Aller au contenu

Recherche d’un équivalent français pour "gửi lại"

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction Recherche d’un équivalent français pour "gửi lại"

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 9 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4554
      Lea

        Bonjour à tous,

        En ce moment, j’ai à traduire un petit poème qui loue le métier d’enseignant. J’ai presque fini le travail, sauf une phrase sur laquelle je reste coincée. Je vous donne ci-après son contexte entier, espérant recevoir vos avis éclairés (la phrase en question est en rouge). Si vous avez d’autres remarques, je suis aussi preneuse.

        Je vous remercie par avance.

        Người lái đò trên dòng đời

        Một dòng đời – một dòng sông
        Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
        Muốn qua sông phải có đò
        Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa…

        Tháng năm dầu dãi nắng mưa
        Con đò trí thức thầy đưa bao người
        Qua sông gửi lại nụ cười
        Tình yêu con gửi lại người cha thương

        Con đò mộc – mái đầu sương
        Theo con đi khắp muôn phương mai này
        Khúc sông ấy vẫn ngày ngày
        Thầy đưa những chuyến đò đầy qua sông…

        Hương Thảo Nguyên

        Le batelier du fleuve de la vie

        Un fleuve de vie – un fleuve d’eau,
        Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
        Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
        Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…

        Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
        Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
        Lesquels vous offrent leur sourire, une fois arrivés sur le quai :
        Je vous laisse mon amour, ô père chéri !

        Ce bateau en bois – cette tête argentée,
        Me suivront partout où me conduira la vie.
        À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
        Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…

      • #80147

        Bonjour Lea

        Je tente
        Renvoyer : gửi, envoyer expedier lại, action de repeter

        Je vous renvoie mon amour, ô père chéri.

        Amicalement.

      • #80151

        @Léa 69888 wrote:

        Bonjour à tous,

        En ce moment, j’ai à traduire un petit poème qui loue le métier d’enseignant. J’ai presque fini le travail, sauf une phrase sur laquelle je reste coincée. Je vous donne ci-après son contexte entier, espérant recevoir vos avis éclairés (la phrase en question est en rouge). Si vous avez d’autres remarques, je suis aussi preneuse.

        Je vous remercie par avance.

        Người lái đò trên dòng đời

        Một dòng đời – một dòng sông
        Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
        Muốn qua sông phải có đò
        Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa…

        Tháng năm dầu dãi nắng mưa
        Con đò trí thức thầy đưa bao người
        Qua sông gửi lại nụ cười
        Tình yêu con gửi lại người cha thương

        Con đò mộc – mái đầu sương
        Theo con đi khắp muôn phương mai này
        Khúc sông ấy vẫn ngày ngày
        Thầy đưa những chuyến đò đầy qua sông…

        Hương Thảo Nguyên

        Le batelier du fleuve de la vie

        Un fleuve de vie – un fleuve d’eau,
        Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
        Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
        Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…

        Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
        Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
        Lesquels vous offrent leur sourire, une fois arrivés sur le quai :
        Je vous laisse mon amour, ô père chéri !

        Ce bateau en bois – cette tête argentée,
        Me suivront partout où me conduira la vie.
        À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
        Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…

        Chào Léa,

        Je vous suggère ma façon de traduire la phrase sur laquelle vous avez un doute:  » Je vous laisse ma vénération, ô père spirituel tant aimé »
        Je ne sais pas ce que cela vaut, mais c’est exactement ce que j’ai ressenti.
        Amicalement,
        Christian

      • #80158
        Léa;69888 wrote:
        Người lái đò trên dòng đời

        Một dòng đời – một dòng sông
        Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
        Muốn qua sông phải có đò
        Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa…

        Tháng năm dầu dãi nắng mưa
        Con đò trí thức thầy đưa bao người
        Qua sông gửi lại nụ cười
        Tình yêu con gửi lại người cha thương

        Bonjour Léa,

        A mon avis, Hương Thảo Nguyên
        voulait comparer « con đò » comme le maitre d’école qui guide et prépare les élèves pour entrer dans la vie courante plus tard.

        Les passagers (les élèves) après avoir traversé une période d’apprentissage, vont quitter l’école et pour remercier le maitre ils donnent un sourire pour exprimer leurs contentements, sans oublier les mérites de leurs pères. Pour remercier ceux derniers, ils souhaitent donner tout leur amour.

        Je propose donc :

        gửi lại = dédier

        et :

        Tình yêu con gửi lại người cha thương = Je vous dédie tout mon amour, ô père tant aimé !

        NVTL :bigsmile:

      • #80177
        NoiVongTayLon;69900 wrote:

        gửi lại = dédier

        et :

        Tình yêu con gửi lại người cha thương = Je vous dédie tout mon amour, ô père tant aimé !

        Mais moi, je dirais : gửi lại = confier. Alors que dédier = tặng cho

        BN

      • #80179
        Lea

          Bonjour, et merci pour toutes vos suggestions. Il me semble que, dans ce cas précis, « gửi lại » implique en même temps « dédier » et « confier » (remettre à vos soins, laisser mais d’une manière affectueuse et respectueuse).

          J’aime bien « vénération » qui exprime mieux le sentiment mêlé d’amour et de respect de l’élève envers son maître.

          Pensez-vous que l’on puisse changer un peu la structure de la phrase en question en conservant le vouloir dire de l’auteur ?

          Le batelier du fleuve de la vie

          Un fleuve de vie – un fleuve d’eau,
          Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
          Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
          Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…

          Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
          Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
          Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
          Recevez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !

          Ce bateau en bois – cette tête argentée,
          Me suivront partout où me conduira la vie.
          À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
          Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…

        • #80181
          Lea

            Ou bien « Gardez tout mon amour, ô père spirituel tant aimé ! » ?

          • #80192
            thuong19
            Participant
              Léa;69921 wrote:
              … Il me semble que, dans ce cas précis, « gửi lại » implique en même temps « dédier » et « confier » (remettre à vos soins, laisser mais d’une manière affectueuse et respectueuse).

              …..
              Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
              Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
              Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
              Recevez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !

              Bonjour Léa,
              Je n’aurai pu m’immiscer dans votre débat de « linguistes traducteurs » s’il n’y avait pas déjà eu des propositions.
              Je peux à présent tenter la mienne qui résume assez bien je crois l’idée de « dédier  » et de « confier », tout en gardant l’esprit de « l’élève s’adressant à son Maître ». Mais peut-être le sens du vers est-il trop bouleversé.
              A toi de voir.
              …..
              Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
              Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
              Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
              Acceptez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !
              :bye:

            • #80221

              @Léa 69923 wrote:

              Ou bien « Gardez tout mon amour, ô père spirituel tant aimé ! » ?

              Une petite modification de ma proposition:
              agréer ma vénération,au lieu de je vous laisse…..etc, le reste sans changement. Christian

            • #80434
              Lea

                Un grand merci pour toutes vos contributions grâce auxquelles je suis parvenue à la version finale. :jap:

            Vous lisez 9 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.