Aller au contenu

Que signifient ces caractères chinois ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 17 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #72724
      thuong19
      Participant
        Léa;61758 wrote:
        Bonjour,

        Quelqu’un d’entre vous pourrait-il me donner la traduction des caractères chinois (?) qui figurent sur ces peintures ?

        [IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694819438420706[/IMG]
        [IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694827628857394[/IMG]
        [IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694832116018818[/IMG]
        [IMG]http://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694836080163778[/IMG]

        Je vous remercie d’avance.
        Léa

        Salut Léa,
        on n’a pas les peintures….:bye:

      • #72730

        @Léa 61758 wrote:

        Bonjour,

        Quelqu’un d’entre vous pourrait-il me donner la traduction des caractères chinois (?) qui figurent sur ces peintures ?

        [I.MG]h.ttp://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694819438420706[/IMG]
        [I.MG]h.ttp://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694827628857394[/IMG]
        [I.MG]h.ttp://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694832116018818[/IMG]
        [I.MG]h.ttp://picasaweb.google.com/minhphuong.ngn/PeintureDongHo/photo#5231694836080163778[/IMG]

        Je vous remercie d’avance.
        Léa

        Pour réparer ton msg, il faut cliquer (bouton droit, windows+Firefox) sur l’image de la page et faire « afficher « limage » et copier l’adresse là
        ou « copier l’adresse de l image »
        Donc… (mais la 1ere ya que des oiseaux)
        [IMG]http://lh3.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJq2uDXg4uI/AAAAAAAAAKg/mFF6mFFkWu4/IMG_0209.jpg?imgmax=512[/IMG]

        [IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJq2uh4RCDI/AAAAAAAAAKo/PMlil3oZxFs/IMG_0210.jpg?imgmax=512[/IMG]

        [IMG]http://lh3.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJq2uymFroI/AAAAAAAAAKw/riEmGcQAl84/IMG_0211.jpg?imgmax=512[/IMG]

        [IMG]http://lh4.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJq2vBXNu8I/AAAAAAAAAK4/l4sohMsoczw/IMG_0212.jpg?imgmax=512[/IMG]

      • #72769

        C’est trop petit, y’a pas moyen d’avoir une image plus precise des caracteres?

      • #72802
        Lea

          Merci d’avoir lu mon petit message. Merci DédéHeo pour la réparation, je suis nulle en la matière.

          Voici les caractères en plus grosse taille, j’espère que la photo s’affichera cette fois. Merci de votre aide.

          [IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]

        • #72803
          thuong19
          Participant
            Léa;61840 wrote:
            [IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]

            salut Léa,
            on voit mieux maintenant.Je suis sur que Frère Singe va pouvoir venir à ton secours.:bye:

          • #72806
            Léa;61840 wrote:
            Merci d’avoir lu mon petit message. Merci DédéHeo pour la réparation, je suis nulle en la matière.

            Voici les caractères en plus grosse taille, j’espère que la photo s’affichera cette fois. Merci de votre aide.

            [IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]

            1ere colonne (du hat en bas, a droite a gauche)
            Đông Ngâm Bạch Tuyết Thi

            2ere
            Thu Ẩm Hoàng Hoa Tửu

            3ere
            Hạ Thưởng (… je ne connais pas ce mot) Hà Trì

            4ere
            Xuân Du Phương Thảo Địa

          • #72809
            Lea

              Mille mercis Minh, j’ai trouvé le mot qui est resté :

              春遊芳草地,
              夏賞綠荷池,
              秋飲黃菊酒,
              冬吟白雪詩.

              Xuân du phương thảo địa
              Hạ thưởng lục hà trì
              Thu ẩm hoàng hoa tửu
              Đông ngâm bạch tuyết thi.

              A propos, pourriez-vous m’en proposer une traduction en français ?

            • #72829

              @Léa 61848 wrote:

              Mille mercis Minh, j’ai trouvé le mot qui est resté :

              春遊芳草地, Cao Fang printemps
              夏賞綠荷池, Green Hechi été tournées
              秋飲黃菊酒, Huang Ju automne boire du vin
              冬吟白雪詩. Yin Dong-neige poésie

              Xuân du phương thảo địa
              Hạ thưởng lục hà trì
              Thu ẩm hoàng hoa tửu 酒 = tửu = rượu = alcool
              Đông ngâm bạch tuyết thi.

              A propos, pourriez-vous m’en proposer une traduction en français ?

              Avec le hatotope://translate.google.fr je devine qu’il s’agit des activité pratiquées durant les 4 saisons

              Nota : apres 4 pages de baratin, le forum ne m’a pas encore repondu sur la police asiatique :wink2:

            • #72844

              Comme je viens d’installer la police asiatique « universelle » pour en faire profiter esox1 qui ne l’a pas, voici une copie d’écran
              saisons4th1.jpg

              [IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]
              Comme je lis une bonne dizaines de lettre chinoises, je commence à en avoir mare des « ???????????? »
              Mon chinois est quasi nul mais j’ai quand même réussi a remettre le baladeur MP3 chinois de ma fille en anglais en cherchant dans les menu du set up les mots ANH TIENG 英文

              Je reconnais bien le caractère tuu (ruou) car il ressemble à une bouteille. Mais je remarque que la bouteille n’a pas de fond en version manuscrite.

            • #72979

              春遊芳草地,
              夏賞綠荷池,
              秋飲黃菊酒,
              冬吟白雪詩.

              J’apprends le chinois mais je reconnais seulement4 signes XD
              Quelle poisse.

            • #72897

              Merci Léa,

              Xuân du phương thảo địa
              Hạ thưởng lục hà trì
              Thu ẩm hoàng hoa tửu
              Đông ngâm bạch tuyết thi.

              Tạm dịch:

              Mùa xuân đi thăm nơi cỏ mọc
              Mùa hạ thưởng thức ao sen xanh
              Mùa thu uống rượu cúc vàng
              Mùa đông ngâm thơ tuyết trắng

              Dịch thơ:

              Xuân, hạ, thu, đông

              Xuân xem hoa cỏ mọc
              Hạ ngắm hồ sen xanh
              Thu uống rượu cúc vàng
              Đông say màu tuyết trắng

              Hay thơ lục bát như sau:

              Xuân thăm xứ cỏ hương bay
              Hạ thì thưởng thức ao đầy sen xanh
              Thu uống rượu cúc vàng lành
              Đông ngâm thơ tuyết tuyết thành bạch thanh

              J’ai tout trouvé chez un forum des lettrés vietnamiens.

            • #72899
              Lea

                Encore un grand merci pour votre aide, Minh. Grâce à vous, ces caractères ne me sont maintenant plus énigmatiques. Je vais de ce pas les traduire pour ma connaissance française. :jap:

              • #74856

                Salut tous,

                Qui peut traduire pour moi les lettres chinoises sur ce médaillon. Merci.
                medailloniz4.jpg

              • #74888
                nct
                  Minh;62030 wrote:
                  Merci Léa,

                  Xuân du phương thảo địa
                  Hạ thưởng lục hà trì
                  Thu ẩm hoàng hoa tửu
                  Đông ngâm bạch tuyết thi.

                  Tạm dịch:

                  Mùa xuân đi thăm nơi cỏ mọc
                  Mùa hạ thưởng thức ao sen xanh
                  Mùa thu uống rượu cúc vàng
                  Mùa đông ngâm thơ tuyết trắng

                  Dịch thơ:

                  Xuân, hạ, thu, đông

                  Xuân xem hoa cỏ mọc
                  Hạ ngắm hồ sen xanh
                  Thu uống rượu cúc vàng
                  Đông say màu tuyết trắng

                  Hay thơ lục bát như sau:

                  Xuân thăm xứ cỏ hương bay
                  Hạ thì thưởng thức ao đầy sen xanh
                  Thu uống rượu cúc vàng lành
                  Đông ngâm thơ tuyết tuyết thành bạch thanh

                  J’ai tout trouvé chez un forum des lettrés vietnamiens.

                  Superbe ces poèmes. Tu pourrais me donner l’adresse de ce forum stp, Minh?
                  Je suis vraiment impressionné.:bye:

                • #74955
                  namnam;64097 wrote:
                  Salut tous,

                  Qui peut traduire pour moi les lettres chinoises sur ce médaillon. Merci.
                  medailloniz4.jpg

                  Voici 正胜吾胜 (true victory self victory) ou « Chính thắng ngô thắng ».

                  C’est la maxime tres connue de Ueshiba Morihei – Fondateur d’Aïkido.

                  C’est quoi Aikido:

                  L’aïkido (合気道, aikidō?) est un budō (méthode d’éducation issue d’un art martial japonais), fondé par Morihei Ueshiba au XXe siècle, entre 1930 et 1960. Il a été officiellement reconnu par le gouvernement japonais en 1940 sous le nom d’aikibudō[1]. Il est basé sur des écoles d’arts martiaux anciennes, essentiellement le ju-jitsu de l’école daitō ryū, l’escrime ou kenjutsu[2] et l’aikijutsu. L’aïkido est né de la rencontre entre ces techniques de combat et une réflexion métaphysique de Morihei Ueshiba sur le sens de la pratique martiale à l’ère moderne.

                  L’aïkido se compose de techniques avec armes et à mains nues utilisant la force de l’adversaire, ou plutôt son agressivité et sa volonté de nuire. Ces techniques visent non pas à vaincre l’adversaire, mais à réduire sa tentative d’agression à néant[3]. L’aïkido peut être considéré comme la concrétisation du concept de légitime défense : une réaction proportionnée et immédiate à une agression. En fait, dans l’esprit de l’aïkido, il n’y a pas de combat, puisque celui-ci se termine au moment même où il commence. Conformément à cette logique, il n’existe pas de compétition d’aïkido excepté dans le style Shodokan fondé par Kenji Tomiki (et de ce fait appelé aussi Tomiki ryu, École Tomiki).

                  Extrait de Aïkido – Wikipédia

                • #74961

                  Dans ma rue du 9-3 en banlieue Paris,
                  on refait entièrement ma rue
                  Mais les pavés et les bordures de trottoir en granit sont made in China !
                  Qui peut traduire ?
                  granittq2008dw6.jpg

                  L’anglais, ça va mais ça :
                  granittq20080124ia5.jpg

                • #74986
                  Minh;64204 wrote:
                  Voici 正胜吾胜 (true victory self victory) ou « Chính thắng ngô thắng ».

                  C’est la maxime tres connue de Ueshiba Morihei – Fondateur d’Aïkido.

                  C’est quoi Aikido:

                  L’aïkido (合気道, aikidō?) est un budō (méthode d’éducation issue d’un art martial japonais), fondé par Morihei Ueshiba au XXe siècle, entre 1930 et 1960. Il a été officiellement reconnu par le gouvernement japonais en 1940 sous le nom d’aikibudō[1]. Il est basé sur des écoles d’arts martiaux anciennes, essentiellement le ju-jitsu de l’école daitō ryū, l’escrime ou kenjutsu[2] et l’aikijutsu. L’aïkido est né de la rencontre entre ces techniques de combat et une réflexion métaphysique de Morihei Ueshiba sur le sens de la pratique martiale à l’ère moderne.

                  L’aïkido se compose de techniques avec armes et à mains nues utilisant la force de l’adversaire, ou plutôt son agressivité et sa volonté de nuire. Ces techniques visent non pas à vaincre l’adversaire, mais à réduire sa tentative d’agression à néant[3]. L’aïkido peut être considéré comme la concrétisation du concept de légitime défense : une réaction proportionnée et immédiate à une agression. En fait, dans l’esprit de l’aïkido, il n’y a pas de combat, puisque celui-ci se termine au moment même où il commence. Conformément à cette logique, il n’existe pas de compétition d’aïkido excepté dans le style Shodokan fondé par Kenji Tomiki (et de ce fait appelé aussi Tomiki ryu, École Tomiki).

                  Extrait de Aïkido – Wikipédia

                  Mille Merci à toi Minh.
                  J’ai acheté ce médaillon pour l’anniversaire de mon Mari car je trouve
                  les lettres sont belles!
                  Mais je ne comprends pas ces lettres!

                • #77488

                  春遊芳草地,Au printemps, observe les fleurs pousser
                  夏賞綠荷池,L’été, contemple l’étang des lotus bleus
                  秋飲黃菊酒,A l’automne, bois le vin de boutons d’or (?)
                  冬吟白雪詩 En Hiver, chante la blancheur de la neige

                  EDIT : ah, j’avais pas vu que ça avait déjà été fait. Autant pour moi, Minh. :)

              Vous lisez 17 fils de discussion
              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.