, complètement différent !
A mon avis :
1) certaines personnes du Nord prononcent les mots commençant par les « N » comme « L » et « L » comme « N »
Par exemple :
« trời nóng » prononcé comme « trời lóng »
« lòng lợn » prononcé comme « nòng nợn »2) les gens du Centre, dont Huế prononcent les mots avec les accents : sắc (‘) ou ngẵ (~) par un accent nặng (.)
Par exemple :
« Tuyết » prononcé comme « Tuyệt »
« Ngã » prononcé comme « Ngạ«3) les gens du Sud prononcent les mots commençant par « v » comme « dz«
Par exemple : « vui vẻ » prononcés comme « dzui dzẻ »
Dans l’histoire donnée par Namnam, le « mot » principal est :
Cắt = couper
Ce mot, prononcé par les gens du Nord : Cắt (comme c’est écrit)
Ce même mot, prononcé par les gens du Sud : cắc (qui donne le même sens)
Mais ce mot prononcé par des gens de Huế (centre) : cặt (qui veut dire pénis, sex de l’homme) :bigsmile:
Donc imaginez l’histoire tourne au tour d’un homme, avec l’accent Huế, rentre chez le coiffeur, la coiffeuse (avec l’accent Huế aussi) lui demande :
Cắt ngắn hay cắt dài ? = Couper court ou couper longue ? :whistle3::bigsmile:
Cắt hay không cắt ? = Couper ou pas couper ? :new_russian::pleasantry:
etc…
NVTL :jap:[/QUO
Merci NVTL,
Tu sais, Je viens de centre du Vietnam! ( J’ai un accent rigolo aussi!)
Chaque région un accent différent! A l’époque j’étais étudiante à Saigon, il y avait
des étudiants qui viennent de tous régions. On était très complice et faisait des histoire
pour rire……La histoire « Couper court ou coupe longue » … le auteur est un pote de moi
qui vient de Huê même! Il est journaliste aujourd’hui à Saigon.
Je pense que c’est juste pour rire, ce n’est pas pour faire mal ou faire vexer!
J’ai encore quelques histoires concernant de l’accent de quelques régions du centre du
Vietnam!Mais bon j’arrête ici… Merci encore beaucoup à toi.
-
18 mars 2008 à 11h00 #60823
-
19 mars 2008 à 9h19 #60894
Dans une boutique de la rue Ly Nam De à Hanoi (ou plutot, Bui Thi Xuan à Saigon), un monsieur en colere ramène à la vendeuse, un CD-Rom qu’il vient d’acheter :
Votre software (traduit en viet partie molle) ne s’adapte pas a mon hardware (partie dure en viet)Tại cửa hàng bán máy vi tính, một ông khách bước vào tiệm vi tính nói với cô bán hàng:
« Cô à, tôi thấy phần mềm của cô không tương thích với cấu hình phần cứng của tôi ».
« Khi vừa cài đặt phần mềm của cô vào ổ đĩa cứng của tôi thì sự cố đã xảy ra. Bộ xử lý trung ương của tôi đột nhiên yếu hẳn đi rồi lịm luôn và không làm sao để nó hoạt động trở lại được. Tôi nghĩ cô có sẵn mầm bệnh nội trú âm thầm », ông khách xả ra một tràng.
– Ấy chết, anh đừng nói vậy. Phần mềm của em tốt lắm, bảo đảm sạch sẽ bởi bọn em dọn dẹp và vệ sinh định kỳ mà. Ai dùng cũng hài lòng hết.
– Không đâu cô, thực sự là có vấn đề.
– Thế thì lúc cài đặt, anh đã kích hoạt đúng mức chưa? Anh có điều chỉnh cổng vào cho cân đối không?
– Có chứ! Tôi đã làm đầy đủ các thao tác theo trình tự bài bản hẳn hoi.
– Anh có thể cho em xem công cụ của anh được không?
Anh chàng vội đưa máy vi tính lên. Cô bán hàng săm soi một hồi rồi nói:
– Em thấy công cụ phần cứng của anh đã cũ nát và yếu lắm rồi. Ngoài ra nó còn bị biến dạng về mặt vật lý nữa. Thế hệ của anh thế này thì không xử lý được phần mềm đời mới như của chúng em là đúng rồi. Phải nâng cấp thôi anh ạ! Anh có muốn sử dụng thêm loại công cụ tiện ích bổ sung không?
– Thế nó có phục hồi và tăng cường chức năng cho tôi không?
– Có chứ anh. Nó giúp tái hồi bộ vi xử lý, tăng kích thước bộ mạch chính và làm tăng tốc xung nhịp của anh nữa ạ!
– Được rồi, cô bán cho tôi cái đó ngay đi.
– Anh đặt phần cứng lên đây ngay để em truyền vào nhé. Tiếc là bây giờ băng thông của em quá hẹp nên anh chịu khó dẫn truyền chậm chạp từng ít một, từng ít một thôi nhé. Đừng tham mà tiếp thu nhanh nhé, kẻo làm chúng em nghẽn mạch và hại đường truyền. -
19 mars 2008 à 11h10 #60903DédéHeo;48385 wrote:Dans une boutique de la rue Ly Nam De à Hanoi (ou plutot, Bui Thi Xuan à Saigon), un monsieur en colere ramène à la vendeuse, un CD-Rom qu’il vient d’acheter :
Votre software (traduit en viet partie molle) ne s’adapte pas a mon hardware (partie dure en viet)Excellente ! Merci DD :bye:
J’ai bien aimé…:bigsmile:
NVTL:jap: -
19 mars 2008 à 11h25 #60906
khì khì khì buồn cười quá.
Phần cứng của anh không xử lý được phần mềm của em…
khì khì khì
-
19 mars 2008 à 13h59 #60912
– Em thấy công cụ phần cứng của anh đã cũ nát và yếu lắm rồi.
– Je vois que le hardware de monsieur est en mauvais état et tres peu puissant -
19 mars 2008 à 16h01 #60922
merci Dédéheo j’avoue que j’ai un peu de misère à suivre parce que se sont les vocabulaires après 1975 pour des gens du sud tandis que Namnam ce sont les vocabulaires d’avant .en 2005 j’ ai retourné au pays ,mes neveux m’avaient fait remarquer ça que je parle pas de la même façon eux .C’ est aussi délicieux dans le contexte . hi hi hi …:jap:
-
19 mars 2008 à 19h58 #60954
C’est le langage de l’informatique :
Monsieur :
– Bộ xử lý trung ương của tôi đột nhiên yếu hẳn đi
Tôi nghĩ cô có sẵn mầm bệnh nội trú âm thầm– Mon unité centrale est brusquement devenue très faible. Je crois que votre software est contaminé
La vendeuse:
– Phần mềm của em tốt lắm, bảo đảm sạch sẽ bởi bọn em dọn dẹp và vệ sinh định kỳ mà. Ai dùng cũng hài lòng hết.
– mon sofware est très bien. Garanti sans virus et entretenu et lavé régulièrement. Tous ceux qui l’ont utilisé en sont tous très satisfait -
20 mars 2008 à 0h47 #60981
merci Dédéheo .
-
20 mars 2008 à 10h00 #60999
@DédéHeo 48457 wrote:
C’est le langage de l’informatique :
Monsieur :
– Bộ xử lý trung ương của tôi đột nhiên yếu hẳn đi
Tôi nghĩ cô có sẵn mầm bệnh nội trú âm thầm– Mon unité centrale est brusquement devenue très faible. Je crois que votre software est contaminé
La vendeuse:
– Phần mềm của em tốt lắm, bảo đảm sạch sẽ bởi bọn em dọn dẹp và vệ sinh định kỳ mà. Ai dùng cũng hài lòng hết.
– mon sofware est très bien. Garanti sans virus et entretenu et lavé régulièrement. Tous ceux qui l’ont utilisé en sont tous très satisfaitSalut Dédéheo,
J’aime bien conaître l’auteur de cette histoire!
C’est » great »! -
20 mars 2008 à 10h32 #61003
Je l’ai vu sur home.vnn.vn il y a quelques années
-
20 mars 2008 à 10h38 #61004
@DédéHeo 48511 wrote:
Je l’ai vu sur home.vnn.vn il y a quelques années
Salut,
Mon dieux quelle mémoire tu as !!:Vietnam: hi hi hi
-
20 mars 2008 à 14h16 #61015DédéHeo;48457 wrote:– mon sofware est très bien. Garanti sans virus et entretenu et lavé régulièrement. Tous ceux qui l’ont utilisé en sont tous très satisfait
C’est marrant: aujourd’hui, quand on parle de virus sour Windows, on dit « dévéroler » pour passer l’aspi (Symantech, bitdefender, BKAV etc…)
-
20 mars 2008 à 16h42 #61025
@namnam 48513 wrote:
Salut,
Mon dieu quelle mémoire tu as !!:Vietnam: hi hi hi
Posté par DédéHeo : Je l’ai vu sur home.vnn.vn il y a quelques années
Comme cette histoire m’a beaucoup fait rire, je l’ai copié dans un fichier Word mais je ne sais plus où il est.
Hier Je recherche tres simplement : Fichier contenant le mot « cung«
Comme c’est très vietnamien, il n’y a que 2 ou 3 fichiers
Par contre si tu cherches sur les lettres « mem » alors là presque tous les textes en ont (de membrane, membre… jusqu’à Memphis) ; il y en a des milliers !Tu vois le cung est plus rare que le mem
-
20 mars 2008 à 19h11 #61041DédéHeo;48539 wrote:Tu vois le cung est plus rare que le mem
Très bonne remarque DD :rofl::biggthumpup:
NVTL:jap:
-
21 mars 2008 à 15h41 #61134
-voilà, c’est juste quelques expressions, j’ai bien ri,
–et vous ?Giá ơi thương lấy lương cùng ! Tuy rằng khác loại nhưng chung là tiền. Thương nhau lương giá đi liền Ghét nhau lương giá hai miền xa xôi. Gió đưa cái giá về trời, Cho lương ở lại chịu nhiều đắng cay. Giá ơi ta bảo giá này: Giá lên nhanh quá có ngày…chết lương.
Nhiễu điều phủ lấy giá gương Đồng lương vật giá phải thương nhau cùng. Người ta đi cấy lấy công, Tôi nay đi cấy còn trông nhiều bề Trông cho vật giá…rẻ rề, Lương tăng vùn vụt là mê lắm rồi. Bắc thang lên hỏi ông trời Giá lương như thế, dân thời sống sao? Ông trời ổng biểu kệ tao, Mày đi hỏi sếp chứ tao biết gi`
— désolé, je ne sais comment traduire en français !!
sylvain/marseille
( -
15 décembre 2013 à 10h51 #99795
remonte petit topic
Trong một cuộc thi đối có hai bên cùng thi, một bên nam và một bên nữ.
Bên nam ra câu đối trước:
» Đàn ông chúng tôi không sợ khó, không sợ khổ, chỉ sợ khô »Chị em phụ nữ bên này ngẫm nghĩ một lúc rồi cũng nhanh chóng đưa ra vế đối:
» Phụ nữ chúng em không sợ mệt, không sợ mỏi, chỉ sợ mềm »avec la traduction de NVTL:
@NoiVongTayLon 57081 wrote:Bonsoir Dédé :bye:
Voici la traduction à chaud…Dans une épreuve de compétition de « sentences parallèles », il y a deux équipes : d’un côté les garçons, de l’autre côté les jeunes filles. L’équipe des hommes prononce en première leur sentence :
– Nous, les hommes, n’avons peur ni la difficulté, ni la misère, mais nous n’avons peur que de la sécheresse …
Les femmes de l’autre côté réfléchissent quelques minutes puis prononcent rapidement leur « sentences parallèles » corespondante:
– Nous, les femmes, n’avons peur ni la fatigue, ni l’épuisement, mais nous n’avons peur que de la mollesse.
Remarque :
En fait, c’est un jeu qui combine à la fois la diversification des accents pour un même mot et la séparation d’un mot composé. En changeant l’accent en vietnamien, le mot change complètement son sens :
Khó = difficulté, difficile, dur…
Khổ = misère, pénible, pauvreté…
Khô = sécheresse, sécher
mệt mỏi = se fatiguer, s’épuiser
mệt = fatigue, fatigué
mỏi = épuisement, épuisé
mềm = mollesse, molle, doux, tendre, souple…
En bref, dans ces deux « sentences parallèles », les hommes et les femmes expriment leur craint sur l’état « physique » de la personne du sexe opposé.:pleasantry::petard:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.