› Discussions générales sur le Vietnam › Le Vietnam, son passé, son histoire › Pièce de monnaie impériale
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
12 août 2010 à 12h17 #7848
Bonjour TLM,
En cherchant des vieilles photos dans les affaires de mes parents ,j’ai trouvé une anciennes pièce de monnaie datant de 1832. Quelqu’un connaissant le chinois peut-il me traduire les caractères inscrits sur la pièce?
http://img408.imageshack.us/img408/4783/monnaievietnamienne1.jpghttp://img231.imageshack.us/img231/8374/monnaievietnamienne2.jpg
merci
-
13 août 2010 à 15h43 #121700
bonjour ngm 95,
je me suis renseignée auprès d’un ami et je t’envoie sa réponse:
« Je ne connais pas grand chose en numismatique chinoise mais je veux bien vous aider.
Ce n’est pas, à proprement parler, une pièce de monnaie mais un petit lingot d’argent utilisé comme monnaie. Sur la première face, il est écrit : « Anfu (district administratif de la province chinoise du Jiangxi, signifie « abondance paisible » mais désigne peut-être un autre lieu dans l’ancien Annam ?). Argent officiel, un liang (unité de mesure de poids, parfois traduit par « tael ») ». Sur l’autre face : « Année gengshen [Canh-Thân, en annamite] (du rêgne de) Si De [Thu Duc en annamite] ».
Comme ce roi régna de 1848 à 1883, l’année en question est forcément 1860.
Etes-vous sûre de la date de 1832 ? Ce serait la période du roi MINH-MANG (1820-1838) et les inscriptions ne correspondent pas dutout, ni pour le nom, ni pour la date… » -
13 août 2010 à 17h59 #121709ngjm95;115321 wrote:Bonjour TLM,
En cherchant des vieilles photos dans les affaires de mes parents ,j’ai trouvé une anciennes pièce de monnaie datant de 1832. Quelqu’un connaissant le chinois peut-il me traduire les caractères inscrits sur la pièce?
http://img408.imageshack.us/img408/4783/monnaievietnamienne1.jpghttp://img231.imageshack.us/img231/8374/monnaievietnamienne2.jpg
merci
Ti Ngoc;115402 wrote:bonjour ngm 95,je me suis renseignée auprès d’un ami et je t’envoie sa réponse:
« Je ne connais pas grand chose en numismatique chinoise mais je veux bien vous aider.
Ce n’est pas, à proprement parler, une pièce de monnaie mais un petit lingot d’argent utilisé comme monnaie. Sur la première face, il est écrit : « Anfu (district administratif de la province chinoise du Jiangxi, signifie « abondance paisible » mais désigne peut-être un autre lieu dans l’ancien Annam ?). Argent officiel, un liang (unité de mesure de poids, parfois traduit par « tael ») ». Sur l’autre face : « Année gengshen [Canh-Thân, en annamite] (du rêgne de) Si De [Thu Duc en annamite] ».
Comme ce roi régna de 1848 à 1883, l’année en question est forcément 1860.
Etes-vous sûre de la date de 1832 ? Ce serait la période du roi MINH-MANG (1820-1838) et les inscriptions ne correspondent pas dutout, ni pour le nom, ni pour la date… »Bonjour ngjm95 et Ti Ngoc,
Je suis actuellement en balade loin de chez moi, donc loin de mes dictionnaires.
Mais j’ai pu déchiffrer les premiers caractères de chaque face de la pièce, avec sa transcription en quốc ngữ :飼 德 : Tự Đức
安富官銀 : an phú quan ngân (mot à mot : sécurisé – richesse/trésor – officiel – argent)Donc c’est bien un « tael d’argent officiellement garanti » du règne de Tự Đức (1848-1883), comme l’a dit l’ami de Ti Ngoc.
Bien amicalement.
Dông Phong -
14 août 2010 à 17h41 #121781
Bonsoir Ti Ngoc et Dông Phong,
Merci pour m’ avoir trouvé la signification des caractères de ma pièce d’argent. Si vous aviez d’autres informations ,je suis preneur. :wink2:
-
15 août 2010 à 18h53 #121823Dông Phong;115412 wrote:Bonjour ngjm95 et Ti Ngoc,
Je suis actuellement en balade loin de chez moi, donc loin de mes dictionnaires.
Mais j’ai pu déchiffrer les premiers caractères de chaque face de la pièce, avec sa transcription en quốc ngữ :飼 德 : Tự Đức
安富官銀 : an phú quan ngân (mot à mot : sécurisé – richesse/trésor – officiel – argent)Donc c’est bien un « tael d’argent officiellement garanti » du règne de Tự Đức (1848-1883), comme l’a dit l’ami de Ti Ngoc.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour ngjm95 et Ti Ngoc,
Voici la transcription complète des caractères chinois et leur prononciation en quốc ngữ :飼 德年適庚申 : Tự Đức niên thích canh thân (mot à mot : Tự Đức – année – appropriée – canh thân)安富官銀壹両 : an phú quan ngân nhất lạng (mot à mot : sécurisé – richesse/trésor – officiel – argent – un – liang)
Donc, c’est bien un liang (tael) d’argent de l’année canh thân (1860) du règne de Tự Đức.
Bien amicalement.
Dông Phong -
15 août 2010 à 19h22 #121825
bonsoir ngm 95 et Dông Phong,
merci Dông Phong, je vais en parler à mon ami, il va être content, car il ne connaît pas du tout le quốc ngữ , mais le chinois de Pékin, c’est pourquoi avec les sinogrammes inscrits sur le lingot d’argent, j’avais pensé qu’il pourrait peut être s’aventurer à une traduction.
-
16 août 2010 à 7h03 #121840Ti Ngoc;115551 wrote:bonsoir ngm 95 et Dông Phong,
merci Dông Phong, je vais en parler à mon ami, il va être content, car il ne connaît pas du tout le quốc ngữ , mais le chinois de Pékin, c’est pourquoi avec les sinogrammes inscrits sur le lingot d’argent, j’avais pensé qu’il pourrait peut être s’aventurer à une traduction.
Bonjour Ti Ngoc,
Que votre ami ne soit pas choqué que le 4ème caractère thích (shi en pin yin) de la 1ère face est écrit sous la forme 適 et non pas [IMG]https://lh3.googleusercontent.com/uQVqvNQGKed4MVkCQ7FPjoY22MPCo9CWZX4ZgwWcE9IV4VWPiXGPceBz5P7yiktzlYdG2u4dU06QPdgStTq6Kq4D6g=s512[/IMG]comme sur le lingot.
C’est un problème de traitement de texte de mon ordinateur. Parfois j’ai ce genre de difficulté. :petard:
Bien amicalement.
Dông Phong -
16 août 2010 à 7h43 #121842
Dông Phong,
ne vous inquiétez pas pour l’erreur du sinogramme, (je ne sais même pas s’il l’a relevée ).
Bonne journée à vous.
-
16 août 2010 à 17h47 #121890
Bonsoir Ti Ngoc et Dông Phong ,
Ma curiosité par vos traductions est attisée envers le roi Tu Duc . Voilà ce que j’ai trouvé le concernant sur internet.
Sa photo:http://nguyentl.free.fr/autrefois/famille-royale/vua_Tu_Duc.jpg
Les belles photos de son mausolée:
VIETNAM (30) : Hué, le tombeau de Tu Duc 2/2 – le blog alain-barre par : alain
Le règne de Tu Duc est le plus long des rois du Vietnam (1847-1888). C’est sous son règne que fut signé avec la France le traité de protectorat. Son mausolée, a été construit de son vivant, à 7 Km de la Cité impériale. Le souverain y venait fréquemment s’isoler, pour méditer, lire ou écrire des poèmes.
Il avait fait ériger une stèle où étaient inscrits 4833 caractères sur sa vie, ses défauts et ses erreurs ! C’est la « stèle d’autocritique ».Le roi avait aussi une manière spéciale de boire le thé au lotus.Il faisait déposer du thé dans les fleurs de lotus. Une fois imprégné du parfum de la fleur, il était récolté et offert au Roi pour sa tasse du matin.
-
16 août 2010 à 19h15 #121899ngjm95;115624 wrote:Bonsoir Ti Ngoc et Dông Phong ,
Ma curiosité par vos traductions est attisée envers le roi Tu Duc . Voilà ce que j’ai trouvé le concernant sur internet.
Sa photo:http://nguyentl.free.fr/autrefois/famille-royale/vua_Tu_Duc.jpg
Les belles photos de son mausolée:
VIETNAM (30) : Hué, le tombeau de Tu Duc 2/2 – le blog alain-barre par : alain
Le règne de Tu Duc est le plus long des rois du Vietnam (1847-1888). C’est sous son règne que fut signé avec la France le traité de protectorat. Son mausolée, a été construit de son vivant, à 7 Km de la Cité impériale. Le souverain y venait fréquemment s’isoler, pour méditer, lire ou écrire des poèmes.
Il avait fait ériger une stèle où étaient inscrits 4833 caractères sur sa vie, ses défauts et ses erreurs ! C’est la « stèle d’autocritique ».Le roi avait aussi une manière spéciale de boire le thé au lotus.Il faisait déposer du thé dans les fleurs de lotus. Une fois imprégné du parfum de la fleur, il était récolté et offert au Roi pour sa tasse du matin.
Bonsoir ngjm95,
Il y a une erreur dans votre post : l’empereur Tự Đức mourut en 1883 et non pas en 1888.
1883 était aussi l’année de la conquête du Tonkin, qui aboutit l’année suivante 1884 au « traité Patenotre » qui établit la domination des Français sur tout le Vietnam.
Bien amicalement.
Dông Phong -
17 août 2010 à 11h21 #121920
Bonjour Dông Phong
Dông Phong;115634 wrote:Bonsoir ngjm95,
Il y a une erreur dans votre post : l’empereur Tự Đức mourut en 1883 et non pas en 1888.
1883 était aussi l’année de la conquête du Tonkin, qui aboutit l’année suivante 1884 au « traité Patenotre » qui établit la domination des Français sur tout le Vietnam.
Bien amicalement.
Dông PhongEn effet, c’est une faute d’inattention de ma part.
Merci
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.