Aller au contenu

recherche titre d’une série

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam recherche titre d’une série

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 21 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #5534

      Je fais appel à votre mémoire et vos connaissances.:Vietnam:

      Quand j’étais petite, avant de partir pour la france, je regardais une série très populaire à l’époque;

      C’était l’hitsoire d’un moine/prêtre/bouda… qui devait voyager en compagnie d’un singe qui parle (personnage à forme humain, très rigolo), sur leur chemin, ils ont rencontré un cochon (troisième personnage).

      C’est très peu comme détail je sais, ça passait en 1993/92.

      Je vosu remercie par avance.:jap:

    • #93767
      Yume;85008 wrote:
      Je fais appel à votre mémoire et vos connaissances.:Vietnam:

      Quand j’étais petite, avant de partir pour la france, je regardais une série très populaire à l’époque;

      C’était l’hitsoire d’un moine/prêtre/bouda… qui devait voyager en compagnie d’un singe qui parle (personnage à forme humain, très rigolo), sur leur chemin, ils ont rencontré un cochon (troisième personnage).

      C’est très peu comme détail je sais, ça passait en 1993/92.

      Je vosu remercie par avance.:jap:

      C’est une série qui s’appelle  » Tê thiên Dai Thanh  » Mes parents ont toute la série ainsi que d’autres en vietnamien.

      Tiens un extrait :

      YouTube – Te Thien Dai Thanh 13 p5

      Kim Sang:bye:

    • #93768
      Ndk

        Hello, je vois de quelle série tu parle, après m’être renseigner auprès d’un collègue la série que tu décris est : Tây Du Ky – Ton Ngô Khong

        Elle met bien en scène un moine (Su Phu) accompagné d’un singe parlant (Goku selon les légendes japonaise).

        En espérant que c’est bien la série que tu recherches.

      • #93770

        ça ne veut pas marcher kimsang snif snif

        mais à l’image je pense que ça doit tre cela. Je te remercie pour ton aide, je suis très heureuse enfin de connaitre le titre^.
        sais tu comment je pourrai me les procurer? par amazone? ou autre?

        merci à toi aussi ndk: mais ce n’est pas le meme titre donné par kimsang, je verrai sur le net ce soir en tapant le titre.

      • #93771
        Ndk

          Voici le résultat en tapant Tay Du Ky sur google image :

          http://img.thethaovanhoa.vn/Images/Uploaded/Share/2008/09/20080920100510815/Tay%20Du%20Ky.jpg

          Je mettrais ma main au feu que c’est cette série :wink2:
          J’étais tomber dessus lors de mon second voyage au Vietnam (en 1996).

        • #93772
          Ndk;85017 wrote:
          Hello, je vois de quelle série tu parle, après m’être renseigner auprès d’un collègue la série que tu décris est : Tây Du Ky – Ton Ngô Khong

          Elle met bien en scène un moine (Su Phu) accompagné d’un singe parlant (Goku selon les légendes japonaise).

          En espérant que c’est bien la série que tu recherches.

          Oui Ndk ce que tu dis là est exacte, c’est le nom des différents personnages : Tây Du Ky c’est le diablotin , Ton Ngô Không c’est le cochon , Tam Tang c’est la moine et Tê Thiên Dai Thanh c’est le singe.

          Mais le titre de la série que j’ai chez moi c’est Tê Thiên Dai Thanh.


          @Yume
          , je ne sais pas si tu peux les acheter … je sais seulement qu’à Paris en région parisienne, tu peux louer les DVD des séries chinoises version vietnamienne dans les vidéo clubs asiatiques.

          Kim Sang:jap:

        • #93773

          Sinon faites acheter au Vietnam !:jap:

        • #93775
          nct

            :jap:

            kimsang;85021 wrote:
            Oui Ndk ce que tu dis là est exacte, c’est le nom des différents personnages : Tây Du Ky c’est le diablotin , Ton Ngô Không c’est le cochon , Tam Tang c’est la moine et Tê Thiên Dai Thanh c’est le singe.

            Mais le titre de la série que j’ai chez moi c’est Tê Thiên Dai Thanh.


            @Yume
            , je ne sais pas si tu peux les acheter … je sais seulement qu’à Paris en région parisienne, tu peux louer les DVD des séries chinoises version vietnamienne dans les vidéo clubs asiatiques.

            Kim Sang

            Bonjour TLM,

            Juste une petite rectification si tu me permets Kimsang.
            Tây Du Ky = Récit du voyage vers l’est (L’Est est l’endroit ou réside Boudha).
            Ton Ngô Không ou Tê Thiên Dai Thanh c’est le singe (1 er disciple)
            Le cochon c’est Chu Bat Gio (2ème disciple).
            Le troisième disciple c’est Satan (il a un collier faite de crane).
            :jap::bye:

          • #93777
            nct;85024 wrote:
            :jap:

            Bonjour TLM,

            Juste une petite rectification si tu me permets Kimsang.
            Tây Du Ky = Récit du voyage vers l’est (L’Est est l’endroit ou réside Boudha).
            Ton Ngô Không ou Tê Thiên Dai Thanh c’est le singe (1 er disciple)
            Le cochon c’est Chu Bat Gio (2ème disciple).
            Le troisième disciple c’est Satan (il a un collier faite de crane).
            :jap::bye:

            Bonjour nct,

            Rectification pour rectification;  » Tây « , c’est l’ouest et non l’est; cf : pour les vietnamiens, les tây, càd les français , ils viennent de l’ouest et non de l’est.
            Je me réfère à la traduction de Louis Avenol du roman chinois  » Si Yeou Ki  » de Wou Tch’eng Ngen, le titre est Le voyage en occident, édition du Seuil en 1957 sous le N° 883. Le moine étant par ailleurs chinois et Bouddha est indien, la recherche des textes bouddhiques est forcément à l’ouest. Cette recherche n’est ni plus, ni moins que la quête de la sagesse; et la sagesse est au fond ni de l’est, ni de l’ouest donc, ma rectification n’a pas non plus de sens.

            Christian

          • #93780
            christo;85027 wrote:
            Bonjour nct,

            Rectification pour rectification;  » Tây « , c’est l’ouest et non l’est; cf : pour les vietnamiens, les tây, càd les français , ils viennent de l’ouest et non de l’est.
            Je me réfère à la traduction de Louis Avenol du roman chinois  » Si Yeou Ki  » de Wou Tch’eng Ngen, le titre est Le voyage en occident, édition du Seuil en 1957 sous le N° 883. Le moine étant par ailleurs chinois et Bouddha est indien, la recherche des textes bouddhiques est forcément à l’ouest. Cette recherche n’est ni plus, ni moins que la quête de la sagesse; et la sagesse est au fond ni de l’est, ni de l’ouest donc, ma rectification n’a pas non plus de sens.

            Christian

            Bonjour Christian,

            il me semble que j’ai lu le roman que tu cites « Si Yeou Ki » de Wou Tch’en Ngen, mon livre est un livre de poche avec pour titre « le singe pèlerin », j’ai eu beaucoup de plaisir à le lire, et la chance d’avoir pu assister à une adaptation de cette histoire par l’opéra de Pékin à Paris, (il y a maintenant quelques années ).
            j’ai lu à mes deux fils cette histoire du « singe pèlerin » lorsqu’ils étaient enfants, un chapître tous les soirs avant leur coucher.
            Bonne après midi. Ti Ngoc

          • #93781
            kimsang;85016 wrote:
            C’est une série qui s’appelle  » Tê thiên Dai Thanh  » Mes parents ont toute la série ainsi que d’autres en vietnamien.

            Tiens un extrait :

            YouTube – Te Thien Dai Thanh 13 p5

            Kim Sang:bye:

            Merci em Kim sang pour cet extrait.
            peut on le trouver facilement en France?

          • #93791
            nct
              christo;85027 wrote:
              Bonjour nct,

              Rectification pour rectification;  » Tây « , c’est l’ouest et non l’est; cf : pour les vietnamiens, les tây, càd les français , ils viennent de l’ouest et non de l’est.
              Je me réfère à la traduction de Louis Avenol du roman chinois  » Si Yeou Ki  » de Wou Tch’eng Ngen, le titre est Le voyage en occident, édition du Seuil en 1957 sous le N° 883. Le moine étant par ailleurs chinois et Bouddha est indien, la recherche des textes bouddhiques est forcément à l’ouest. Cette recherche n’est ni plus, ni moins que la quête de la sagesse; et la sagesse est au fond ni de l’est, ni de l’ouest donc, ma rectification n’a pas non plus de sens.

              Christian

              Merci Christian.
              J’ai pas ma boussole ni de gps :wink2:

            • #93795

              @Yume, je ne sais pas si tu peux les acheter … je sais seulement qu’à Paris en région parisienne, tu peux louer les DVD des séries chinoises version vietnamienne dans les vidéo clubs asiatiques.

              Kim Sang:jap:[/quote]

              merci beaucoup, je vais voir au magasin sur toulouse.
              par contre j’ai pu regarder l’extrait et c’est trop bizare par rapport à mes souvenirs d’enfant.

              faut maintenant apprendre le vietnamien pour pouvoir le comprendre lol
              :jap:

            • #93807

              @kimsang 85016 wrote:

              C’est une série qui s’appelle  » Tê thiên Dai Thanh  » Mes parents ont toute la série ainsi que d’autres en vietnamien.

              Kim Sang:bye:

              Tề Thiên Đại Thánh 2003 – The Monkey King (35 tập, episodes)
              En fait ce nom est du chinois et se lit a l’envers du vietnamien :
              Tề = vaincre
              Thiên = le Ciel, les Dieux
              Đại = grand
              Thánh = le genie

              Le grand Genie qui peut vaincre les Dieux

              c’est le surnon du singe Tôn Ngộ Không (et non pas le cochon)
              Le cochon, c’est Trư Bát Giới (Phồn thể:豬八戒, Giản thể:猪八戒, Bính âm:Zhū Bājiè)
              Cette serie de 2003 est inspiree des series et films tires du roman
              Tây du ký ; lire le vinawiki

              bien sur il y a plusieurs discussions sur ce sujet sur le forum que tu pouras lire maintenant qu’on a trouve le nom.

              @DédéHeo 34498 wrote:

              Les noms chinois changent légèrement en vietnamien:
              Tây du ký – Wikipedia tiếng Việt
              En Chine, paraît à la fin du XVIème siècle Le pélerinage (ou Pérégrination) vers l’Ouest » (西游记, Xi You Ji, en vietnamien Tây Du Ký) de Wu Cheng’en. Sous les apparences d’un roman fantastique, l’auteur y dénonçait les exactions du pouvoir Ming combattu par un héros justicier, Sun Wu Kong , le turbulent Roi des Singes (孙悟空)vietnamien Tôn Ngộ Không ou Tôn Vu Không.

              Résumé yahoo car sinon tu en as pour un moment:

              Un singe apprend la magie et devient le « Roi des Singes ». Après quoi, il devient immortel en volant les pèches d’immortalité du paradis de l’Ouest. Ces succès le rendent orgueilleux et il se lance carrément à l’attaque du Ciel. Après avoir foutu un sacré boxon là haut, il finit par être vaincu par le Bouddha, qui le transforme en rocher jusqu’à ce qu’il se rachète.

              La pérégrination vers l’Inde du moine Xuanzang, vietnamien MaîtreSư Phụ, lui en fournit l’occasion. Affublé d’un nom bouddhiste, Wukong (qui veut dire « conscient de la vacuité »), il est chargé d’escorter le moine et de le protèger des hordes de démons qui s’acharnent contre lui.

              Après de nombreux combats, il finit par amener son maitre (le moine) à destination et à le ramener sain et sauf en Chine, avec l’aide d’un cheval-dragon, vietnamien Bạch Mã, d’un esprit des sables, Sha Seng le lion, vn : Sa Tăng, et d’un homme-cochon (Zhu Bajie, vietnamien Trư Bát Giới).

              Il monte au Ciel où il devient une divinité protectrice du bouddhisme.
              swk1-grand.jpg

            • #93809

              @Yume 85008 wrote:

              Je fais appel à votre mémoire et vos connaissances.:Vietnam:

              Quand j’étais petite, avant de partir pour la france, je regardais une série très populaire à l’époque;

              (…)

              C’est très peu comme détail je sais, ça passait en 1993/92.

              Je vous remercie par avance.:jap:

              Ce n’est donc pas la serie de 2003
              mais bien Tây du ký (Voir Christo pour la traduction : Voyage vers l’Ouest)
              hihi Kim Sang, quand tu pirates, il faut noter les dates quand meme…

              Tiens Yune, regarde le Su phu super beau a pris de la bouteille :
              @DédéHeo 57907 wrote:

              tgphunu20080225suphudr5.jpg
              Ly Nha ky aime bien le vrai Su Phu des films Hongkongais mais finalement elle préfère sa Mercedes vietnamienne
              lynhakymercedesij0.jpg
              D’ailleur Hong Nhung aussi
              hongnhungmercedesvx5.jpg

            • #93814

              Bonjour tout le monde,

              Merci anh Dédéheo pour toutes ces précisions … Tu vois je ne connaissais pas l’année. Mon papa a une vidéothèque impressionnante de séries chinoises version vietnamien … et je suis allée vérifier le titre. :wink2:

              Kim Sang:bye:

            • #93825

              DédéHeo: lol ce n’est pas celui qui joue dans le flic de shangai????

            • #93842

              Je me suis trompe, je crois que Hong Kim Bao n’est pas le Su Phu de la serie :
              VnExpress – Di?n viên ‘Tây du ký’ ngày ?y – bây gi? – Dien vien ‘Tay du ky’ ngay ay – bay gio

              Diễn viên ‘Tây du ký’ ngày ấy – bây giờ

              Các nghệ sĩ như Lục Tiểu Linh Đồng, Mã Đức Hoa, Từ Thiếu Hoa… từng làm mưa làm gió trên màn ảnh với bộ phim « Tây du ký » của đài truyền hình Triết Giang nay đều đã luống tuổi.

              1b7d41e3-f525-4e22-906c-77259f9cdd1d.jpg
              Diễn viên Lục Tiểu Linh Đồng trong vai Tôn Ngộ Không.

              62be0615-6a43-43e1-9283-4fad345e2d55.jpg
              Diễn viên Mã Đức Hoa trong vai Trư Bát Giới.

              ton22.jpg
              Diễn viên Diêm Hoài Lễ trong vai Sa Tăng.

              01611f28-c2eb-47a1-8c26-439cc82ad630.jpg
              Diễn viên Uông Việt trong vai Đường Tăng.

              Diễn viên Trì Trọng Thụy trong vai Đường Tăng.
              Từ Thiếu Hoa trong vai Đường Tăng.

              3 acteurs se sont sucedes dans le role
              2b01c3a5-e54c-4d34-8560-8c725d54510a.jpg
              Ba nam diễn viên từng thủ vai Đường Tăng.
              Diễn viên Chu Lâm Sức trong vai Quốc vương của Tây lương nữ quốc.
              Diễn viên Dương Xuân Hà trong vai Bạch cốt tinh.
              Diễn viên Lý Linh Ngọc trong vai Thỏ tinh.
              Diễn viên Dương Tuấn trong vai cô thôn nữ tập « Ba lần đánh bạch cốt tinh ».
              Diễn viên Hà Tình trong vai Liên Liên – con gái của chủ gia trang khiến Trư Bát Giới say mê điên đảo.
              Diễn viên Gia Ca trong vai người sinh ra Tiểu Đường Tăng.
              Diễn viên Triệu Hân Bồi trong vai Hồng Hài Nhi.
              Diễn viên Triệu Hân Bồi trong vai Hồng Hài Nhi.

            • #93847

              ah oui ça change completement

            • #93867

              Quand on parle du cochon et du singe de la serie produite en 1986, les revoila en relief !

              VĂN HÓA
              Thứ tư, 27/5/2009, 16:19 GMT+7

              Lục Tiểu Linh Đồng trở lại làm ‘Tôn Ngộ Không’

              « Vua khỉ » sẽ cùng hai người bạn già, “sư phụ” Trì Trọng Thụy và “Trư Bát Giới” Mã Đức Hoa tham gia đóng bộ phim mới “Ngô Thừa Ân và Tây Du Ký” làm theo công nghệ 3D.
              > Diễn viên ‘Tây du ký’ ngày ấy – bây giờ
              ton1.jpg
              Các diễn viên tại phim trường Hoành Điếm. Ảnh: Tom.

              Các nhà làm phim Trung Quốc đang thực hiện kế hoạch áp dụng công nghệ 3D vào màn ảnh nhỏ với 45 tập phim Ngô Thừa Ân và Tây Du Ký. Nhà sản xuất Ngô Thu Vân (Wu Qiuyun) cho biết, ông tin tưởng dự án 19 triệu USD này sẽ là bộ phim truyền hình 3D đầu tiên trên toàn thế giới. Dự án thực hiện trong 5 năm và mất 18 tháng cho giai đoạn hậu kỳ. Tổng cộng 13 triệu USD được dành cho việc sử dụng công nghệ 3D.

              Để bộ phim không chỉ được coi là một tác phẩm về công nghệ, các nhà sản xuất đã mời các diễn viên từng đóng bộ phim nổi tiếng Tây Du Ký năm 1986 tham gia diễn xuất như Lục Tiểu Linh Đồng (LiuXiao Lingtong), Trì Trọng Thụy (Chi Chongrui), Mã Đức Hoa (Ma Dehua).

              Lục Tiểu Linh Đồng sẽ đóng Tôn Ngộ Không và tác giả Ngô Thừa Ân (Wu Cheng En). Diễn viên Lưu Đại Cương (Liu Dagang) sẽ đóng vai Sa Tăng thay cho Diêm Hoài Lễ, người qua đời vì bệnh phổi hôm 12/4.
              ton2.jpg
              Bốn thầy trò Đường Tăng trong « Tây Du Ký » năm 1986. Ảnh: Xooob.

              Bộ phim bắt đầu được khởi quay tại Hoành Điếm 2 năm trước đây. Tuy nhiên, nhà sản xuất không đề cập gì đến việc có những cảnh quay 3D vì lo ngại việc áp dụng công nghệ không mang lại hiệu quả. Mỗi tập phim kéo dài 45 phút và sẽ có khoảng 10 phút sử dụng công nghệ 3D.

              Nhà sản xuất họ Ngô cho biết: “Bộ phim này kể về quá trình gian khổ Ngô Thừa Ân viết Tây Du Ký. Tuy nhiên, nếu câu chuyện chỉ tập trung vào Ngô Thừa Ân thì tỷ suất khán giả sẽ bị ảnh hưởng. Vì thế chúng tôi đã mời các diễn viên Tây Du Ký trở lại và quay một số cảnh trong đó, lồng ghép với công nghệ 3D”.

              Nhà sản xuất cũng tạo ra loại kính đặc biệt để xem phim, dự định sẽ quảng bá trong các sự kiện lớn. “Nếu khán giả xem bộ phim mà không có kính ba chiều, các hình ảnh sẽ bị nhòe đi”, Thu Vân nói.

              Thanh Hương (theo Variety International

              en googlant 3 mots, on trouve l’arlicle original
              3-D heads to TV with ‘Wu Cheng-en’ – Entertainment News, International News, Media – Variety

              May 25, 2009 3-D heads to TV with ‘Wu Cheng-en’
              Project has been in the works for five years
              By CLIFFORD COONAN

              BEIJING — A Chinese shingle is planning to take the country’s current 3-D craze to the small screen with a 45-episode costume drama « Wu Cheng-en and the Journey to the West, » based on an ancient Chinese legend.

              Producer Wu Qiuyun told the Beijing News that he believes the 130-million-yuan ($19 million) skein is the first 3-D TV series in the world. The project has been five years in the making and still has 18 months of post-production to complete. Some 90 million yuan ($13 million) of the budget went on the 3-D effects.

              Keen to ensure the drama is not seen as a gimmick because of its high-tech credentials, the producers have reunited the original stars of the 1986 skein « Journey to the West, » a production which is one of the most famous TV shows in Chinese history. LiuXiao Lingtong, Chi Chongrui and Ma Dehua will all be involved in the skein.

              LiuXiao Lingtong will play the Monkey King in the drama and will also play the original author Wu Cheng-en. Liu Dagang will take the place of Sha Wujing, who died in the interim.

              The drama began shooting in Hengdian studios two years ago, but the producer did not release the fact that it would contain 3-D scenes, because they were worried the technology would not work. Each 45-minute episode will contain around 10 minutes of 3-D scenes.

              « This drama is about the arduous process of Wu Cheng-en’s writing « The Journey to the West. » But if the main storyline was only Wu Cheng-en, that may affect the audience ratings. So we put the same actors in « The Journey to the West » together, and re-filmed some parts of it, and then made those into 3-D, » said Wu.

              The producers have created special glasses for watching the skein, and plans to distribute them through large-scale marketing events.

              « If the audience watches the drama without three-dimensional glasses, the image will be slightly doubled, » he said.

              China’s first 3-D toon, « The Carnival of The Animals, » was released earlier this year. It was produced by the animation unit of the giant state ‘caster CCTV, and includes the voices of some of CCTV Children’s Channel leading hosts Ju Ping, Dong Hao and Liu Chunyan.

            • #93879
              DédéHeo;85130 wrote:
              Quand on parle du cochon et du singe de la serie produite en 1986, les revoila en relief !
              en googlant 3 mots, on trouve l’arlicle original

              Merci Dédé :bye:

              Au fait, avec les membres du FV, on pourra tourner ce film avec les acteurs :

              Le maître =
              Supermoine
              Le Singe
              = Frère Singe
              Le Cochon = DédéHeo
              Le Satan = Uhmmmm…Je crois que BaoNhan a le look pour jouer ce rôle (mais pas le caractère bien sûr :bigsmile:)

              Qu’en pensez-vous ? :humour::lol:
              NVTL :Vietnam:

            • #93881

              oh cela serait super, je peux filmer si vous le voulez, j’adore cela et faire les costumes aussi lol

              par contre je ne sais pas si les membres cités voudront de ces roles lol

          Vous lisez 21 fils de discussion
          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.