› Divers › Petites Annonces › Recherche versions françaises de KIM VÂN KIỀU
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 avril 2006 à 15h25 #866
Bonjour a tous,
Je recherche des versions autres que celles que je possède déjà:
– Par René Crayssac (1926)
– Par Nguyễn Văn Vỉnh (1942)
– Par Xuân Phúc et Xuân Việt (1961)
– Par Nguyễn Khắc Viện (1965)
– Par Nguyễn Chương (1995)Merci d’avance pour toute information…
Anh Minh,
Je crois que vous vous intéressez aussi à Kiều si je juge par la signature que vous avez adoptée:
Dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng (vers 2242) -
20 avril 2006 à 20h07 #19664
Bonjour Léon,
J ai quelques vers par un certain Nguyen-Du.
donc: Vers 1; 574;585;599;605;725;733;745;1225;1233;3091;3113;3165.
Hanoi. Editions Alexandre de Rhodes. 1944.voila, je n’ ai malheureusement pas l ouvrage integrale; ce ne sont que quelques extraits compilés dans un superbe ouvrage photographique et traductions de textes, proverbes et poemes.. dont j ai fait l acquisition y a pas longtemps.. et pour pas chere. l objet, sa methode d impression.. un bouquin et une façon de faire d’ un autre temps… hélas.
bien à toi Léon, et si tu veux plus amples renseignements…
-
20 avril 2006 à 20h50 #19665
Bonsoir Freddy,
Un certain Nguyen-Du ? :bigsmile:
La version par Les Editions Alexandre de Rhodes devrait certainement être celle de Nguyễn Văn Vỉnh.
Pour confirmation :
vers 1: Dans les cent ans qui constituent les limites de notre existence
vers 574: Lorsque la joyeuse bande qui avait été fêter l’anniversaire rentra
vers 585: Mais quelle est donc cette affaire qui nous tombe ainsi dessus !En tout cas, c’est très sympa de ta part de t’être interessé à ma demande… :thanks:
Bien à toi Freddy
Léon -
20 avril 2006 à 21h38 #19666
bin.. c est pas vraiment exactement cela… donc je recopie mots par mots:
vers 1: Cent ans à peine bornent notre existence, et pourtant quelle lutte amère de nos vertus et du destin ! …
vers 574: Voici rentrer tous ceux qui reviennent de l’ anniversaire au pays de la mère. …
vers 585: Toute la famille était affolée et désemparée. O calomnie! opprobre de la terre, nuage sur le ciel ! …
( C est vrai qu apres, tout depend le l interpretation, de la traduction de chacun…) Donc Léon, qu en penses tu?
-
20 avril 2006 à 22h45 #19668Léon wrote:Bonjour a tous,
Je recherche des versions autres que celles que je possède déjà:
– Par René Crayssac (1926)
– Par Nguyễn Văn Vỉnh (1942)
– Par Xuân Phúc et Xuân Việt (1961)
– Par Nguyễn Khắc Viện (1965)
– Par Nguyễn Chương (1995)Merci d’avance pour toute information…
Anh Minh,
Je crois que vous vous intéressez aussi à Kiều si je juge par la signature que vous avez adoptée:
Dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng (vers 2242)Salut Léon
Ben moi … je viens de dégotter dans mes revues « France-Asie » chinées pour pas cher
une « Etude littéraire, Philosophique et Scientifique du Kim-vân-Kiêu«
par un Monsieur qui s’appelleM.Thai-Van-Kiem et qui précise d’entrée « qu »un certain nombre de traductions de vers du Kim-Van-Kieu sont empruntées à M.Nguyen-van Vinh »…. »– dans le n°60:le débbut de l’étude comporte une dizaine de pages de textes
– dans le n°63:la fin de l’étude comporte 14 pages de textes … plus une très jolie carte géographique intitulée: « Noms des centres relatés dans l’histoire de Kieu »avec des traits indiquant :
-l’itinéraire de Thuy kieu
-l’itinraire de Kim trong
-les « fleuves et rivages »
-les « limites »
et toute une légende en bas de cartes listant les lieux-dits suivants(avec des commentaires):
I . Pékin
II .Lâm-Thanh
III. Liêu-duong
IV .Lâm -tri
V. Vô-lich
VI.Châu-thai
VII.Viet-dong
VIII. Hang-châu
IX.Riv.Tiên-duong
X.Nam-binh
XI.Phù-dùong
manque de bol comme vous le remarquerez, me manque le n° double 61/62 qui contient sans doute une douzaine de pages du « centre de l’étude »…;(PS .. y a aussi tout un truc sur la Poésie vietnamienne au XVI ème siècle si çà vous dit quelque chose)
-
15 octobre 2008 à 18h19 #53580
bonsoir Léon,
je ne sais pas si vous fréquentez toujours le FV et je vous réponds avec 2 ans de retard pour vous dire que j’ai une version du Kim Van Kieu de 1994 par LÊ CAO PHAN. Editions des sciences sociales. Traduction française en alexandrins, un exploit remarquable. Hormis la traduction de Crayssac, les autres traductions sont en vers libres sauf erreur de ma part.
Si vous ne trouvez pas ce livre, je pourrai essayer de vous le procurer par l’intermédiaire de mon beau-frère qui est le fils de Lê Cao Phan. A bientôt peut-être ? ma proposition est bien sûr valable pour tous ceux qui seraient intéressés. amicalement. -
15 octobre 2008 à 18h48 #78610BRIMAZ;68190 wrote:bonsoir Léon,
je ne sais pas si vous fréquentez toujours le FV et je vous réponds avec 2 ans de retard pour vous dire que j’ai une version du Kim Van Kieu de 1994 par LÊ CAO PHAN. Editions des sciences sociales. Traduction française en alexandrins, un exploit remarquable. Hormis la traduction de Crayssac, les autres traductions sont en vers libres sauf erreur de ma part.
Si vous ne trouvez pas ce livre, je pourrai essayer de vous le procurer par l’intermédiaire de mon beau-frère qui est le fils de Lê Cao Phan. A bientôt peut-être ? ma proposition est bien sûr valable pour tous ceux qui seraient intéressés. amicalement.Je suis sûr que LEON , là où il est, sera très content de lire votre post et vous trouvera extrêmement sympa. Il est devenu l’un de nos « Anges Gardiens » tout là-haut là-haut ( au fait, je ne sais pas s’il y a une Bibliothèque au Ciel , en dehors de « celle de l’ENFER » qui est très connue de ceux qui ont un côté un peu cochon!!) Je salue sa mémoire
-
15 octobre 2008 à 19h00 #78614robin des bois;68194 wrote:Je suis sûr que LEON , là où il est, sera très content de lire votre post et vous trouvera extrêmement sympa. Il est devenu l’un de nos « Anges Gardiens » tout là-haut là-haut ( au fait, je ne sais pas s’il y a une Bibliothèque au Ciel , en dehors de « celle de l’ENFER » qui est très connue de ceux qui ont un côté un peu cochon!!) Je salue sa mémoire
Comme c’est triste Robin! je vais arrêter de lire les anciens posts. Mais au fond, sait-on ce que deviennent les posts post mortem?
-
16 octobre 2008 à 1h39 #78635
Bonjour Brimaz,
J’aimerais bien avoir cette version de Le Cao Phan, mais je suis à Hanoï, et je ne sais si vous pouvez dans ce cas m’aider à me la procurer…
Par contre, j’ai en fichier Word deux versions de Crayssac 1926 et de Xuan Phuc et Xuan Viet 1961 et je suis disposée à les partager avec les membres de FRVN qui le souhaitent.
J’ai aussi une version de Nguyen Khac Vien 1965 que je pourrai toujours scanner sur demande particulière.
Mes hommages respectueux à Léon :jap:
-
16 octobre 2008 à 4h52 #78646BRIMAZ;68198 wrote:Comme c’est triste Robin! je vais arrêter de lire les anciens posts. Mais au fond, sait-on ce que deviennent les posts post mortem?
Moi je vous dis : « surtout pas, au contraire ».
C’est un Monsieur que je n’ai pas connu (donc tout comme vous), sauf au travers de ses posts.. avec parfois quelques échanges en direct.
Et j’en garde un « très fort souvenir « : comme vous avez du le remarquer, c’était un Fin Lettré aux bons sens du terme, un amoureux de la Littérature et de la Poésie vietnamienne.
Et un « Honnête Homme » (au sens du XVIIIe siècle)
-
16 octobre 2008 à 11h06 #78691Léa;68221 wrote:Bonjour Brimaz,
J’aimerais bien avoir cette version de Le Cao Phan, mais je suis à Hanoï, et je ne sais si vous pouvez dans ce cas m’aider à me la procurer…
Par contre, j’ai en fichier Word deux versions de Crayssac 1926 et de Xuan Phuc et Xuan Viet 1961 et je suis disposée à les partager avec les membres de FRVN qui le souhaitent.
J’ai aussi une version de Nguyen Khac Vien 1965 que je pourrai toujours scanner sur demande particulière.
Mes hommages respectueux à Léon :jap:
Bonjour Léa,
je suis ravie de correspondre avec vous qui habitez au Vietnam. Avez vous essayé de chercher le livre de Lê Cao Phan en librairie? Je vais contacter mon beau-frère qui habite la Réunion pour lui parler de votre demande. Accordez – moi un peu de temps s’il vous plait. Une autre solution serait de vous envoyer mon exemplaire si cela pouvait raccoucir le temps d’attente pour vous.
A moins que les grosses têtes de l’informatique nous trouvent une solution encore meilleure…:wink2:
Bonne journée et merci de nous parler du pays quand vous aurez le temps.:friends: -
17 octobre 2008 à 8h49 #78791BRIMAZ;68190 wrote:bonsoir Léon,
je ne sais pas si vous fréquentez toujours le FV et je vous réponds avec 2 ans de retard pour vous dire que j’ai une version du Kim Van Kieu de 1994 par LÊ CAO PHAN. Editions des sciences sociales. Traduction française en alexandrins, un exploit remarquable. Hormis la traduction de Crayssac, les autres traductions sont en vers libres sauf erreur de ma part.
Si vous ne trouvez pas ce livre, je pourrai essayer de vous le procurer par l’intermédiaire de mon beau-frère qui est le fils de Lê Cao Phan. A bientôt peut-être ? ma proposition est bien sûr valable pour tous ceux qui seraient intéressés. amicalement.Bonjour Brimaz,
Je souhaiterais avoir cette version que vous citez dans votre message … Comment et ou pourrais je me la procurer s’il vous plaît . Merci.
Kim Sang:jap:
-
17 octobre 2008 à 10h56 #78805
Bonjour Brimaz,
Ben oui, j’ai cherché à obtenir les différentes traductions françaises de Kim Van Kieu, en librairie mais aussi chez les bouquinistes de Hanoï… Je vous remercie donc de vous renseigner pour moi au sujet de cette version. Mais prenez tout votre temps car il n’y a aucune urgence. Plus l’attente est longue, plus le plaisir sera grand, j’espère.
En tous cas, merci d’avance.
-
17 octobre 2008 à 12h37 #78815kimsang;68397 wrote:Bonjour Brimaz,
Je souhaiterais avoir cette version que vous citez dans votre message … Comment et ou pourrais je me la procurer s’il vous plaît . Merci.
Kim Sangà:jap:
bonjour kimsang,
Essayez ce lien » collection historique: Unesco secteur de la culture ». Si vous habitez en France, vous devriez trouver le livre à l’Unesco. Sur la même page de google, il y a d’autres liens sur Lê Cao Phan mais en vietnamien! Là je crois que c’est vous qui allez pouvoir m’informer: toute mon admiration pour votre bilinguisme! Merci de me tenir au courant de votre démarche. A bientôt:bye: -
17 octobre 2008 à 12h44 #78816Léa;68412 wrote:Bonjour Brimaz,
Ben oui, j’ai cherché à obtenir les différentes traductions françaises de Kim Van Kieu, en librairie mais aussi chez les bouquinistes de Hanoï… Je vous remercie donc de vous renseigner pour moi au sujet de cette version. Mais prenez tout votre temps car il n’y a aucune urgence. Plus l’attente est longue, plus le plaisir sera grand, j’espère.
En tous cas, merci d’avance.
Bonjour Léa, oui, j’essaie de vous avoir un exemplaire ou bien je vous prêterai le mien. On va voir si les
recherches de kimsang à l’Unesco seront fructueuses…
Par ailleurs j’ai écrit à mon beau-frère. Merci pour votre patience. Quel temps fait-il à Hanoï ? amicalement:bye: -
17 octobre 2008 à 16h32 #78853robin des bois;68194 wrote:Je suis sûr que LEON , là où il est, sera très content de lire votre post et vous trouvera extrêmement sympa. Il est devenu l’un de nos « Anges Gardiens » tout là-haut là-haut ( au fait, je ne sais pas s’il y a une Bibliothèque au Ciel , en dehors de « celle de l’ENFER » qui est très connue de ceux qui ont un côté un peu cochon!!) Je salue sa mémoire
:jap:
BRIMAZ;68198 wrote:Comme c’est triste Robin! je vais arrêter de lire les anciens posts. Mais au fond, sait-on ce que deviennent les posts post mortem?Tous les posts sont maintenus afin de respecter son auteur et surtout qu’on n’oublie pas Léon qui a tant apporté à FV..:jap::bye:
-
17 octobre 2008 à 18h04 #78867mike;68460 wrote::jap:
Tous les posts sont maintenus afin de respecter son auteur et surtout qu’on n’oublie pas Léon qui a tant apporté à FV..:jap::bye:
bonsoir Mike,
Oui, j’ai très bien compris parce que Thuong et Robin des bois m’ont donné des explications. Comme tu le vois Léa, Kimsang et moi nous continuons à parler de ce qui passionnait Léon. N’est-ce pas une belle façon de lui rendre hommage ?:bye: -
17 octobre 2008 à 18h10 #78868
oui, merci Robin, je me suis remise du choc. bien amicalement et merci de votre compréhension.
-
17 octobre 2008 à 18h23 #78870robin des bois;68236 wrote:Moi je vous dis : « surtout pas, au contraire ».
C’est un Monsieur que je n’ai pas connu (donc tout comme vous), sauf au travers de ses posts.. avec parfois quelques échanges en direct.
Et j’en garde un « très fort souvenir « : comme vous avez du le remarquer, c’était un Fin Lettré aux bons sens du terme, un amoureux de la Littérature et de la Poésie vietnamienne.
Et un « Honnête Homme » (au sens du XVIIIe siècle)Merci Robin, je me suis remise du choc.
Ce que vous dites me fait regretter de ne pas avoir connu Léon.
Le côté 18ème, c’est rare…mais ça existe encore sur ce forum. Au fait, au féminin qu’est-ce-que ça donne? « honnête femme » c’est autre chose hein ?:friends: -
22 octobre 2008 à 7h54 #79045BRIMAZ;68423 wrote:bonjour kimsang,
Essayez ce lien » collection historique: Unesco secteur de la culture ». Si vous habitez en France, vous devriez trouver le livre à l’Unesco. Sur la même page de google, il y a d’autres liens sur Lê Cao Phan mais en vietnamien! Là je crois que c’est vous qui allez pouvoir m’informer: toute mon admiration pour votre bilinguisme! Merci de me tenir au courant de votre démarche. A bientôt:bye:Bonjour Brimaz,
Merci encore pour ces informations. Je suis allée sur le site internet de Unesco en effectuant les démarches que vous m’avez donnée mais impossible de trouver le livre pour le commander. Sinon, je suis passée par le moteur de recherche google en tapant » Lê Cao Phan » et dans » collection Historique : Unesco secteur de la culture j’ai trouvé ceci Histoire de Kieu/Truyên Kiêu – Nguyên Du – Notes end commentaries by Lê Cao Phan.
J’ai le titre exact, l’édition … je vais aller commander sur Paris aujourd’hui et je vous tiens au courant.
Kim Sang:bye:
-
22 octobre 2008 à 20h10 #79071kimsang;68671 wrote:Bonjour Brimaz,
Merci encore pour ces informations. Je suis allée sur le site internet de Unesco en effectuant les démarches que vous m’avez donnée mais impossible de trouver le livre pour le commander. Sinon, je suis passée par le moteur de recherche google en tapant » Lê Cao Phan » et dans » collection Historique : Unesco secteur de la culture j’ai trouvé ceci Histoire de Kieu/Truyên Kiêu – Nguyên Du – Notes end commentaries by Lê Cao Phan.
J’ai le titre exact, l’édition … je vais aller commander sur Paris aujourd’hui et je vous tiens au courant.
Kim Sang:bye:
bonsoir kimsang,
Oui c’est bien ce titre. Couverture rouge.
Du seul point de vue de la forme, l’avantage de cette traduction est qu’elle est bilingue français/viet et que les vers sont numérotés contrairement à celle de Crayssac.
pour le reste, nous aurons l’occasion d’en parler j’espère.
Merci pour votre message. A bientôt.:bye: -
28 octobre 2008 à 15h59 #79514Léa;68412 wrote:Bonjour Brimaz,
Ben oui, j’ai cherché à obtenir les différentes traductions françaises de Kim Van Kieu, en librairie mais aussi chez les bouquinistes de Hanoï… Je vous remercie donc de vous renseigner pour moi au sujet de cette version. Mais prenez tout votre temps car il n’y a aucune urgence. Plus l’attente est longue, plus le plaisir sera grand, j’espère.
En tous cas, merci d’avance.
bonsoir Léa,
Je viens de recevoir une réponse de mon beau-frère, il vous conseille de lui écrire directement par mail afin qu’il vous donne les indications nécessaires pour vous procurer le livre de son père. Par chance un de ses oncles habite Hanoï et a peut-être gardé par devers lui quelques exemplaires. Sinon le millier d’exemplaires de 1994 a été vendu.
Il parait que Lê Cao Phan serait ravi de pouvoir parler de son travail.
Je vous donne donc l’adresse mail de Lê Cao fils par mp.
En souhaitant que tout se passe bien sinon n’hésitez pas à m’écrire. A bientôt:bye: -
28 octobre 2008 à 16h13 #79516kimsang;68671 wrote:Bonjour Brimaz,
Merci encore pour ces informations. Je suis allée sur le site internet de Unesco en effectuant les démarches que vous m’avez donnée mais impossible de trouver le livre pour le commander. Sinon, je suis passée par le moteur de recherche google en tapant » Lê Cao Phan » et dans » collection Historique : Unesco secteur de la culture j’ai trouvé ceci Histoire de Kieu/Truyên Kiêu – Nguyên Du – Notes end commentaries by Lê Cao Phan.
J’ai le titre exact, l’édition … je vais aller commander sur Paris aujourd’hui et je vous tiens au courant.
Kim Sang:bye:
bonsoir Kimsang,
Où en sont vos démarches parisiennes ? En cas de réponse négative, ce que je viens d’écrire à Léa sera tout à fait valable pour vous bien sûr. Mais attendons…
A bientôt:bye: -
29 octobre 2008 à 1h20 #53618
J’ai essaye de me le procurer sur Hồ Chí Minh, mais impossible…
J’ai ete sur Dong Khoi, Nguyen Hue, Ly Thuong Kiet, et Nguyen Thi Minh Khai, mais rien…
J’ai trouve les versions en vietnamien, anglais, et meme espagnol… mais rien en francais…
A chaque fois, on me conseillait d’aller dans une autre librairie, en me disant qu’ils l’auraient surement… Mais rien…De meme : impossible de commander le livre.
Voila ou j’en suis…
Si quelqu’un a une idee d’ou se le procurer…
Merci a vous !
-
29 octobre 2008 à 7h34 #79547BenP;69225 wrote:J’ai essaye de me le procurer sur Hồ Chí Minh, mais impossible…
J’ai ete sur Dong Khoi, Nguyen Hue, Ly Thuong Kiet, et Nguyen Thi Minh Khai, mais rien…
J’ai trouve les versions en vietnamien, anglais, et meme espagnol… mais rien en francais…
A chaque fois, on me conseillait d’aller dans une autre librairie, en me disant qu’ils l’auraient surement… Mais rien…De meme : impossible de commander le livre.
Voila ou j’en suis…
Si quelqu’un a une idee d’ou se le procurer…
Merci a vous !
bonjour BenP,
Je suis étonnée que les traductions en français du Kim van Kieu soient si difficiles à trouver à HCM, mais ne vous faites pas de soucis, dès que j’aurai des indications précises (voir mes posts précédents) je vous les transmettrai sans faute. Léa nous tiendra aussi au courant de ses démarches, je pense, ainsi que Kimsang.
En vous souhaitant une très bonne…nuit! à bientôt:bye: -
29 octobre 2008 à 8h15 #53620
Il a même été publié en livre de poche chez folio :
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]format poche (No 22), série vietnamienne (1987), Gallimard -rom. [SIZE=-1]ISBN 2070711676. 5,50 €
Là, la traduction est de [/SIZE][/FONT][FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]MM. Xuân-Phuc et Xuân-Viêt[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Couverture de l’édition luxe :
[/FONT]
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Nguyên Du (1765-1820)[/FONT] [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif] KIM-VÂN-KIÊU [/FONT] [FONT=Arial, Helvetica, sans-serif] [1961], trad. du vietnamien par Xuân-Phuc et Xuân-Viêt , 200 pages, 2 ill., sous couv. ill., 140 x 225 mm. Collection Connaissance de l’Orient (No 12), série vietnamienne, Gallimard -rom. [SIZE=-1]ISBN 2070247171.
le même ouvrage , 196 pages, 2 ill., sous couv. ill., 125 x 190 mm. Collection Connaissance de l’Orient, format poche (No 22), série vietnamienne (1987), Gallimard -rom. [SIZE=-1]ISBN 2070711676. [/SIZE] 5,50 € [/SIZE][/FONT]Résumé
[FONT=Arial, Helvetica, sans-serif]Nguyên Du (1765-1820) composa le Kim-Vân-Kiêu au début du XIXe siècle. Mandarin malgré lui, et des plus scrupuleux, sa vocation l’inclinait à la poésie et au roman, ainsi qu’en témoigne son chef-d’œuvre.
C’est l’histoire d’une belle et pure jeune fille qui jure fidélité à un garçon de qualité, mais qui, par fidélité à l’enseignement du confucianisme, doit sauver son père en devenant une « fille aux entrailles déchirées », une courtisane. Ce que faisant, elle accomplit son destin selon le bouddhisme. On se demanderait aussi bien si elle ne vérifie pas Sade, tant l’auteur s’inquiète de constater que le ciel permet toujours le triomphe de l’injustice. Toutefois, après quinze ans d’épreuves, l’héroïne retrouvera Kim, son ancien amour…
Ce n’est donc pas un roman noir. En fait, si l’auteur hésite entre bouddhisme et confucianisme, c’est vers celui-ci qu’il penche : « La racine du bien est en nous-mêmes ». Les personnages de ce roman de mœurs et d’aventures sont désormais si familiers au peuple vietnamien que, dans le langage courant, ils ont donné leur nom aux caractères qu’ils incarnent ici. Pour comprendre le Viêt-nam, lisez donc, dans l’agréable traduction de MM. Xuân-Phuc et Xuân-Viêt, cette synthèse parfaite de la culture chinoise classique et des mœurs populaires vietnamiennes.[/FONT] -
29 octobre 2008 à 8h28 #79556
moi, j’ai celui de la collection Gallimard/Unesco ISBN 2-07-071167-6 (je l’avais payé 35 FF tc) à l’époque
la couverture du bouquin est la même que celle que Dédéhéo a postée.
-
29 octobre 2008 à 9h33 #79567BRIMAZ;69202 wrote:bonsoir Kimsang,
Où en sont vos démarches parisiennes ? En cas de réponse négative, ce que je viens d’écrire à Léa sera tout à fait valable pour vous bien sûr. Mais attendons…
A bientôt:bye:Bonjour Brimaz,
Je suis allée au bureau de vente de UNESCO à Paris avec la référence du livre mais cette version ne se vend pas. Après maintes négociations, j’ai eu le service des archives qui a une copie de tous les livres de UNESCO et qui va voir … donc j’attends fin de la semaine pour être fixée.
Je peux me procurer la version que Dédéheo a posté au pire des cas.
Kim Sang
-
29 octobre 2008 à 13h10 #53621
Quelqu’un sur ebay vend cette édition ancienne à un prix raisonnable mais c’est toujours la même traduction de Xuân-Phuc et Xuân-Viêt
Léon parlait d’éditions plus rares.Léon;8020 wrote:Bonjour a tous,Je recherche des versions autres que celles que je possède déjà:
– Par René Crayssac (1926)
– Par Nguyễn Văn Vỉnh (1942)
– Par Xuân Phúc et Xuân Việt (1961)
– Par Nguyễn Khắc Viện (1965)
– Par Nguyễn Chương (1995)Merci d’avance pour toute information…
Anh Minh,
Je crois que vous vous intéressez aussi à Kiều si je juge par la signature que vous avez adoptée:
Dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng (vers 2242)Je me demande s’il y aura un jour une édition trilingue car le Kieu est écrit en nôm et la transcription mot à mot est incompréhensible au Vietnamiens modernes ; Ce qui permet de l’utiliser pour faire de l’astrologie 😆
Le poème est composé de 3254 vers écris en lục bát. Cette versification alterne entre les vers de 6 et de 8 pieds. Elle est typiquement vietnamienne et diffère de la versification classique inspirée par le chinois (penta ou heptasyllabique). Il a été écris en chữ nôm.
-
8 janvier 2009 à 21h41 #83942
-
9 janvier 2009 à 1h23 #53763
Merci Kim001, pour ce lien vers le resume du livre.
Je vois maintenant a quoi correspond l’histoire…
Meme si j’aurais aime en savoir plus…Il y a trop peu de details sur ce qui « oblige » Kiêu a devenir une courtisane : pour sauver sa famille…
Je suis deja content d’avoir pu lire ce resume, moi qui ne suis toujours pas parvenu a trouver le roman en francais sur Hồ Chí Minh…
-
17 janvier 2009 à 10h56 #84449
Bonjour,
Ce matin, j’ai reçu le livre et qui plus est, avec la dédicace du traducteur. Me voià toute ravie de pouvoir savourer maintenant ses merveilleux alexandrins !
Je tiens à renouveller mes remerciements au forum, et particulièrement à Brimaz, sans qui je n’aurais pas eu ce si beau cadeau.
:bye:
-
12 août 2010 à 19h38 #99191
Bonjour,
une petite recherche sur internet m’a permise de trouver une liste de dix auteurs de traduction française de Kim Van Kieu, que je retranscris ici (auteur, ville d’impression (année) et éditeur).
Par contre, j’ignore si elle est complètement exacte. Toutes infos (précisions, ajouts, compléments, remarques…) sont les bienvenues.
1) Abel des Michels (2 tomes), Paris (1884-1885), Ernest Leroux
2) Thu Giang, Paris (1915), Challamel
3) René Crayssac, Hanoi (1926), Imp. Lê Văn Tân
4) Léon Masse, Paris (1926), Ed. Brossard
5) M. R. , Hanoi (1944), Ed. Alexandre de Rhodes
6) Nguyễn Văn Vĩnh, Hanoi (1942-1943), Ed. Alexandre de Rhodes
7) Nguyễn Khăc Viện, Hanoi (1970), NXB Văn Học
Xuân Phúc Xuân Việt, Paris (1961), Gallimard
9) Lê Cao Phan (en alexandrins), Hanoi (1994), NXB Khoa Học Xă Hội
10) Lưu Hoài (en vers libres), Hanoi (1999), NXB Văn Học -
12 août 2010 à 19h47 #121648
Toujours sur internet, on trouve aussi en téléchargement l’oeuvre complète de Nguyen Du traduite par Abel des Michels en langue française, tombée dans le domaine public.
Voici le lien: Nguyên Du, « Kim-Vân-Kiêu » ; Notes du Mont-Royal
Les téléchargements sont à la fin de l’article (en bas de page).
-
25 octobre 2010 à 16h25 #54919
Bonjour,
J’ai une version de Kieu de 1965, édité à l’occasion du 200ème anniversaire de la naissance de Nguyên Du. Livre cartonné, les pages sont en bon état. La double couverture, également cartonnée, est un peu abîmé. Etes-vous toujours intéressé par cette version ? Je peux vous envoyer des photos si vous le souhaitez. A bientôt peut-être. -
21 octobre 2013 à 16h06 #55970
bonjour à tous,
Un KIM-VAN-KIEU traduit en FR par René CRAYSSAC, repaginé, lisible, clair, facilite la lecture et recherche avec table de matières ou signets sous format pdf.; pour les passionnés. -
22 octobre 2013 à 7h28 #158016
@sgn3vlg 158204 wrote:
bonjour à tous,
Un KIM-VAN-KIEU traduit en FR par René CRAYSSAC, repaginé, lisible, clair, facilite la lecture et recherche avec table de matières ou signets sous format pdf.; pour les passionnés.
Bonjour sgn3vlg,
Je vous remercie d’avoir repaginé et mis en ligne cette traduction de René Crayssac (1926).
C’est une belle traduction en vers français.
Cependant, pour bien pénétrer la profondeur des 3254 vers originels de Nguyễn Du, je conseille aux francophones qui ne lisent pas le vietnamien de se reporter à la traduction richement annotée de Nguyễn Van Vĩnh (1942-1943), qu’on peut trouver sur les sites :
– Tome I : http://cdn.notesdumontroyal.com/document/4e.pdf
– Tome II : http://cdn.notesdumontroyal.com/document/4f.pdf
Bien cordialement.
Dông Phong
-
18 février 2014 à 20h36 #56045
bonjour à tous,
Un KIM-VAN-KIEU traduit en FR par René CRAYSSAC, repaginé, revu, vérifié entièrement que vous pouvez trouver ici:Kim-Van-Kieu en FR_b
bonne lecture,
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.