› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Pourquoi traduit-on en Vietnamien Hàn Quốc et Triều Tiên ?
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 juin 2011 à 8h16 #9145
Bonjour,
J’ai toujours entendu parler de la Corée du Nord sous le nom Triều Tiên et la Corée du Sud sous le nom Hàn Quốc. Et rarement, on appelle ces pays Nam Hàn et Bắc Hàn ou Nam Triều Tiên et Bắc Triều Tiên. Pourtant, c’est la façon la plus facile pour les identifier:confused:
Avez vous une explication?
Merci d’avance!
:jap: -
1 juin 2011 à 9h07 #136799
Peut-être parce que nous avons choisi de respecter leur choix de nom. La Corée du Sud s’est désignée elle-même 大韓民國, alors que la Corée du Nord 朝鮮民主主義人民共和國.
韓國 : Hàn Quốc
朝鮮 : Triều Tiên -
1 juin 2011 à 9h19 #136804
De mes sources au Ministere des Affaires Etrangères VN :
avant on disait :Bac Triều Tiên = Les carottes de ginseng du Nord (Communiste bizarre)
Nam Triều Tiên = Les carottes de ginseng du SudLes carottes de ginseng du Sud (les capitalistes) sont venu poliment chez nous ; c’est a dire avec des cadeaux 😆
Ils ont demandé :
« carottes de ginseng du Sud » ce n’est pas tres poli ; notre nom cest Korée, c’est a dire Trieu Tien »Alors comme ils ont été sympa, on a accepté de changer le nom
Les autre n’ont pas fait de cadeaux significatif donc ils restent « carottes du Nord »
Le changement a été fait vers 1990; VinaT4 était peut etre trop petite
-
1 juin 2011 à 10h57 #136822
@Léa 132520 wrote:
Peut-être parce que nous avons choisi de respecter leur choix de nom. La Corée du Sud s’est désignée elle-même 大韓民國, alors que la Corée du Nord 朝鮮民主主義人民共和國.
韓國 : Hàn Quốc
朝鮮 : Triều TiênMerci Léa,
Je ne comprend pas le coréen. Mais, tu as raison. On voit certainement la différence entre 2 façons d’écrire.
Et les autres pays comme la France, l’Allemagne, Les USA,… ils n’ont pas respecté le choix du peuble Coréen?@DédéHeo 132527 wrote:
De mes sources au Ministere des Affaires Etrangères VN :
avant on disait :Bac Triều Tiên = Les carottes de ginseng du Nord (Communiste bizarre)
Nam Triều Tiên = Les carottes de ginseng du SudLes carottes de ginseng du Sud (les capitalistes) sont venu poliment chez nous ; c’est a dire avec des cadeaux 😆
Ils ont demandé :
« carottes de ginseng du Sud » ce n’est pas tres poli ; notre nom cest Korée, c’est a dire Trieu Tien »Alors comme ils ont été sympa, on a accepté de changer le nom
Les autre n’ont pas fait de cadeaux significatif donc ils restent « carottes du Nord »
Le changement a été fait vers 1990; VinaT4 était peut etre trop petite
Merci DédéHeo, tu me fais rire pour ta réponse:D
Et donc les carottes de ginseng ne sont pas venues poliment en Europe, et certains d’autres pays que j’ignores?
Oui, en 1990, j’avait 11 ans, trop petite pour comprendre. C’est aussi l’année où le SoViet s’est divisé. Pourquoi y-a-t-il un changement de nom des pays coréen à ce moment là? ou est-t-il juste un coïncident?
:jap: -
1 juin 2011 à 11h12 #136828
Bắc Triều Tiên (la Corée du Nord, pas bien riche)
Nam Chiêu Tiền (le Sud attire le fric)Tout s’explique…
-
2 juin 2011 à 4h59 #136917
Voici une réponse de wikipedia:
Au Viêt Nam, les gens appellent la Corée du Nord Triều Tiên (Chosŏn) et la Corée du Sud Hàn Quốc (Hanguk). Avant l’unification, le Nord Vietnam utilisait Bắc Triều Tiên (Bukchosŏn) et Nam Triều Tiên (Namjosŏn) tandis que le Sud Vietnam utilisait Bắc Hàn (Bukhan) et Nam Hàn (Namhan) respectivement pour les Corées du sud et du nord. Après l’unification, la terminologie du nord a perduré usqu’au début des années 1990. Quand la Corée du sud a rétabli les relations diplomatiques avec le Viêt Nam en 1993, elle demanda que le Viêt Nam utilise le nom qu’elle utilisait elle-même, et Hàn Quốc remplaça graduellement Nam Triều Tiên dans l’usage.
-
2 juin 2011 à 6h36 #136932
Merci nono32, frère Singe, DédéHeo et Léa,
Je comprend mieux maintenant
Bonne journée
:bye: -
6 juin 2011 à 8h38 #137222
@nono32 132652 wrote:
Voici une réponse de wikipedia:
Au Viêt Nam, les gens appellent la Corée du Nord Triều Tiên (Chosŏn) et la Corée du Sud Hàn Quốc (Hanguk). Avant l’unification, le Nord Vietnam utilisait Bắc Triều Tiên (Bukchosŏn) et Nam Triều Tiên (Namjosŏn) tandis que le Sud Vietnam utilisait Bắc Hàn (Bukhan) et Nam Hàn (Namhan) respectivement pour les Corées du sud et du nord. Après l’unification, la terminologie du nord a perduré usqu’au début des années 1990. Quand la Corée du sud a rétabli les relations diplomatiques avec le Viêt Nam en 1993, elle demanda que le Viêt Nam utilise le nom qu’elle utilisait elle-même, et Hàn Quốc remplaça graduellement Nam Triều Tiên dans l’usage.
C’est exacte mais du langage très diplomatique
Quelques précisions à la DD :
Ca ressemble a 4 messieurs coréen ; mais ils le font exprès : Plus la racine ressemble à un homme, plus elle coûte cher.
sources : Site officiel de la République de CoréeLe ginseng est largement cultivé en Corée, où le climat et le sol produisent la meilleure qualité au monde. Afin de le distinguer des autres formes de ginseng poussant dans différentes parties de la planète, le ginseng coréen est appelé Goryeo ginseng, d’après le nom de l’ancienne dynastie, duquel dérive le nom français « Corée ».
Le ginseng est utilisé comme fortifiant et comme tonifiant. On pense traditionnellement qu’il aide à régénérer les organes vitaux, à stimuler la circulation, à protéger l’estomac, à décupler l’énergie et à calmer les nerfs. Il est utilisé en médecine orientale, mais les Coréens le consomment aussi quotidiennement, sous la forme plus commode de thé ou de liqueur.
Puisqu’on vous le dit : Même en français, le mot « Corée » vient de cette variété de Goryeo ginseng de même que « Triều Tiên ».
Les expert de FV nous expliqueront pourquoi, je ne maitrise pas la langue savante à ce niveauFasgel Ginseng – Panax Ginseng (nhân sâm Triều Tiên) – Thông tin sản phẩm:
Fasgel Ginseng – Panax Ginseng (nhân sâm Triều Tiên) (còn mới). Giá: 140.000 VNĐ
.même si le nom courant du ginseng est : nhân sâm
Triều Tiên a dans ses racines 😆 quelque chose du Goryeo ginsengA la Réunification le vocabulaire géo politique du Nord a été adopté donc on utilisait Bắc Triều Tiên et Nam Triều Tiên dans la vie comme dans les média.
ou Cộng hòa Nam Triều Tiên« La Corée du sud a rétabli les relations diplomatiques avec le Viêt Nam en 1993, elle demanda que le Viêt Nam utilise le nom qu’elle utilisait elle-même, et Hàn Quốc remplaça graduellement Nam Triều Tiên dans l’usage. »
Pour obtenir ça, il faut, dans la réalité faire quelques cadeaux importants sinon, les Vinaministre d’isent : « Vang, vang » = « oui, oui, » = « Cause toujours »Après les cadeaux, on demande aux média de changer de vocabulaire…
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.