Aller au contenu

pouvez vous me traduire sa

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 26 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #10706
        • j’arive pas les traduire par google. Pouvez vous m’aider svp.

          dung hong

        • uh
        • Day cung tot
        • co gan ve xum hop Gd vao ngay tet
        • thoi p ngu day
        • Chuc Vo Chong Alice lam an tot dep

          co duyen chung ta se gap lai

        Alice oi! dao nay sao khong thay pm day !

      • lo lam an de ve Viet Nam ha !!
      • Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai
      • Di lam de danh Tiền ve vn
    • #150451

      Bonjour,
      il est normal que tu n’arrives pas a traduire avec google. La plupart des Vietnamiens aussi auront du mal a comprendre…
      C’est du language « de jeune » et « SMS ». Et sans les accents, je ne peut pas traduire. Mais je peut donner quelques pistes pour aider à la traduction:
      Par exemple:
      – dung hong = đúng không (n’est-ce pas?)
      – p = pan = bạn (tu)
      – pm = private message (un texto, un message)
      – nt = nhắn tin (envoyer un message)

    • #150454

      @awece 148266 wrote:

      ◦ j’arive pas les traduire par google. Pouvez vous m’aider svp.

dung hong
      ◦ uh
      ◦ Day cung tot
      ◦ co gan ve xum hop Gd vao ngay tet
      ◦ thoi p ngu day
      ◦ Chuc Vo Chong Alice lam an tot dep



co duyen chung ta se gap lai
      • Alice oi! dao nay sao khong thay pm day !
      • lo lam an de ve Viet Nam ha !!
      • Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai
      • Di lam de danh Tiền ve vn

      Bonjour TLM
      Bonjour awece
      Je continue la réponse de nono32

      . dung hong = est-ce que c’est exact ?
      . uh = ?
      . day cung tôt = très bien ainsi
      . co gan ve hop Gd vao ngay têt = fais un effort pour revenir à la réunion de famille à l’occasion du têt
      . thoi p ngu day = bon je vais dormir
      . Chuc Vo Chong Alice lam an tôt sep = je souhaite aux époux Alice de bien réussir en affaire

      . Co duyen chung ta se gap lai= Avec de la chance on se reverra
      . Alice oi! dao nay sao khong thay pm day= Alice, ces jours ci comment cela se fait que je ne vois pas de pm !
      . lo lam an de ve Viet Nam ha= tu travailles beaucoup pour revenir au Viet nam n’est ce pas ?
      . Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai = pas du tout!! Ne pas recevoir de tes nouvelles je m’inquiète un peu
      . Di lam de danh tiền ve vn= travailler pour économiser de l’argent pour revenir au vn

      Cordialement
      AnhTruc

    • #150461

      Dans ce cas, uh = oui

    • #150462

      @nono32 148297 wrote:

      Dans ce cas, uh = oui

      Et si on s’amusait à mettre les accents, alors on aurait :

      * dung hong = đúng hông ( est-ce exact) ou đừng hòng (n’espère pas) (Ah le vietnamien sans accent !)
      * uh = ừ (oui)
      * day cung tôt = dậy (pour vậy) củng tốt (ainsi aussi bien) ou đây (ici pour dire moi aussi bien )
      * co gan ve hop Gd vao ngay tết = cố gắn về họp Gia đình vào ngày tết = faire un effort pour revenir à la réunion de famille pendant les jours du tết.
      * thoi p ngu day = Thôi p ngủ đây = bon p va dormir
      * Chuc Vo Chong Alice lam an tôt dep = Chúc Vợ Chồng Alice làm ăn tốt đẹp = je souhaite aux époux Alice de bien réussir en affaire

      * Co duyen chung ta se gap lai = Có duyên chúng ta sẻ gập lại = Avoir chance nous nous reverrons
      * Alice oi ! dao nay sao khong thay pm day = Alice ơi ! dạo này sao không thấy private message đấy ! (Alice, pourquoi ces jours ci pas vu les pm )
      * lo lam an de ve Viet Nam ha= lo làm ăn để về Việt Nam hả = s’efforcer de travailler pour revenir au Viet nam n’est ce pas ?
      * Dau co!! Thay p ko nt T cung ngai = Đâu có ! thấy p (bạn) không nhắn tin Tôi củng ngại ( Pas du tout, s’apercevoir que p (ami) ne donne pas de nouvelles, je m’inquiète aussi)
      *
      Di lam de danh Tiền ve vn = Đi làm để dành tiền về vn = aller travailler économiser de l’argent retour au vn

      Ndt= le vietnamien sans accent prête souvent à confusion
      Il faut le remettre dans son contexte
      J’espère ne pas me tromper.

      Cordialement
      AnhTruc

    • #150467

      * uh = (oui)
      uh n’est pas oui, mais ouai LOL, c’est équivalant de « vang » en langage familier = « Effectivement »

      dạy củng tốt = Donner des cours, c’est bien aussi (il faut avoir le contexte pour détromper les accents)

    • #150468

      @DédéHeo 148303 wrote:

      * uh = (oui)
      uh n’est pas oui, mais ouai LOL, c’est équivalant de « vang » en langage familier = « Effectivement »

      dạy củng tốt = Donner des cours, c’est bien aussi (il faut avoir le contexte pour détromper les accents)

      hw
      uh = ouai = ưà
      phọt mi đáp bơn

      cordialement
      AnhTruc

    • #150475

      Je ne suis pas tout a fait d’accord avec vous. On ne peut pas comparer avec « ouai ». Je vous donne seulement un exemple:
      – ma femme me dit toujours « Dạ« 
      – je lui dit toujours « « 
      Au debut de mon apprentissage du vietnamien, je lui repondais « dạ », et elle me regardait avec des gros yeux (la premiere fois… la deuxieme fois, elle s’est mise a rigoler).

    • #150476

      Hello,
      Dans le langage jeune ( quand vous parlez entre amis), ừ peut être oais ( ou oui, uh hu ) mais si nan c’est vrai que le Ừ en Việt est la facon de parler des gens qui se prennent supperieur que leurs interlocuteurs :)

      Have fun :) et enchante’e, je suis nouveau membre :)

    • #150488

      _ je crois que ừ n’existait pas auparavant , il est dérivé de « oui  » ; donc , il n’est pas utilisé pour se sentir supérieur aux autres , où est on allé chercher cela ?
      _
      dạ viendrait de thị = juste , c’est cela ; c’est la réponse d’un inférieur à un interjection d’un supérieur ; donc le mari ne répond pas dạ à sa femme puisque dans l’ancien temps , il est supposé supérieur ; en mandarin , il se prononce shợ , on l’entend tout le temps dans les films chinois quand les soldats ou les serviteurs répondent
      _ vâng viendrait de
      phụng 奉= accepter (un ordre d’un supérieur)

    • #150490

      « dạ » est le oui poli d’un enfant à ses parents (inférieur)
      « ừ » uh ouais entre copains de même age ; on essaye toujours de se placer supérieur

    • #150491
      thuong19
      Participant

        @Huyền 148316 wrote:

        …………. c’est vrai que le Ừ en Việt est la facon de parler des gens qui se prennent supperieur que leurs interlocuteurs :)

        salut Huyền,
        je ne sais pas quelle est vraiment l’interprétation de Ừ ; je pense que cela dépend du milieu social ou/et régional dans lequel on se trouve.
        dans ma famille , à Hanoï, je suis le cousin de la branche ainée des frères et soeurs. tous les autres cousins et cousines m’ont obligé à utiliser Ừ lorsque je m’adresse à eux, en riant lorsque j’utilisais vang. pourtant je ne me sens pas supérieur.j’ai cru comprendre ainsi que je devais utiliser Ừ à chaque fois que je m’adressai à quelqu’un de plus jeune que moi. dans l’incertidude , en bon vietkieu nordiste j’utilise Vang

      • #150506

        @DédéHeo 148303 wrote:

        * uh = (oui)
        uh n’est pas oui, mais ouai LOL, c’est équivalant de « vang » en langage familier = « Effectivement »

        dạy củng tốt = Donner des cours, c’est bien aussi (il faut avoir le contexte pour détromper les accents)

        @Huyền 148316 wrote:

        Hello,
        Dans le langage jeune ( quand vous parlez entre amis), ừ peut être oais ( ou oui, uh hu ) mais si nan c’est vrai que le Ừ en Việt est la facon de parler des gens qui se prennent supperieur que leurs interlocuteurs :)

        Have fun :) et enchante’e, je suis nouveau membre :)

        @HAN VIËT 148330 wrote:

        _ je crois que ừ n’existait pas auparavant , il est dérivé de « oui  » ; donc , il n’est pas utilisé pour se sentir supérieur aux autres , où est on allé chercher cela ?
        _
        dạ viendrait de thị = juste , c’est cela ; c’est la réponse d’un inférieur à un interjection d’un supérieur ; donc le mari ne répond pas dạ à sa femme puisque dans l’ancien temps , il est supposé supérieur ; en mandarin , il se prononce shợ , on l’entend tout le temps dans les films chinois quand les soldats ou les serviteurs répondent
        _ vâng viendrait de
        phụng 奉= accepter (un ordre d’un supérieur)

        merci d’éclairer ma lanterne

        pour moi le uh = correspondait plus à un « d’accord » (…oui, d’accord avec toi… par ex)

        le « vang » : oui et comme dit Dédéhéo (… oui effectivement… par ex)

        et enfin le « dạ » est le « …oui respectueux… » d’un enfant envers ses parents, mais également d’un cadet envers son aîné.

        bonne fin d’après midi à tous

        Ti Ngoc

      • #150511

        1) oui lorsqu’on s’adresse à quelqu’un de plus âgé ou par respect: « dạ » au sud, « vang » au nord
        2) oui lorsqu’in s’adresse à quelqu’un de plus jeune (ce n’est ni de l’impolitesse, ni de l’irrespect, donc cela ne peut etre comparé à « ouai », et ce n’est pas utilisé par des personnes qui « se sentent supérieur »).

        C’est comme cela que je l’utilise, et je n’ai jamais eu de problème. Je suis donc d’accord avec Thuong19 :)

      • #150514

        @nono32 148358 wrote:

        1) oui lorsqu’on s’adresse à quelqu’un de plus âgé ou par respect: « dạ » au sud, « vang » au nord
        2) oui lorsqu’in s’adresse à quelqu’un de plus jeune (ce n’est ni de l’impolitesse, ni de l’irrespect, donc cela ne peut etre comparé à « ouai », et ce n’est pas utilisé par des personnes qui « se sentent supérieur »).

        C’est comme cela que je l’utilise, et je n’ai jamais eu de problème. Je suis donc d’accord avec Thuong19 :)

        J’utilise aussi le ù avec les copains et copines .

      • #150535

        @Ti Ngoc 148350 wrote:

        merci d’éclairer ma lanterne

        pour moi le uh = correspondait plus à un « d’accord » (…oui, d’accord avec toi… par ex)

        le « vang » : oui et comme dit Dédéhéo (… oui effectivement… par ex)

        et enfin le « dạ » est le « …oui respectueux… » d’un enfant envers ses parents, mais également d’un cadet envers son aîné.

        bonne fin d’après midi à tous

        Ti Ngoc

        @nono32 148358 wrote:

        1) oui lorsqu’on s’adresse à quelqu’un de plus âgé ou par respect: « dạ » au sud, « vang » au nord
        2) oui lorsqu’in s’adresse à quelqu’un de plus jeune (ce n’est ni de l’impolitesse, ni de l’irrespect, donc cela ne peut etre comparé à « ouai », et ce n’est pas utilisé par des personnes qui « se sentent supérieur »).

        C’est comme cela que je l’utilise, et je n’ai jamais eu de problème. Je suis donc d’accord avec Thuong19 :)

        @ngjm95 148360 wrote:

        J’utilise aussi le ù avec les copains et copines .

        Bonjour,
        Avec un simple  » oui « , on voit déjà là une différence selon qu’on soit du Nord ou du Sud…Ce qui peut porter à confusion certains sens pour d’autres mots.
        Cela dit, j’ai déjà vu des personnes d’un grand âge répondre par « dạ » à un plus jeune au Sud. ( Cela dénote aussi un respect et une humilité de la personne). Mais cela dépend peut-être de son éducation ?

      • #150536

        @juliet 148385 wrote:

        Bonjour,
        Avec un simple  » oui « , on voit déjà là une différence selon qu’on soit du Nord ou du Sud…Ce qui peut porter à confusion certains sens pour d’autres mots.
        Cela dit, j’ai déjà vu des personnes d’un grand âge répondre par « dạ » à un plus jeune au Sud. ( Cela dénote aussi un respect et une humilité de la personne). Mais cela dépend peut-être de son éducation ?

        On dit qu’il existe 3 tiengs: Tieng nam ,Tieng trung et Tieng Bac. Chaque tieng diffère par l’accent propre à la région et aussi par des mots différents comme da et vang pour oui.

        L’utilisation du da ou du ù dépend certainement de l’éducation des personnes concernées. j’utilise le da pour la politesse et le ù pour la familiarité. Il m’était arrivé d’utiliser le ù avec des personnes plus agées ,anh ou chi mais pas les bac , cau, chu et au delà.

        Ex le bol : dans le sud c’est chieng et dans le nord c’est bat

      • #150539

        @juliet 148385 wrote:

        Bonjour,
        Avec un simple  » oui « , on voit déjà là une différence selon qu’on soit du Nord ou du Sud
        …Ce qui peut porter à confusion certains sens pour d’autres mots.

        bonjour

        vous avez raison je suis originaire du nord, née à Hâ Noï,
        mon « tieng viet » à moi est le « tieng viet » importé par les familles réfugiées en France après 1954.
        et nous avons gardé de très vieilles expressions,
        parfois même certains termes et certaines expressions ne sont même plus utilisés actuellement au Vietnam.
        j’en ai fait l’expérience lors de mon séjour en septembre dernier.

        Ti Ngoc

      • #150590

        :) :jap: Et vous pouvez traduire sa aussi svp. :

        • 1: chong thom lam chua ve ha
        • hnay co di dau choi hog
          • 2: ox th lam toi
          • hong biet di dau ca

            1: sao thay hinh dang len di choi vui qua troi luon

            2: hom truoc di nuong thit voi may ng ban

        1: la nguoi vn het ha

        2: vn, italie, compuchia,

        • phap

          1:
          day p nghi toan vn thoi

          • dc vay thich nhi
          • dc biet nhieu nh

            2:
            o ben day toan dan tu xu thoi

            2: thi ban vietnam co chong compuchia the lam di chung

            2: sao the

            1:p di an ti ve tro chuyen tiep nhe

            MERCI D’AVANCE

      • #150602

        @awece 148437 wrote:

        :) :jap: Et vous pouvez traduire sa aussi svp. :

        • 1: chong thom lam chua ve ha
        • hnay co di dau choi hog
          • 2: ox th lam toi
          • hong biet di dau ca

            1: sao thay hinh dang len di choi vui qua troi luon

            2: hom truoc di nuong thit voi may ng ban

        1: la nguoi vn het ha

        2: vn, italie, compuchia,

        • phap

          1:
          day p nghi toan vn thoi

          • dc vay thich nhi
          • dc biet nhieu nh

            2:
            o ben day toan dan tu xu thoi

            2: thi ban vietnam co chong compuchia the lam di chung

            2: sao the

            1:p di an ti ve tro chuyen tiep nhe

            MERCI D’AVANCE

        La curiosité est un vilain défaut. Ces « chat » entre vietnamiens ne te sont clairement pas destinés. Ta maman ne t’a jamais appris qu’il ne faut pas lire le courrier des autres sans leur permission ?

      • #150607

        Oui, c’est ce que je me disais deja pour la premiere demande.
        Et puis mis a part la mise en page qui meriterait un petit effort pour faciliter la comprehension. un petit merci ne ferait pas de mal.:wink2:

      • #150546

        Bon merci pour la premier traduction. Et c’est vrais il faut pas lire les message d’autre personne. Mais le personne c’est ma femme et elle me trompe et elle enceinte. Mais je l’aime et je veux savoir si elle veux me quitter.

      • #150549

        Dans ce cas, il faut discuter avec elle et peut-etre avoir recours à une tierce personne… L’espionner ne sert à rien.
        Bon courage!!

      • #150553

        @awece 148479 wrote:

        Bon merci pour la premier traduction. Et c’est vrais il faut pas lire les message d’autre personne. Mais le personne c’est ma femme et elle me trompe et elle enceinte. Mais je l’aime et je veux savoir si elle veux me quitter.

        Je ne sais pas si les modos vont nous permettre de faire du détective privé sur ce forum, mais je peux t’affirmer que rien de cette conversation ne montre qu’il s’agit d’une femme qui est mécontente de son mari ou encore moins de vouloir le quitter.

        Au contraire, on y voit qu’elle montre bien qu’elle est déjà mariée et qu’elle désigne son mari d’une manière affectueuse (ox=ông xa). Une femme qui veut quitter son marie utiliserait d’autres désignations.

        Bref, il y a encore de l’espoir. ;-)

      • #150556
        thuong19
        Participant

          @dannyboy 148487 wrote:

          Je ne sais pas si les modos vont nous permettre de faire du détective privé sur ce forum, ……….

          salut dannyboy, salut awece,
          afin d’essayer d’aider awece à y voir plus clair , et afin de garder confidentielle sa situation,
          il n’est pas interdit que vous poursuiviez les échanges par messages privés.
          en souhaitant que ta situation, s’éclaircisse dans le bon sens, awece je te souhaite bon courage.
          Thuong19

        • #150558

          On voit juste 2 copines qui discutent de rien, boulot, voisins etc
          L’une est à l’étranger et a l’air de s’enuier
          Je pensais que quelqu’un espionnait sa grande soeur mais ça collait pas bien.
          hong = kông Les Sudistes « bouffe » le K
          SMS + quelques faute s de frappe…
          Un peu difficile à traduire sauf les longue phrase

          @awece 148437 wrote:

          :) :jap: Et vous pouvez traduire sa aussi svp. :

          • 1: chong thom lam chua ve ha
          • hnay co di dau choi hog
            • 2: ox th lam toi
            • . biet di dau ca

              1: sao thay hinh dang len di choi vui qua troi luon

              2: hom truoc di nuong thit voi may ng ban

          1: la nguoi vn het ha

          2: vn, italie, compuchia,

          • phap

            1:
            day p nghi toan vn thoi

            • dc vay thich nhi
            • dc biet nhieu nh

              2:
              o ben day toan dan tu xu thoi

              2: thi ban vietnam co chong compuchia the lam di chung

              2: sao the

              1:p di an ti ve tro chuyen tiep nhe

              MERCI D’AVANCE

        • #150665
          Merci Thuong19.
      Vous lisez 26 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.