› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Que veut dire ce mot?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
24 décembre 2011 à 14h08 #9954
Bonjour
J’ai remarqué que sur certain forum le mot « wa » était souvent employé. Google ainsi que les autre dictionnaires sont incapable de traduire.
Qui pourrait le faire?Un autre question: Quelqu’un peut il me recommander outils de traduction en ligne.
Il est pratiquement impossible de traduire quand les accents de figurent pas dans le texte. Comment faire
Merci et bon Noël -
24 décembre 2011 à 16h17 #145209
C’est probablement la deformation sudiste du mot « Qua » (passer par ; autre sens TROP) pronnoncez QUOI ; les Sudistes « bouffent » souvant la 1ere lettre dans le langage courant
Comme Khong » on entend « hong »
-
24 décembre 2011 à 16h35 #145211
@DédéHeo 141550 wrote:
C’est probablement la deformation sudiste du mot « Qua » (passer par ; autre sens TROP) pronnoncez QUOI ; les Sudistes « bouffent » souvant la 1ere lettre dans le langage courant
@artaban 141546 wrote:
Bonjour
J’ai remarqué que sur certain forum le mot « wa » était souvent employé. Google ainsi que les autre dictionnaires sont incapable de traduire.
Qui pourrait le faire?Bonjour Artaban, Dédé, à toutes et à tous,
En effet, comme Dédé l’a indiqué, « WA » vient du mot « Qua », veut dire « Moi » pour les gens du sud…
Mais s’il s’agit d’un mot « composé », cela veut dire autrement :Hôm qua = hier,
Qua cầu = traverser le pont…Bon Noël à tous.
NVTL -
25 décembre 2011 à 4h32 #145223
Bonjour,
En effet, « qu » se prononce « w » au sud, donc « wa » s’ecrit « qua ». Je pense que tu l’entends souvent dans le sens de « tres, trop », par exemple « quá đẹp » = c’est trop beau!
@NoiVongTayLon 141552 wrote:
Bonjour Artaban, Dédé, à toutes et à tous,
En effet, comme Dédé l’a indiqué, « WA » vient du mot « Qua », veut dire « Moi » pour les gens du sud…
NVTLPar contre je n’ai jamais entendu que qua=moi
-
25 décembre 2011 à 9h52 #145231
@nono32 141564 wrote:
En effet, « qu » se prononce « w » au sud, donc « wa » s’ecrit « qua ». Je pense que tu l’entends souvent dans le sens de « tres, trop », par exemple « quá đẹp » = c’est trop beau!
Par contre je n’ai jamais entendu que qua=moiBonjour Nono32, à toutes et à tous,
Avec un accent, ce mot veut dire autrement :qua = moi, passer/arriver, passé/dernier…
quá = trop, ce qui est fini…
quả = fruit…
quạ = corbeau,
quà = cadeau…
@Nono32 : Ne connais tu pas cette histoire :Ông bạn già xóm trên, hẹn ông bạn trẻ xóm dứơi, ngày mai qua nhậu. Nhưng chờ mãi không thấy, sáng ngày kia thấy ông bạn già lù lù đi vào, miệng bô bô :
« Hôm qua QUA nói QUA qua mà QUA không qua. Hôm nay QUA không nói QUA qua nhưng QUA qua… »
Ý câu này là :
« Hôm trứơc tôi nói tôi đến mà tôi không đến. Hôm nay tôi không nói đến mà tôi đến ».
Traduction : « Hier je disais que je passerai mais je ne suis pas venu. Aujourd’hui je n’ai pas dit que je passe mais je suis venu ».
Bon dimanche et bonne fête à tous.
NVTL -
29 décembre 2011 à 15h15 #145305
Un grand merci à tous.
En effet, la traduction est plus aisée. J’avais remarqué que les sudistes prononçaient » Phu Quoc » Phu Wuoc.
J’applique cette règle à « wen » et ça fonctionne.Une bonne année à tous.
Ps: je serai de retour à Saigon le 20/01/2012 et je vais découvrir les fêtes du Tet. -
30 décembre 2011 à 1h30 #145317
Merci NVTL.
Avec l’accent du sud, l’oral est different de l’ecrit. Pas facile… -
30 décembre 2011 à 10h20 #145327
_ qua viendrait de 吾 ngô ou ngã 我 ( ta; je , moi ) ; en mandarin ,wu²
_ qua , qua’ = 過 ; c’est du han viêt ; en mandarin = guo4
_ quả 果 = guo3
_ quạ viendrait de ô 烏 (wu1) -
30 décembre 2011 à 15h59 #145336
@NoiVongTayLon 141573 wrote:
Bonjour Nono32, à toutes et à tous,
Avec un accent, ce mot veut dire autrement :qua = moi, passer/arriver, passé/dernier…
quá = trop, ce qui est fini…
quả = fruit…
quạ = corbeau,
quà = cadeau…
@Nono32 : Ne connais tu pas cette histoire :Ông bạn già xóm trên, hẹn ông bạn trẻ xóm dứơi, ngày mai qua nhậu. Nhưng chờ mãi không thấy, sáng ngày kia thấy ông bạn già lù lù đi vào, miệng bô bô :
« Hôm qua QUA nói QUA qua mà QUA không qua. Hôm nay QUA không nói QUA qua nhưng QUA qua... »
Ý câu này là :
« Hôm trứơc tôi nói tôi đến mà tôi không đến. Hôm nay tôi không nói đến mà tôi đến ».
Traduction : « Hier je disais que je passerai mais je ne suis pas venu. Aujourd’hui je n’ai pas dit que je passe mais je suis venu ».
Bon dimanche et bonne fête à tous.
NVTL@HAN VIËT 141703 wrote:
_ qua viendrait de 吾 ngô ou ngã 我 ( ta; je , moi ) ; en mandarin ,wu²
Le sens « JE » doit être très local car il est inconnu de la plus par des gens ; c’est fréquent en vietnamien.
Si ça vient vraiment du chinois cantonais, alors c’est surement un mot de la communauté chinoise du sud Vietnam.
En effet, la plus part des pronoms personnels ont une origine très vietnamienne.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.