› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Poèmes vietnamien, j’ai besoin de vos lumières
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 mai 2010 à 8h02 #7353
Chers camarades,
Voilà toute fraichement inscrite sur ce forum qui m’a d’ailleurs l’air très très intéressant, je poste un nouveau sujet de discussion. Voilà pour vous expliquer ma requete, je me suis nscrite cette année dans un des clubs nghia long viet vo dao et j’ai reçu un mamazine avec beaucup d’informations sur le vietnam et cet art martial ains que différents poèmes. U poème m’a interpelé et j’aimerai en comprendre un possible signification. J’aurais besoin de votre aide car ma cultre vietnamienne je dois malheureusement l’aouer est très pauvre, mais je souhaite enrichier mes connaissance avec votre aide. Je vas donc tres prochaiement poster le poeme afin de peut être recueuillir quelques interpretations possibles.
Merci d’avance pour votre aide
Syl:jap: -
15 mai 2010 à 8h18 #115743saudade2606;108695 wrote:Chers camarades,
Voilà toute fraichement inscrite sur ce forum qui m’a d’ailleurs l’air très très intéressant, je poste un nouveau sujet de discussion. Voilà pour vous expliquer ma requete, je me suis nscrite cette année dans un des clubs nghia long viet vo dao et j’ai reçu un mamazine avec beaucup d’informations sur le vietnam et cet art martial ains que différents poèmes. U poème m’a interpelé et j’aimerai en comprendre un possible signification. J’aurais besoin de votre aide car ma cultre vietnamienne je dois malheureusement l’aouer est très pauvre, mais je souhaite enrichier mes connaissance avec votre aide. Je vas donc tres prochaiement poster le poeme afin de peut être recueuillir quelques interpretations possibles.
Merci d’avance pour votre aide
Syl:jap:Bonjour Saudade,
(je n’ai pas osé écrire « Bonjour Tristesse » ! :bye:)Postez donc votre poème, et je vous aiderai à le traduire, si ce n’est pas trop difficile.
Mais, SVP, mettez bien les accents vietnamiens, sinon ce sera incompréhensible !
Hasta luego,
Dông Phong -
15 mai 2010 à 11h15 #115767
merci d’avance pour votre aide,
cependant le poeme est déà traduit en fait mon problème c’est qu’avec la traduction francaise je ne comprends pas le sens caché du poème c’est à dire à quoi fait il référence, mais plutot que de parler dans le vide je vais poster le poeme demain
Merci encore,
Syl -
16 mai 2010 à 8h09 #115849saudade2606;108723 wrote:merci d’avance pour votre aide,
cependant le poeme est déà traduit en fait mon problème c’est qu’avec la traduction francaise je ne comprends pas le sens caché du poème c’est à dire à quoi fait il référence, mais plutot que de parler dans le vide je vais poster le poeme demain
Merci encore,
SylBonjour Saudade,
Comme il l’a indiqué, Tonton Dong Phong, n’hésite pas de poster ton poème, nous nous efforçons de t’expliquer le contenu ainsi que la traduction…NVTL :bye:
-
17 mai 2010 à 18h25 #116034
Chers camarades,
Voici enfin le poème ou tout du moins sa traduction, je comprends une bonne partie des références mais j’aimerais savoir ce que vous en pensez ou comment vous l’inerprétez
Merci d’avancePoème d’enchainement
« Forger la volonté »Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
pour frapper la montagne
Position du sabot de cheval
pour neutraliser l’adversaire
Position du soleil et de la lune
pour neutraliser l’attaque circulaire,
L’homme entrainé à se forger la volonté
est protégé tout au long de son voyage.Maître Do Long
-
17 mai 2010 à 19h50 #116047saudade2606;109021 wrote:Chers camarades,
Voici enfin le poème ou tout du moins sa traduction, je comprends une bonne partie des références mais j’aimerais savoir ce que vous en pensez ou comment vous l’inerprétez
Merci d’avancePoème d’enchainement
« Forger la volonté »Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
pour frapper la montagne
Position du sabot de cheval
pour neutraliser l’adversaire
Position du soleil et de la lune
pour neutraliser l’attaque circulaire,
L’homme entrainé à se forger la volonté
est protégé tout au long de son voyage.Maître Do Long
Bonsoir Saudade,
Il me semble que ce poème (du moins sa traduction), à part son sens sublimé que je ne connais pas, décrit des positions et des gestes d’un quyền (kata).
Pouvez-vous, SVP, nous mettre le poème vietnamien d’origine ?
Bien amicalement. -
18 mai 2010 à 15h18 #116163
Bai Thiêu
« Bao Tâm Quyên »Trung Binh Thôi Sôn Chuyên
Trao mã triêt dôi thû
Thai Âm phan hoanhcông
Bao tâm công phu luyênThiên Ly phong hô thân
Voilà pour la version originale (désolée je ne sais pas écrire vietnamien donc je n’ai pas mis tous les accents )
Merci encore de voter aide:bye: -
18 mai 2010 à 16h06 #116175saudade2606;109021 wrote:Chers camarades,
Voici enfin le poème ou tout du moins sa traduction, je comprends une bonne partie des références mais j’aimerais savoir ce que vous en pensez ou comment vous l’inerprétez
Merci d’avancePoème d’enchainement
« Forger la volonté »Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
pour frapper la montagne
Position du sabot de cheval
pour neutraliser l’adversaire
Position du soleil et de la lune
pour neutraliser l’attaque circulaire,
L’homme entrainé à se forger la volonté
est protégé tout au long de son voyage.Maître Do Long
saudade2606;109162 wrote:Bai Thiêu
« Bao Tâm Quyên »Trung Binh Thôi Sôn Chuyên
Trao mã triêt dôi thû
Thai Âm phan hoanhcông
Bao tâm công phu luyênThiên Ly phong hô thân
Voilà pour la version originale (désolée je ne sais pas écrire vietnamien donc je n’ai pas mis tous les accents )
Merci encore de voter aide:bye:Bonsoir Saudade,
Comme je l’ai deviné dans ma réponse précédente, c’est bien la description d’un enchaînement (quyền en vietnamien ou kata en japonais). Le texte (ancien ?) d’origine est en sino-vietnamien (hán) transcrit en quốc ngữ (écriture romanisée actuelle).
La traduction en français exprime bien le sens du texte d’origine. Mais c’est à votre maître d’art martial vietnamien de vous expliquer ces mouvements, car je ne les connais pas.
Je remets ci-après le texte d’origine avec les accents à l’intention des amateurs de vietnamien.
Bien amicalement.
Dông PhongBảo Tâm Quyền
Trung bình thôi sơn chuyển
Trảo mã triết đối thủ
Thái Âm phản hoành công
Bảo tâm công phu luyện
Thiên lý phòng hộ thân -
18 mai 2010 à 17h25 #116187saudade2606;109021 wrote:« Forger la volonté »
Position de l’équilibre entre le ciel et la Terre
pour frapper la montagne
Position du sabot de cheval
pour neutraliser l’adversaire
Position du soleil et de la lune
pour neutraliser l’attaque circulaire,
L’homme entrainé à se forger la volonté
est protégé tout au long de son voyage.Dông Phong;109174 wrote:Bảo Tâm QuyềnTrung bình thôi sơn chuyển
Trảo mã triết đối thủ
Thái Âm phản hoành công
Bảo tâm công phu luyện
Thiên lý phòng hộ thânEn effet, c’est un poème pour exprimer les mouvements d’un kata…
Cela ressemble à quelques mouvements dans le site :Maître Do Long fait-il partie de l’école Nghĩa Long Việt Võ Đạo en France ?
NVTL :bye: -
18 mai 2010 à 20h42 #116222NoiVongTayLon;109187 wrote:En effet, c’est un poème pour exprimer les mouvements d’un kata…
Cela ressemble à quelques mouvements dans le site :Maître Do Long fait-il partie de l’école Nghĩa Long Việt Võ Đạo en France ?
NVTL :bye:Bonsoir NVTL,
Je n’arrive pas à ouvrir le lien vers le site Tâm Quyên Dao que vous avez indiqué.
Merci de vérifier.
Bien amicalement. -
19 mai 2010 à 5h09 #116244Dông Phong;109222 wrote:Bonsoir NVTL,
Je n’arrive pas à ouvrir le lien vers le site Tâm Quyên Dao que vous avez indiqué.
Merci de vérifier.
Bien amicalement.Bonjour Dông Phong,:jap:
Pierre.:bye:
-
19 mai 2010 à 5h40 #116247pierrehuyen;109245 wrote:Bonjour Dông Phong,:jap:
Pierre.:bye:
Merci Pierre.
Je sais maintenant ce que sont les « Position de l’équilibre » (Trung bình tấn) et « Position du sabot de cheval » (Trảo mã tấn).
Bien amicalement. -
20 mai 2010 à 21h45 #116387
merci pour votre aide, je vais demander quelques éclaircissements à mon maître en effet
Maître Do Long fait en effet partie du Mon Phai Nghia Long en France
A bientôt
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.