› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › problème avec để
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
28 octobre 2012 à 17h38 #10984
Bonjour tout le monde.
J’ai un problème au pont de vue grammaire.
Une personne me dit que c’est bon: anh gọi em dậy coi đá banh nha (je t’appelle pour te réveiller afin de regarder le foot). Je ne comprends pas grammaticalement pourquoi elle n’est pas obligée de mettre « để « (pour) avant dậy et avant coi.Donc normalement on est obligé de mettre: anh gọi em để dậy dể coi đábánh nha
Mais elle me dit que nous ne sommes pas obligés de mettre » để » et que anh gọi em dậy coi đá banh nha cest correct.Donc j’ai voulu faire pareil en supprimant để dans les phrases suivantes:
– anh dậyđi ăn sáng faux elle me dit que c’est: anh dậy để đi ăn sáng
– Anh đến vn đi du lịch faux elle me dit que c’est: anh đến vn để đi du lịch
– Anh đến du lịch ở vn bon
– Anh đi du lịch thăm em faux elle me dit que c’est: anh đi du lịch để thăm em
– Anh đi du lịch chơi bon
– anh gọi em dậy coi đá banh nha bonEn anglais để se traduit par » to » ex: i m going to sleep (2 verbes qui se suivent le deuxième est précédé par » to «
Mais en viénamien , je ne comprends pas dans quel cas je ne suis pas obligé de mettre » để » et dans quel cas je dois le mettre ?Merci
-
29 octobre 2012 à 11h53 #152486
On n’est pas obligé de mettre le mot » để » dans les cas évoqués. C’est comme « I go to sleep » ou « I go sleeping » c’est pratiquement pareil.
– anh dậy đi ăn sáng : Je me lève et prendre le petit déj
anh dậy để đi ăn sáng : Je me lève pour prendre le petit déj
– Anh đến vn đi du lịch : Je viens au VN faire du tourisme
anh đến vn để đi du lịch : Je viens au VN pour faire du tourisme -
29 octobre 2012 à 13h44 #152487
surtout utile quand la proposition subordonnée est longue :
on a modifié la loi để garantir ceci celamais comme en Français, on peut dire :
Je vais en Belgique travailler
c’est le cas de » toi day xem bong da »
ou
Je vais en Belgique POUR travailler -
30 octobre 2012 à 10h27 #152503
Merci beaucoup
maintenant si je dis anh gọi em đánh thức em dậy coi nha, c’est faux car dans ce cas je suis obligé de mettre » để » entre anh gọi em et đánh thức… anh gọi em để đánh thức em dậy sinon ça n’as pas de sens ??
Merci
-
30 octobre 2012 à 11h08 #152504
On y comprend rien
c’est quoi ce « nha » ?
bóng đá = le football
đá bóng = jouer au foot, footballer, (i.e : đá = donner des coups de pieds ; bóng = ballon)
Bóng Đá Tây Ban Nha = le foot espagnolcoi (langue sud) , xem (langue nord) regarder
-
30 octobre 2012 à 11h11 #152506
@skype 151251 wrote:
On n’est pas obligé de mettre le mot » để » dans les cas évoqués. C’est comme « I go to sleep » ou « I go sleeping » c’est pratiquement pareil.
– anh dậy đi ăn sáng : Je me lève et prendre le petit déj
anh dậy để đi ăn sáng : Je me lève pour prendre le petit déj
– Anh đến vn đi du lịch : Je viens au VN faire du tourisme
anh đến vn để đi du lịch : Je viens au VN pour faire du tourismeSalut Skype
Elle me dit que tout ce que tu as dit c’est bon mais à l’écrit c’est faux. Elle me dit que t’es obligé de mettre » để » pour que ça soit correct grammaticalement à l’écrit. 🙁 Pourtant je pense la même chose que toi surtout qu’après elle me dit que anh dạy coi ti vi c’est bon à l’écrit. Bizarre tout ça.
-
30 octobre 2012 à 11h17 #152507
@DédéHeo 151275 wrote:
On y comprend rien
c’est quoi ce « nha » ?
bóng đá = le football
đá bóng = jouer au foot, footballer, (i.e : đá = donner des coups de pieds ; bóng = ballon)
Bóng Đá Tây Ban Nha = le foot espagnolcoi (langue sud) , xem (langue nord) regarder
nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..comme par exemple anh đi làm vui vẻ nha
bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.
-
30 octobre 2012 à 11h32 #152508
@stern 151277 wrote:
nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..
bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.
Bonjour stern
exactement c’est « nhá » (avec l’accent aigu) ce qui veut dire « n’est-ce pas ? »
« bóng đá » ou « đá banh » c’est kif kif bourricot
Cordialement
AnhTruc -
30 octobre 2012 à 11h55 #152509
đá banh est la langue tres locale du Sud et puis banh est « une roue » (elle même inspirée d’un gateau rond) alors que « quả bóng » est un ballon, ou un pomélo, les énormes pamplemousse tropicaux ; donc correct et universel.
Les « a » « nha » (seulement Sud), « né » EXT
Laisse tomber, c’est de la langue parlée comme « hey », « hein ? »« bóng đá » est le nom
đá bóng ou « đá banh » = jouer au foot, footballer est le verbeon peut dire « je regarde footballer » = toi xem (coi) đá bóng
-
30 octobre 2012 à 12h10 #152510
@AnhTruc 151278 wrote:
Bonjour stern
exactement c’est « nhá » (avec l’accent aigu) ce qui veut dire « n’est-ce pas ? »
« bóng đá » ou « đá banh » c’est kif kif bourricot
Cordialement
AnhTrucSalut Anh truc
Oui nhá c’est bon aussi mais nha sans accent aigu existe aussi. nhá est un élément qui accentue une action positive comme anh ngủ ngon nha (ou nhá): dort bien. P
parfois on ajoute đi pour te rappeller: anh đi tắm đi nha (ou nhá) anh đi ngủ đi nha -
30 octobre 2012 à 12h18 #152511
oups désolé il y a eu un problème en postant
-
30 octobre 2012 à 12h20 #152514
@DédéHeo 151279 wrote:
đá banh est la langue tres locale du Sud et puis banh est « une roue » (elle même inspirée d’un gateau rond) alors que « quả bóng » est un ballon, ou un pomélo, les énormes pamplemousse tropicaux ; donc correct et universel.
Les « a » « nha » (seulement Sud), « né » EXT
Laisse tomber, c’est de la langue parlée comme « hey », « hein ? »« bóng đá » est le nom
đá bóng ou « đá banh » = jouer au foot, footballer est le verbeon peut dire « je regarde footballer » = toi xem (coi) đá bóng
ok merci de cette précision.
-
30 octobre 2012 à 12h24 #152515
@stern 151277 wrote:
nha est une expression chez elle pour dire genre amuse toi bien. nha, nè, hen……..comme par exemple anh đi làm vui vẻ nha
bóng đá = le football elle, elle dit đá banh.
Te casse pas trop la tête avec toutes ces expressions
ça vient avec la pratique de la langue.
De mon temps que les moins de 90 ans ne connaissent pas on disait au sud : »đá banh » et au nord « đá bóng »
« banh » (au sud), bóng (au Nord) = ballon
maintenant on dit « bóng đá » pour être à la page avec « bóng rổ » (basketball), « bóng bàn » (ping pong)
quant à « nhá » (au Nord) et « nhé » (au sud) ces mots peuvent signifier « n’est-ce pas » ou tout simplement pour renforcer une phrase affirmative
« nè » est un mot pour renforcer le sens du mot précédent
exp: coi nè (regarde bien) đây nè (le voilà)
Pour épater ta petite chérie, la prochaine fois qu’elle te fait une remarque de ce genre, répond lui:
« se mêm sối siềng dà na bạt yà na cọt »
rassure toi, ce n’est pas une expression ni insultante ni vulgaire.
mais c’est tiré d’une histoire humoristique.
Cordialement
AnhTruc
-
30 octobre 2012 à 19h12 #152520
@AnhTruc 151284 wrote:
Te casse pas trop la tête avec toutes ces expressions
ça vient avec la pratique de la langue.
De mon temps que les moins de 90 ans ne connaissent pas on disait au sud : »đá banh » et au nord « đá bóng »
« banh » (au sud), bóng (au Nord) = ballon
maintenant on dit « bóng đá » pour être à la page avec « bóng rổ » (basketball), « bóng bàn » (ping pong)
quant à « nhá » (au Nord) et « nhé » (au sud) ces mots peuvent signifier « n’est-ce pas » ou tout simplement pour renforcer une phrase affirmative
« nè » est un mot pour renforcer le sens du mot précédent
exp: coi nè (regarde bien) đây nè (le voilà)
Pour épater ta petite chérie, la prochaine fois qu’elle te fait une remarque de ce genre, répond lui:
« se mêm sối siềng dà na bạt yà na cọt »
rassure toi, ce n’est pas une expression ni insultante ni vulgaire.
mais c’est tiré d’une histoire humoristique.
Cordialement
AnhTruc
Et qu’est ce que ça veut dire ?
yà can existe pas comme mot ? -
30 octobre 2012 à 20h01 #152521
@stern 151291 wrote:
Et qu’est ce que ça veut dire ?
yà can existe pas comme mot ?Bonjour TLM ,
Mon cher sympa et plaisantin ainé Anhtruc, n’a pas divulgué les tenants et aboutissants d’une plaisanterie entre les » troufions » avant ….la deuxième guerre mondiale 39/45. C’est le rapport fait par un patrouilleur de retour de sa mission à la question de son sergent: qu’à tu trouvé sur ta route aujourd’hui ? Le tirailleur » annamite » lui a fait son rapport dans les termes en question. IL voulait tout simplement rendre compte qu’il a rencontré un animal comme un chien, mais avec une barbe et des cornes ( même chose chien, il a une barbe et des cornes , càd une chèvre tout simplement . Voilà la traduction, LoL.
Christo -
30 octobre 2012 à 22h18 #152529
@christo 151293 wrote:
Bonjour TLM ,
Mon cher sympa et plaisantin ainé Anhtruc, n’a pas divulgué les tenants et aboutissants d’une plaisanterie entre les » troufions » avant ….la deuxième guerre mondiale 39/45. C’est le rapport fait par un patrouilleur de retour de sa mission à la question de son sergent: qu’à tu trouvé sur ta route aujourd’hui ? Le tirailleur » annamite » lui a fait son rapport dans les termes en question. IL voulait tout simplement rendre compte qu’il a rencontré un animal comme un chien, mais avec une barbe et des cornes ( même chose chien, il a une barbe et des cornes , càd une chèvre tout simplement . Voilà la traduction, LoL.
ChristoD’accord merci. Un peu dur à trouver tout de même.:wink2:
« C’est même chose chien. Il y en a barbe. Il y en a cornes » = « se mêm sối siềng dà na bạt dà na cọt » -
31 octobre 2012 à 7h50 #152534
@christo 151293 wrote:
Bonjour TLM ,
Mon cher sympa et plaisantin ainé Anhtruc, n’a pas divulgué les tenants et aboutissants d’une plaisanterie entre les » troufions » avant ….la deuxième guerre mondiale 39/45. C’est le rapport fait par un patrouilleur de retour de sa mission à la question de son sergent: qu’à tu trouvé sur ta route aujourd’hui ? Le tirailleur » annamite » lui a fait son rapport dans les termes en question. IL voulait tout simplement rendre compte qu’il a rencontré un animal comme un chien, mais avec une barbe et des cornes ( même chose chien, il a une barbe et des cornes , càd une chèvre tout simplement . Voilà la traduction, LoL.
ChristoBonjour TLM
Bonjour Cher Christo
Merci d’avoir éclairé les lanternes.
Au moins on ne peut pas dire que j’ai inventé cette expression pour la cause.
Sortie de la bouche ou plutôt de l’ordinateur d’un ancien Consul de France, l’histoire ne peut qu’être certifiée authentique AGDG.
Cordialement
AnhTruc
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.