Aller au contenu

problème avec để

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 16 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #10984

      Bonjour tout le monde.

      J’ai un problème au pont de vue grammaire.
      Une personne me dit que c’est bon: anh gọi em dậy coi đá banh nha (je t’appelle pour te réveiller afin de regarder le foot). Je ne comprends pas grammaticalement pourquoi elle n’est pas obligée de mettre «  để « (pour) avant dậy et avant coi.

      Donc normalement on est obligé de mettre: anh gọi em để dậy dể coi đábánh nha
      Mais elle me dit que nous ne sommes pas obligés de mettre  » để  » et que anh gọi em dậy coi đá banh nha cest correct.

      Donc j’ai voulu faire pareil en supprimant để dans les phrases suivantes:

      – anh dậyđi ăn sáng faux elle me dit que c’est: anh dậy để đi ăn sáng
      – Anh đến vn đi du lịch faux elle me dit que c’est: anh đến vn để đi du lịch
      – Anh đến du lịch ở vn bon
      – Anh đi du lịch thăm em faux elle me dit que c’est: anh đi du lịch để thăm em
      – Anh đi du lịch chơi bon
      – anh gọi em dậy coi đá banh nha bon

      En anglais để se traduit par  » to  » ex: i m going to sleep (2 verbes qui se suivent le deuxième est précédé par  » to « 
      Mais en viénamien , je ne comprends pas dans quel cas je ne suis pas obligé de mettre  » để  » et dans quel cas je dois le mettre ?

      Merci

    • #152486

      On n’est pas obligé de mettre le mot  » để  » dans les cas évoqués. C’est comme « I go to sleep » ou « I go sleeping » c’est pratiquement pareil.

      – anh dậy đi ăn sáng : Je me lève et prendre le petit déj
      anh dậy để đi ăn sáng : Je me lève pour prendre le petit déj
      – Anh đến vn đi du lịch : Je viens au VN faire du tourisme
      anh đến vn để đi du lịch : Je viens au VN pour faire du tourisme

    • #152487

      surtout utile quand la proposition subordonnée est longue :
      on a modifié la loi để garantir ceci cela

      mais comme en Français, on peut dire :

      Je vais en Belgique travailler

      c’est le cas de  » toi day xem bong da »
      ou
      Je vais en Belgique POUR travailler

    • #152503

      Merci beaucoup

      maintenant si je dis anh gọi em đánh thức em dậy coi nha, c’est faux car dans ce cas je suis obligé de mettre  » để  » entre anh gọi em et đánh thứcanh gọi em để đánh thức em dậy sinon ça n’as pas de sens ??

      Merci

    • #152504

      On y comprend rien

      c’est quoi ce « nha » ?

      bóng đá = le football
      đá bóng = jouer au foot, footballer, (i.e : đá = donner des coups de pieds ; bóng = ballon)
      Bóng Đá Tây Ban Nha = le foot espagnol

      coi (langue sud) , xem (langue nord) regarder

    • #152506

      @skype 151251 wrote:

      On n’est pas obligé de mettre le mot  » để  » dans les cas évoqués. C’est comme « I go to sleep » ou « I go sleeping » c’est pratiquement pareil.

      – anh dậy đi ăn sáng : Je me lève et prendre le petit déj
      anh dậy để đi ăn sáng : Je me lève pour prendre le petit déj
      – Anh đến vn đi du lịch : Je viens au VN faire du tourisme
      anh đến vn để đi du lịch : Je viens au VN pour faire du tourisme

      Salut Skype

      Elle me dit que tout ce que tu as dit c’est bon mais à l’écrit c’est faux. Elle me dit que t’es obligé de mettre  » để  » pour que ça soit correct grammaticalement à l’écrit. 🙁 Pourtant je pense la même chose que toi surtout qu’après elle me dit que anh dạy coi ti vi c’est bon à l’écrit. Bizarre tout ça.

    • #152507

      @DédéHeo 151275 wrote:

      On y comprend rien

      c’est quoi ce « nha » ?

      bóng đá = le football
      đá bóng = jouer au foot, footballer, (i.e : đá = donner des coups de pieds ; bóng = ballon)
      Bóng Đá Tây Ban Nha = le foot espagnol

      coi (langue sud) , xem (langue nord) regarder

      nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..comme par exemple anh đi làm vui vẻ nha

      bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.

    • #152508

      @stern 151277 wrote:

      nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..

      bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.

      Bonjour stern
      exactement c’est « nhá » (avec l’accent aigu) ce qui veut dire « n’est-ce pas ? »
      « bóng đá » ou « đá banh » c’est kif kif bourricot
      Cordialement
      AnhTruc

    • #152509

      đá banh est la langue tres locale du Sud et puis banh est « une roue » (elle même inspirée d’un gateau rond) alors que « quả bóng » est un ballon, ou un pomélo, les énormes pamplemousse tropicaux ; donc correct et universel.

      Les « a » « nha » (seulement Sud), « né » EXT
      Laisse tomber, c’est de la langue parlée comme « hey », « hein ? »

      « bóng đá » est le nom
      đá bóng ou « đá banh » = jouer au foot, footballer est le verbe

      on peut dire « je regarde footballer » = toi xem (coi) đá bóng

    • #152510

      @AnhTruc 151278 wrote:

      Bonjour stern
      exactement c’est « nhá » (avec l’accent aigu) ce qui veut dire « n’est-ce pas ? »
      « bóng đá » ou « đá banh » c’est kif kif bourricot
      Cordialement
      AnhTruc

      Salut Anh truc
      Oui nhá c’est bon aussi mais nha sans accent aigu existe aussi. nhá est un élément qui accentue une action positive comme anh ngủ ngon nha (ou nhá): dort bien. P
      parfois on ajoute đi pour te rappeller: anh đi tắm đi nha (ou nhá) anh đi ngủ đi nha

    • #152511

      oups désolé il y a eu un problème en postant

    • #152514

      @DédéHeo 151279 wrote:

      đá banh est la langue tres locale du Sud et puis banh est « une roue » (elle même inspirée d’un gateau rond) alors que « quả bóng » est un ballon, ou un pomélo, les énormes pamplemousse tropicaux ; donc correct et universel.

      Les « a » « nha » (seulement Sud), « né » EXT
      Laisse tomber, c’est de la langue parlée comme « hey », « hein ? »

      « bóng đá » est le nom
      đá bóng ou « đá banh » = jouer au foot, footballer est le verbe

      on peut dire « je regarde footballer » = toi xem (coi) đá bóng

      ok merci de cette précision.

    • #152515

      @stern 151277 wrote:

      nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..comme par exemple anh đi làm vui vẻ nha

      bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.

      Te casse pas trop la tête avec toutes ces expressions
      ça vient avec la pratique de la langue.
      De mon temps que les moins de 90 ans ne connaissent pas on disait au sud : »đá banh » et au nord « đá bóng »
      « banh » (au sud), bóng (au Nord) = ballon
      maintenant on dit « bóng đá » pour être à la page avec « bóng rổ » (basketball), « bóng bàn » (ping pong)
      quant à « nhá » (au Nord) et « nhé » (au sud) ces mots peuvent signifier « n’est-ce pas » ou tout simplement pour renforcer une phrase affirmative
      « nè » est un mot pour renforcer le sens du mot précédent
      exp: coi nè (regarde bien) đây nè (le voilà)
      Pour épater ta petite chérie, la prochaine fois qu’elle te fait une remarque de ce genre, répond lui:
      « se mêm sối siềng dà na bạt yà na cọt »
      rassure toi, ce n’est pas une expression ni insultante ni vulgaire.
      mais c’est tiré d’une histoire humoristique.
      Cordialement
      AnhTruc

    • #152520

      @AnhTruc 151284 wrote:

      Te casse pas trop la tête avec toutes ces expressions
      ça vient avec la pratique de la langue.
      De mon temps que les moins de 90 ans ne connaissent pas on disait au sud : »đá banh » et au nord « đá bóng »
      « banh » (au sud), bóng (au Nord) = ballon
      maintenant on dit « bóng đá » pour être à la page avec « bóng rổ » (basketball), « bóng bàn » (ping pong)
      quant à « nhá » (au Nord) et « nhé » (au sud) ces mots peuvent signifier « n’est-ce pas » ou tout simplement pour renforcer une phrase affirmative
      « nè » est un mot pour renforcer le sens du mot précédent
      exp: coi nè (regarde bien) đây nè (le voilà)
      Pour épater ta petite chérie, la prochaine fois qu’elle te fait une remarque de ce genre, répond lui:
      « se mêm sối siềng dà na bạt yà na cọt »
      rassure toi, ce n’est pas une expression ni insultante ni vulgaire.
      mais c’est tiré d’une histoire humoristique.
      Cordialement
      AnhTruc

      Et qu’est ce que ça veut dire ?
      yà can existe pas comme mot ?

    • #152521

      @stern 151291 wrote:

      Et qu’est ce que ça veut dire ?
      yà can existe pas comme mot ?

      Bonjour TLM ,

      Mon cher sympa et plaisantin ainé Anhtruc, n’a pas divulgué les tenants et aboutissants d’une plaisanterie entre les  » troufions  » avant ….la deuxième guerre mondiale 39/45. C’est le rapport fait par un patrouilleur de retour de sa mission à la question de son sergent: qu’à tu trouvé sur ta route aujourd’hui ? Le tirailleur  » annamite  » lui a fait son rapport dans les termes en question. IL voulait tout simplement rendre compte qu’il a rencontré un animal comme un chien, mais avec une barbe et des cornes ( même chose chien, il a une barbe et des cornes , càd une chèvre tout simplement . Voilà la traduction, LoL.
      Christo

    • #152529

      @christo 151293 wrote:

      Bonjour TLM ,

      Mon cher sympa et plaisantin ainé Anhtruc, n’a pas divulgué les tenants et aboutissants d’une plaisanterie entre les  » troufions  » avant ….la deuxième guerre mondiale 39/45. C’est le rapport fait par un patrouilleur de retour de sa mission à la question de son sergent: qu’à tu trouvé sur ta route aujourd’hui ? Le tirailleur  » annamite  » lui a fait son rapport dans les termes en question. IL voulait tout simplement rendre compte qu’il a rencontré un animal comme un chien, mais avec une barbe et des cornes ( même chose chien, il a une barbe et des cornes , càd une chèvre tout simplement . Voilà la traduction, LoL.
      Christo

      D’accord merci. Un peu dur à trouver tout de même.:wink2:
      « C’est même chose chien. Il y en a barbe. Il y en a cornes » = « se mêm sối siềng dà na bạt dà na cọt »

    • #152534

      @christo 151293 wrote:

      Bonjour TLM ,

      Mon cher sympa et plaisantin ainé Anhtruc, n’a pas divulgué les tenants et aboutissants d’une plaisanterie entre les  » troufions  » avant ….la deuxième guerre mondiale 39/45. C’est le rapport fait par un patrouilleur de retour de sa mission à la question de son sergent: qu’à tu trouvé sur ta route aujourd’hui ? Le tirailleur  » annamite  » lui a fait son rapport dans les termes en question. IL voulait tout simplement rendre compte qu’il a rencontré un animal comme un chien, mais avec une barbe et des cornes ( même chose chien, il a une barbe et des cornes , càd une chèvre tout simplement . Voilà la traduction, LoL.
      Christo

      Bonjour TLM
      Bonjour Cher Christo
      Merci d’avoir éclairé les lanternes.
      Au moins on ne peut pas dire que j’ai inventé cette expression pour la cause.
      Sortie de la bouche ou plutôt de l’ordinateur d’un ancien Consul de France, l’histoire ne peut qu’être certifiée authentique AGDG.
      Cordialement
      AnhTruc

Vous lisez 16 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.