Aller au contenu

Projet commun : un petit outil pour mieux comprendre le vietnamien

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Projet commun : un petit outil pour mieux comprendre le vietnamien

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 5 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9635

      Bonsoir tout le monde !

      Je viens d’avoir une petite idée qui, je l’espère, portera ses fruits !

      Voila, je parlais récemment de la grande utilité, pour l’apprentissage d’une langue, dans notre cas, le vietnamien, d’avoir accès à des films ou séries avec les sous-titres directement en vietnamien.
      Ainsi, ce que l’on ne comprend pas à l’écoute, on peut le comprendre à l’écrit (ou au moins avoir l’orthographe du mot à chercher dans le dictionnaire). Ca aide beaucoup à faire le lien entre l’oral et l’écrit, c’est vraiment efficace…

      Mais voila, si j’ai bien compris, c’est quasiment introuvable, pour ce qui est du vietnamien…

      D’où cette proposition : Nous pourrions choisir le premier épisode d’une série visible sur internet (par exemple, comme le conseillait fhorse, Bà Nội không ăn pizza, ou autre), et faire en sorte que quelques volontaires-locuteurs de vietnamien se partagent l’épisode (selon le temps qu’ils pensent pouvoir y consacrer, par exemple, les 5 premières minutes, de la minute 5 à 20, …) pour poser à l’écrit ce que les protagonistes disent.

      Ce serait une sorte de projet commun dont le résultat pourrait être mis en ligne, à disposition de quiconque serait intéressé sur le forum.
      Au final, ça se présenterait sous la forme d’un document word avec tous les dialogues dedans. Ce n’est pas aussi clair que des sous-titres, mais c’est mieux que rien.

      Bon, du coup je me sens un peu gonflé de proposer ça car dans l’histoire je ne peux pas trop participer au projet, vu mon niveau plus que médiocre… Ce que je peux faire, c’est au moins recueillir les différentes parties retranscrites, pour mettre en forme le fichier final de façon claire et homogène. Et puis, je peux également offrir toute ma reconnaissance et ma considération à ceux qui se sentiraient le courage de le faire :)

      Enfin, l’idée est lancée :) Telle que je vous la donne, elle peut tout à fait être modifiée ou améliorée si jamais vous pensez à quelque chose de mieux !

    • #142088

      Bonjour Ptakopysk,

      ton idée est intéressante et ça m’aurait peut être dit de participer à quelquechose comme ça si j’étais plus avancé en vietnamien qu’actuellement (il me manque encore trop de vocabulaire et j’ai encore beaucoup à potasser avec mes seules leçons), et si je pouvais être sur d’y consacrer suffisamment de temps assez régulièrement, conditions que je ne peux hélas pas réunir aujourd’hui. :cray:

      Ce qui pourrait être le plus pratique dans ce genre de chose, il me semble, serait que ceux veulent participer puissent modifier de manière indépendante un fichier qui soit en ligne quelque part (sur le forum?) et réactualisé à chaque modification, mais je ne sais pas si ce genre de chose est possible? car sinon il faut que quelqu’un fasse le lien pour assembler tous les « bouts » à chaque mise à jour. Ca permettrait aussi que chacun puisse apporter quelquechose quand il le souhaite et à son rythme.

    • #142092

      @kilian 138551 wrote:

      Ce qui pourrait être le plus pratique dans ce genre de chose, il me semble, serait que ceux veulent participer puissent modifier de manière indépendante un fichier qui soit en ligne quelque part (sur le forum?) et réactualisé à chaque modification, mais je ne sais pas si ce genre de chose est possible? car sinon il faut que quelqu’un fasse le lien pour assembler tous les « bouts » à chaque mise à jour. Ca permettrait aussi que chacun puisse apporter quelquechose quand il le souhaite et à son rythme.

      Sans vouloir m’avancer, il me semble que il y a moyen de modifier. Je crois que le nom de es fichiers c’est open source, si je ne me trompe pas. Sinon par rapport au projet, c’est une super idée, que malheureusement dépasse mes compétences

    • #142100

      Ah mais oui je n’y avais pas pensé, c’est une bien meilleure idée ! Merci :)
      Ca doit effectivement être possible de créer un document texte en ligne que tout le monde peut modifier… Ca doit être faisable sous forme de wiki je pense. Et ça, je peux m’en charger dès que quelqu’un se sent motivé pour se lancer !

      Donc, pour ceux qui auraient les compétences de le faire, ce n’est pas grave si vous n’avez pas le temps de passer des heures dessus, chacun peut contribuer, ne serait-ce que d’une phrase de temps en temps !

    • #142104

      @Ptakopysk 138510 wrote:

      D’où cette proposition : Nous pourrions choisir le premier épisode d’une série visible sur internet (par exemple, comme le conseillait fhorse, Bà Nội không ăn pizza, ou autre), et faire en sorte que quelques volontaires-locuteurs de vietnamien se partagent l’épisode (selon le temps qu’ils pensent pouvoir y consacrer, par exemple, les 5 premières minutes, de la minute 5 à 20, …) pour poser à l’écrit ce que les protagonistes disent.

      Ce serait une sorte de projet commun dont le résultat pourrait être mis en ligne, à disposition de quiconque serait intéressé sur le forum.
      Au final, ça se présenterait sous la forme d’un document word avec tous les dialogues dedans. Ce n’est pas aussi clair que des sous-titres, mais c’est mieux que rien.

      C’est une bonne idée. Et en effet le plus difficile est de trouver la main d’oeuvre.

      Pour ce qui est de la réalisation, je pense qu’un simple document Word qu’il faudrait lire en live à côté de la vidéo, c’est pas viable.

      Dès lors qu’on dispose de la vidéo sur son disque dur, le sous-titre peut être créé avec un logiciel comme SubtitleWorkshop ou DivXLand Media Subtitler. On peut partir d’une transcription faire à l’arrache sur Wordpad, en sautant une ligne à chaque changement de sous-titre, et procéder au timing après coup (avec Media Subtitler). Au final ça donne un fichier sous-titre (par exemple .srt) qui a l’avantage d’être facilement partageable car très léger.

      Si le film dispose déjà d’un fichier sous-titre (en anglais par exemple), c’est encore plus simple. Il suffit de transcrire les dialogues viets directement dans le texte, en suivant le découpage de la version anglaise. C’est une économie de temps appréciable car le découpage est souvent ce qui est le plus ennuyeux à faire.

    • #142108

      Ah oui effectivement ça n’a pas l’air trop compliqué :) C’est donc aussi une des tâches dans le projet dont je me sentirais de m’occuper !

      Ne manque plus que les volontaires pour la transcription ^^ En espérant pouvoir en trouver !

Vous lisez 5 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.