› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Recherche d’un équivalent français pour "gửi lại"
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
5 novembre 2008 à 15h11 #4554
Bonjour à tous,
En ce moment, j’ai à traduire un petit poème qui loue le métier d’enseignant. J’ai presque fini le travail, sauf une phrase sur laquelle je reste coincée. Je vous donne ci-après son contexte entier, espérant recevoir vos avis éclairés (la phrase en question est en rouge). Si vous avez d’autres remarques, je suis aussi preneuse.
Je vous remercie par avance.
Người lái đò trên dòng đời
Một dòng đời – một dòng sông
Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
Muốn qua sông phải có đò
Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa…Tháng năm dầu dãi nắng mưa
Con đò trí thức thầy đưa bao người
Qua sông gửi lại nụ cười
Tình yêu con gửi lại người cha thươngCon đò mộc – mái đầu sương
Theo con đi khắp muôn phương mai này
Khúc sông ấy vẫn ngày ngày
Thầy đưa những chuyến đò đầy qua sông…Hương Thảo Nguyên
Le batelier du fleuve de la vie
Un fleuve de vie – un fleuve d’eau,
Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
Lesquels vous offrent leur sourire, une fois arrivés sur le quai :
Je vous laisse mon amour, ô père chéri !Ce bateau en bois – cette tête argentée,
Me suivront partout où me conduira la vie.
À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis… -
5 novembre 2008 à 15h26 #80147
Bonjour Lea
Je tente
Renvoyer : gửi, envoyer expedier lại, action de repeterJe vous renvoie mon amour, ô père chéri.
Amicalement.
-
5 novembre 2008 à 16h47 #80151
@Léa 69888 wrote:
Bonjour à tous,
En ce moment, j’ai à traduire un petit poème qui loue le métier d’enseignant. J’ai presque fini le travail, sauf une phrase sur laquelle je reste coincée. Je vous donne ci-après son contexte entier, espérant recevoir vos avis éclairés (la phrase en question est en rouge). Si vous avez d’autres remarques, je suis aussi preneuse.
Je vous remercie par avance.
Người lái đò trên dòng đời
Một dòng đời – một dòng sông
Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
Muốn qua sông phải có đò
Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa…Tháng năm dầu dãi nắng mưa
Con đò trí thức thầy đưa bao người
Qua sông gửi lại nụ cười
Tình yêu con gửi lại người cha thươngCon đò mộc – mái đầu sương
Theo con đi khắp muôn phương mai này
Khúc sông ấy vẫn ngày ngày
Thầy đưa những chuyến đò đầy qua sông…Hương Thảo Nguyên
Le batelier du fleuve de la vie
Un fleuve de vie – un fleuve d’eau,
Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
Lesquels vous offrent leur sourire, une fois arrivés sur le quai :
Je vous laisse mon amour, ô père chéri !Ce bateau en bois – cette tête argentée,
Me suivront partout où me conduira la vie.
À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…Chào Léa,
Je vous suggère ma façon de traduire la phrase sur laquelle vous avez un doute: » Je vous laisse ma vénération, ô père spirituel tant aimé »
Je ne sais pas ce que cela vaut, mais c’est exactement ce que j’ai ressenti.
Amicalement,
Christian -
5 novembre 2008 à 18h41 #80158Léa;69888 wrote:Người lái đò trên dòng đời
Một dòng đời – một dòng sông
Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ
Muốn qua sông phải có đò
Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa…Tháng năm dầu dãi nắng mưa
Con đò trí thức thầy đưa bao người
Qua sông gửi lại nụ cười
Tình yêu con gửi lại người cha thươngBonjour Léa,
A mon avis, Hương Thảo Nguyên voulait comparer « con đò » comme le maitre d’école qui guide et prépare les élèves pour entrer dans la vie courante plus tard.Les passagers (les élèves) après avoir traversé une période d’apprentissage, vont quitter l’école et pour remercier le maitre ils donnent un sourire pour exprimer leurs contentements, sans oublier les mérites de leurs pères. Pour remercier ceux derniers, ils souhaitent donner tout leur amour.
Je propose donc :
gửi lại = dédier
et :
Tình yêu con gửi lại người cha thương = Je vous dédie tout mon amour, ô père tant aimé !
NVTL :bigsmile:
-
5 novembre 2008 à 23h55 #80177NoiVongTayLon;69900 wrote:
gửi lại
= dédieret :
Tình yêu con gửi lại người cha thương = Je vous dédie tout mon amour, ô père tant aimé !
Mais moi, je dirais : gửi lại = confier. Alors que dédier = tặng cho
BN
-
6 novembre 2008 à 1h42 #80179
Bonjour, et merci pour toutes vos suggestions. Il me semble que, dans ce cas précis, « gửi lại » implique en même temps « dédier » et « confier » (remettre à vos soins, laisser mais d’une manière affectueuse et respectueuse).
J’aime bien « vénération » qui exprime mieux le sentiment mêlé d’amour et de respect de l’élève envers son maître.
Pensez-vous que l’on puisse changer un peu la structure de la phrase en question en conservant le vouloir dire de l’auteur ?
Le batelier du fleuve de la vie
Un fleuve de vie – un fleuve d’eau,
Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.
Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,
Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…
Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
Recevez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !
Ce bateau en bois – cette tête argentée,
Me suivront partout où me conduira la vie.
À ce segment du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,
Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis… -
6 novembre 2008 à 2h46 #80181
Ou bien « Gardez tout mon amour, ô père spirituel tant aimé ! » ?
-
6 novembre 2008 à 6h31 #80192Léa;69921 wrote:… Il me semble que, dans ce cas précis, « gửi lại » implique en même temps « dédier » et « confier » (remettre à vos soins, laisser mais d’une manière affectueuse et respectueuse).
…..
Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
Recevez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !Bonjour Léa,
Je n’aurai pu m’immiscer dans votre débat de « linguistes traducteurs » s’il n’y avait pas déjà eu des propositions.
Je peux à présent tenter la mienne qui résume assez bien je crois l’idée de « dédier » et de « confier », tout en gardant l’esprit de « l’élève s’adressant à son Maître ». Mais peut-être le sens du vers est-il trop bouleversé.
A toi de voir.
…..
Maître, depuis tant d’années sous la chaleur et la pluie,
Avec le bateau de votre savoir, vous transportez des écoliers.
Lesquels, une fois arrivés sur le quai, vous offrent leur sourire :
Acceptez toute ma vénération, ô père spirituel tant aimé !
:bye: -
6 novembre 2008 à 15h04 #80221
@Léa 69923 wrote:
Ou bien « Gardez tout mon amour, ô père spirituel tant aimé ! » ?
Une petite modification de ma proposition:
agréer ma vénération,au lieu de je vous laisse…..etc, le reste sans changement. Christian -
10 novembre 2008 à 10h20 #80434
Un grand merci pour toutes vos contributions grâce auxquelles je suis parvenue à la version finale. :jap:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.