› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Question de grammaire.
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
30 avril 2009 à 9h28 #5373
Xin chào tout le monde !
J’ai une petite question à propos de la langue vietnamienne, et je suis certaine qu’ici, beaucoup pourront éclairer ma lanterne.
« Cậu khỏe chứ ? »et « Chào khỏe không ? » c’est la même chose ? Ou est ce que l’un est réservé à une personne familière et l’autre à une personne étrangère ?
Autre petite question,
« Đang » est la marque du présent, quand dois-je l’utiliser ? en permanence ? ou est il principalement réservé pour retranscrire le « en train de » ?
Merci beaucoup !
-
30 avril 2009 à 9h53 #91770
Xin chào Jen;
Voici ma petite contribution :
« Cậu khỏe chứ ? » : « Câu » = qqn de sex masculin en général moins âgé que celui ou celle qui lui demande.
=> Est-ce que tu vas bien ?« Chào khỏe không ? » : « Chào » = bonjour – salut
=> Bonjour, ça va ?« Đang » = « en train de ».
Exemple : verbe « chơi » (jouer) conjugé au présent 1er pers = Tôi chơi
Bon courage
A+
Trung-Kiet -
30 avril 2009 à 10h49 #91771
Merci beaucoup Trung-Kiet ! :wink2:
-
30 avril 2009 à 18h10 #91801VTK92;82798 wrote:« Câu » = qqn de sex masculin en général moins âgé que celui ou celle qui lui demande.
« Đang » = « en train de ».
Merci Trung Kiet pour ton explication :bye:
Juste une petite information complémentaire :
a) C’est vrai que « Cậu » désigne une personne de sexe masculin et en général moins âgé que celui ou celle qui lui demande. Mais cela veut dire aussi : « Papa« , « Père » pour les Viets du nord…
b) Quant à « Đang », si il se place devant un verbe, cela veut dire en générale :
– avoir le coeur de;
– se charger de; prendre en main;
– en train; en cours; en voie;
– durant…Mais s’il se place derrière un mot, cela peur veut dire autrement :
Đảm đang = apte à tous, capable de se charger de tous…NVTL :jap:
-
2 mai 2009 à 1h16 #91882
@NoiVongTayLon 82833 wrote:
…
a) C’est vrai que « Cậu » désigne une personne de sexe masculin et en général moins âgé que celui ou celle qui lui demande. Mais cela veut dire aussi : « Papa« , « Père » pour les Viets du nord…
…A l’origine, Cậu designe un lien familiale très précis.
Qui peut nous le rappeler ?Cậu est utilise comme pronom quand on s’adresse a une personne jeune et qu’on veut lui marquer un certain respect.
Je l’ai jamais entendu pour « pere »
Mais parfois au féminin pour des filles d’une meme claasse qui s’appellent familièrement :
Je = to*
tu = Cậub) Nous sommes d’accord :
« Đang », dans 99% des cas :
– en train; en cours; en voie; -
2 mai 2009 à 6h40 #91885DédéHeo;82925 wrote:A l’origine, Cậu designe un lien familiale très précis.
Qui peut nous le rappeler ?Je l’ai jamais entendu pour « pere »
Mais parfois au féminin pour des filles d’une meme claasse qui s’appellent familièrement :
Je = to*
tu = CậuBonjour Dédé :bye:
D’une manière générale, au Vietnam :
– les maris et femmes s’appellent : « cậu« , « mợ« , « ba mày », « má mày », « bu mày », « ông », « bà », et se nomment « em » ou « tôi » or « anh, em »…
– les enfants appellent leurs parents : « cậu mợ« , « bố mẹ », « ba mẹ », « ba má », « thầy u », « thầy bu », « thầy mẹ », « thầy đẻ », « tía bầm », « chú má »…– les enfants appellent son oncle et sa tante : « cậu« , « mợ« , « chú », « cô » (nord), « dượng », « thím », « o » (sud et centre)…
– la belle mère appellent aussi son fils et sa belle fille « cậu mợ » ;– les amis s’appellent : « cậu« , « mợ« , « đằng ấy », « mình », « mày », « tớ », » tao » (nord) hoặc « mi », « bồ », « tui » (centre, sud)…
– les filles du nord (Hà Nội) à ce jour s’appellent « cậu« …
Etc. etc. etc.
Les deux mots « cậu mợ » sont d’origine :
« Autrefois, les empereurs donnaient un titre « ấm sinh« , « ấm tử » aux généraux et aux mandarins. Le peuple devait les appeler « cậu ấm » et leurs femmes « mợ« . Les enfants suivaient leurs serviteurs et leurs gouvernances, les appelaient aussi « cậu mợ« . Et puis après des générations, les couples, pour se flatter, s’appeler mutuellement « cậu mợ« . Petit à petit, ces deux mots se propageaient et ont été utilisés dans les familles les plus nobles et bourgeoises des grandes villes du Vietnam… ».
Depuis ces deux mots « cậu mợ » sont devenus très utilisés (en tout cas quand j’habitais encore au Vietnam) dans les grandes villes du Vietnam et surtout au nord.
NVTL :jap:
-
4 mai 2009 à 3h13 #91956
Oh là j’avoue que j’aie peur des termes d’adresse vietnamiens. Ca change si ma tante est petite-soeur/grande-soeur de mon pere/ma mere. Mes nieces me corrigent souvent: pourquoi tu dis « o », tu es « di ». Oh la la la la
Alors dans le Centre (je ne sais pas si c’est pareil dans le Sud et le Nord), cậu = em của vợ (petit-frere de ta femme) ou em của mẹ (frere de maman = oncle).
Je crois que le couple « cậu-mợ » est rarement utilise a nos jours. Je connais ces 2 mots dans la litterature.
-
4 mai 2009 à 4h25 #91962
En ce qui concerne le Nord, je dirais pour faire simple que cậu est surtout :
- le terme servant à s’adresser aux jeunes frères de la mère (relation cậu/cháu)
Ex: – Cháu chào cậu ạ! – Chào cháu!
- il est aussi très fréquemment utilisé pour s’adresser à une personne de rang égal ou inférieur, de manière amicale et proche mais toutefois distinguée (et non pas familière, NVTL), et indépendemment du sexe des interlocuteurs. (relation cậu/tớ)
Ex: – Khi nào cậu rành thì đến nhà tớ chơi nhé! – Ừ, mai thì được rồi, tớ được nghỉ cả ngày.
Pour s’adresser de manière familière, il y a entre autres les termes tao/mày (très familiers, mais pas impolis en soi) ou encore l’occlusion du terme d’adresse. Ex : Đi đâu đấy? (au lieu de Anh đi đâu đấy?) (moins familier, mais aussi moins poli).
Attention je ne parle pas des usages détournés, où toute erreur (volontaire ou non) sur le rang est impolie, surtout quand on utilise un terme inférieur pour une personne de rang supérieur.
Pour pouvoir t’aider plus efficacement, il faudrait savoir exactement à qui tu veux t’adresser, et dans quelle région cette personne habite.
@NVTL : merci pour les détails exhaustifs, mais pourrais-tu nous donner tes sources?
- le terme servant à s’adresser aux jeunes frères de la mère (relation cậu/cháu)
-
4 mai 2009 à 18h06 #92014frère Singe;83011 wrote:@NVTL : merci pour les détails exhaustifs, mais pourrais-tu nous donner tes sources?
Bonjour Frère Singe :bye:
J’avoue que j’ai un anti-sèche et quelques vieilles connaissances…
Cela n’est forcément pas du tout complet, il faudra rajouter tous les jargons dans les villages du Vietnam entier…:heat:NVTL :jap:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.