Aller au contenu

Pourquoi traduit-on en Vietnamien Hàn Quốc et Triều Tiên ?

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Pourquoi traduit-on en Vietnamien Hàn Quốc et Triều Tiên ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 7 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #9145

      Bonjour,
      J’ai toujours entendu parler de la Corée du Nord sous le nom Triều Tiên et la Corée du Sud sous le nom Hàn Quốc. Et rarement, on appelle ces pays Nam Hàn et Bắc Hàn ou Nam Triều Tiên et Bắc Triều Tiên. Pourtant, c’est la façon la plus facile pour les identifier:confused:
      Avez vous une explication?
      Merci d’avance!
      :jap:

    • #136799
      Lea

        Peut-être parce que nous avons choisi de respecter leur choix de nom. La Corée du Sud s’est désignée elle-même 大, alors que la Corée du Nord 朝鮮民主主義人民共和國.
        韓國 : Hàn Quốc
        朝鮮 : Triều Tiên

      • #136804

        De mes sources au Ministere des Affaires Etrangères VN :
        avant on disait :

        Bac Triều Tiên = Les carottes de ginseng du Nord (Communiste bizarre)
        Nam Triều Tiên = Les carottes de ginseng du Sud

        Les carottes de ginseng du Sud (les capitalistes) sont venu poliment chez nous ; c’est a dire avec des cadeaux 😆

        Ils ont demandé :
        « carottes de ginseng du Sud » ce n’est pas tres poli ; notre nom cest Korée, c’est a dire Trieu Tien »

        Alors comme ils ont été sympa, on a accepté de changer le nom

        Les autre n’ont pas fait de cadeaux significatif donc ils restent « carottes du Nord »

        Le changement a été fait vers 1990; VinaT4 était peut etre trop petite

      • #136822

        @Léa 132520 wrote:

        Peut-être parce que nous avons choisi de respecter leur choix de nom. La Corée du Sud s’est désignée elle-même 大, alors que la Corée du Nord 朝鮮民主主義人民共和國.
        韓國 : Hàn Quốc
        朝鮮 : Triều Tiên

        Merci Léa,
        Je ne comprend pas le coréen. Mais, tu as raison. On voit certainement la différence entre 2 façons d’écrire.
        Et les autres pays comme la France, l’Allemagne, Les USA,… ils n’ont pas respecté le choix du peuble Coréen?

        @DédéHeo 132527 wrote:

        De mes sources au Ministere des Affaires Etrangères VN :
        avant on disait :

        Bac Triều Tiên = Les carottes de ginseng du Nord (Communiste bizarre)
        Nam Triều Tiên = Les carottes de ginseng du Sud

        Les carottes de ginseng du Sud (les capitalistes) sont venu poliment chez nous ; c’est a dire avec des cadeaux 😆

        Ils ont demandé :
        « carottes de ginseng du Sud » ce n’est pas tres poli ; notre nom cest Korée, c’est a dire Trieu Tien »

        Alors comme ils ont été sympa, on a accepté de changer le nom

        Les autre n’ont pas fait de cadeaux significatif donc ils restent « carottes du Nord »

        Le changement a été fait vers 1990; VinaT4 était peut etre trop petite

        Merci DédéHeo, tu me fais rire pour ta réponse:D
        Et donc les carottes de ginseng ne sont pas venues poliment en Europe, et certains d’autres pays que j’ignores?
        Oui, en 1990, j’avait 11 ans, trop petite pour comprendre. C’est aussi l’année où le SoViet s’est divisé. Pourquoi y-a-t-il un changement de nom des pays coréen à ce moment là? ou est-t-il juste un coïncident?
        :jap:

      • #136828

        Bắc Triều Tiên (la Corée du Nord, pas bien riche)
        Nam Chiêu Tiền (le Sud attire le fric)

        Tout s’explique… :)

      • #136917

        Voici une réponse de wikipedia:

        Au Viêt Nam, les gens appellent la Corée du Nord Triều Tiên (Chosŏn) et la Corée du Sud Hàn Quốc (Hanguk). Avant l’unification, le Nord Vietnam utilisait Bắc Triều Tiên (Bukchosŏn) et Nam Triều Tiên (Namjosŏn) tandis que le Sud Vietnam utilisait Bắc Hàn (Bukhan) et Nam Hàn (Namhan) respectivement pour les Corées du sud et du nord. Après l’unification, la terminologie du nord a perduré usqu’au début des années 1990. Quand la Corée du sud a rétabli les relations diplomatiques avec le Viêt Nam en 1993, elle demanda que le Viêt Nam utilise le nom qu’elle utilisait elle-même, et Hàn Quốc remplaça graduellement Nam Triều Tiên dans l’usage.

        Noms de la Corée – Wikipédia

      • #136932

        Merci nono32, frère Singe, DédéHeo et Léa,
        Je comprend mieux maintenant
        Bonne journée
        :bye:

      • #137222

        @nono32 132652 wrote:

        Voici une réponse de wikipedia:

        Au Viêt Nam, les gens appellent la Corée du Nord Triều Tiên (Chosŏn) et la Corée du Sud Hàn Quốc (Hanguk). Avant l’unification, le Nord Vietnam utilisait Bắc Triều Tiên (Bukchosŏn) et Nam Triều Tiên (Namjosŏn) tandis que le Sud Vietnam utilisait Bắc Hàn (Bukhan) et Nam Hàn (Namhan) respectivement pour les Corées du sud et du nord. Après l’unification, la terminologie du nord a perduré usqu’au début des années 1990. Quand la Corée du sud a rétabli les relations diplomatiques avec le Viêt Nam en 1993, elle demanda que le Viêt Nam utilise le nom qu’elle utilisait elle-même, et Hàn Quốc remplaça graduellement Nam Triều Tiên dans l’usage.

        Noms de la Corée – Wikipédia

        C’est exacte mais du langage très diplomatique
        Quelques précisions à la DD :
        200941511524658542.jpg
        Ca ressemble a 4 messieurs coréen ; mais ils le font exprès : Plus la racine ressemble à un homme, plus elle coûte cher.
        sources : Site officiel de la République de Corée

        Le ginseng est largement cultivé en Corée, où le climat et le sol produisent la meilleure qualité au monde. Afin de le distinguer des autres formes de ginseng poussant dans différentes parties de la planète, le ginseng coréen est appelé Goryeo ginseng, d’après le nom de l’ancienne dynastie, duquel dérive le nom français « Corée ».

        Le ginseng est utilisé comme fortifiant et comme tonifiant. On pense traditionnellement qu’il aide à régénérer les organes vitaux, à stimuler la circulation, à protéger l’estomac, à décupler l’énergie et à calmer les nerfs. Il est utilisé en médecine orientale, mais les Coréens le consomment aussi quotidiennement, sous la forme plus commode de thé ou de liqueur.

        Puisqu’on vous le dit : Même en français, le mot « Corée » vient de cette variété de Goryeo ginseng de même que « Triều Tiên ».
        Les expert de FV nous expliqueront pourquoi, je ne maitrise pas la langue savante à ce niveau

        Fasgel Ginseng – Panax Ginseng (nhân sâm Triều Tiên) – Thông tin sản phẩm:
        Fasgel Ginseng – Panax Ginseng (nhân sâm Triều Tiên) (còn mới). Giá: 140.000 VNĐ
        .

        même si le nom courant du ginseng est : nhân sâm
        Triều Tiên a dans ses racines 😆 quelque chose du Goryeo ginseng

        A la Réunification le vocabulaire géo politique du Nord a été adopté donc on utilisait Bắc Triều Tiên et Nam Triều Tiên dans la vie comme dans les média.
        ou Cộng hòa Nam Triều Tiên

        « La Corée du sud a rétabli les relations diplomatiques avec le Viêt Nam en 1993, elle demanda que le Viêt Nam utilise le nom qu’elle utilisait elle-même, et Hàn Quốc remplaça graduellement Nam Triều Tiên dans l’usage. »
        Pour obtenir ça, il faut, dans la réalité faire quelques cadeaux importants sinon, les Vinaministre d’isent : « Vang, vang » = « oui, oui, » = « Cause toujours »

        Après les cadeaux, on demande aux média de changer de vocabulaire…

    Vous lisez 7 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.