Aller au contenu

Pièce de monnaie impériale

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 10 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7848

      Bonjour TLM,
      En cherchant des vieilles photos dans les affaires de mes parents ,j’ai trouvé une anciennes pièce de monnaie datant de 1832. Quelqu’un connaissant le chinois peut-il me traduire les caractères inscrits sur la pièce?
      http://img408.imageshack.us/img408/4783/monnaievietnamienne1.jpg

      http://img231.imageshack.us/img231/8374/monnaievietnamienne2.jpg

      merci

    • #121700

      bonjour ngm 95,

      je me suis renseignée auprès d’un ami et je t’envoie sa réponse:

      « Je ne connais pas grand chose en numismatique chinoise mais je veux bien vous aider.

      Ce n’est pas, à proprement parler, une pièce de monnaie mais un petit lingot d’argent utilisé comme monnaie. Sur la première face, il est écrit : « Anfu (district administratif de la province chinoise du Jiangxi, signifie « abondance paisible » mais désigne peut-être un autre lieu dans l’ancien Annam ?). Argent officiel, un liang (unité de mesure de poids, parfois traduit par « tael ») ». Sur l’autre face : « Année gengshen [Canh-Thân, en annamite] (du rêgne de) Si De [Thu Duc en annamite] ».
      Comme ce roi régna de 1848 à 1883, l’année en question est forcément 1860.
      Etes-vous sûre de la date de 1832 ? Ce serait la période du roi MINH-MANG (1820-1838) et les inscriptions ne correspondent pas dutout, ni pour le nom, ni pour la date… »

    • #121709
      ngjm95;115321 wrote:
      Bonjour TLM,
      En cherchant des vieilles photos dans les affaires de mes parents ,j’ai trouvé une anciennes pièce de monnaie datant de 1832. Quelqu’un connaissant le chinois peut-il me traduire les caractères inscrits sur la pièce?
      http://img408.imageshack.us/img408/4783/monnaievietnamienne1.jpg

      http://img231.imageshack.us/img231/8374/monnaievietnamienne2.jpg

      merci

      Ti Ngoc;115402 wrote:
      bonjour ngm 95,

      je me suis renseignée auprès d’un ami et je t’envoie sa réponse:

      « Je ne connais pas grand chose en numismatique chinoise mais je veux bien vous aider.

      Ce n’est pas, à proprement parler, une pièce de monnaie mais un petit lingot d’argent utilisé comme monnaie. Sur la première face, il est écrit : « Anfu (district administratif de la province chinoise du Jiangxi, signifie « abondance paisible » mais désigne peut-être un autre lieu dans l’ancien Annam ?). Argent officiel, un liang (unité de mesure de poids, parfois traduit par « tael ») ». Sur l’autre face : « Année gengshen [Canh-Thân, en annamite] (du rêgne de) Si De [Thu Duc en annamite] ».
      Comme ce roi régna de 1848 à 1883, l’année en question est forcément 1860.
      Etes-vous sûre de la date de 1832 ? Ce serait la période du roi MINH-MANG (1820-1838) et les inscriptions ne correspondent pas dutout, ni pour le nom, ni pour la date… »

      Bonjour ngjm95 et Ti Ngoc,
      Je suis actuellement en balade loin de chez moi, donc loin de mes dictionnaires.
      Mais j’ai pu déchiffrer les premiers caractères de chaque face de la pièce, avec sa transcription en quốc ngữ :

      : Tự Đức
      : an phú quan ngân (mot à mot : sécurisé – richesse/trésor – officiel – argent)

      Donc c’est bien un « tael d’argent officiellement garanti » du règne de Tự Đức (1848-1883), comme l’a dit l’ami de Ti Ngoc.

      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #121781

      Bonsoir Ti Ngoc et Dông Phong,

      Merci pour m’ avoir trouvé la signification des caractères de ma pièce d’argent. Si vous aviez d’autres informations ,je suis preneur. :wink2:

    • #121823
      Dông Phong;115412 wrote:
      Bonjour ngjm95 et Ti Ngoc,
      Je suis actuellement en balade loin de chez moi, donc loin de mes dictionnaires.
      Mais j’ai pu déchiffrer les premiers caractères de chaque face de la pièce, avec sa transcription en quốc ngữ :

      : Tự Đức
      : an phú quan ngân (mot à mot : sécurisé – richesse/trésor – officiel – argent)

      Donc c’est bien un « tael d’argent officiellement garanti » du règne de Tự Đức (1848-1883), comme l’a dit l’ami de Ti Ngoc.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      Bonjour ngjm95 et Ti Ngoc,
      Voici la transcription complète des caractères chinois et leur prononciation en quốc ngữ :

      : Tự Đức niên thích canh thân (mot à mot : Tự Đức – année – appropriée – canh thân)安富官銀壹両 : an phú quan ngân nhất lạng (mot à mot : sécurisé – richesse/trésor – officiel – argent – un – liang)

      Donc, c’est bien un liang (tael) d’argent de l’année canh thân (1860) du règne de Tự Đức.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #121825

      bonsoir ngm 95 et Dông Phong,

      merci Dông Phong, je vais en parler à mon ami, il va être content, car il ne connaît pas du tout le quốc ngữ , mais le chinois de Pékin, c’est pourquoi avec les sinogrammes inscrits sur le lingot d’argent, j’avais pensé qu’il pourrait peut être s’aventurer à une traduction.

    • #121840
      Ti Ngoc;115551 wrote:
      bonsoir ngm 95 et Dông Phong,

      merci Dông Phong, je vais en parler à mon ami, il va être content, car il ne connaît pas du tout le quốc ngữ , mais le chinois de Pékin, c’est pourquoi avec les sinogrammes inscrits sur le lingot d’argent, j’avais pensé qu’il pourrait peut être s’aventurer à une traduction.

      Bonjour Ti Ngoc,
      Que votre ami ne soit pas choqué que le 4ème caractère thích (shi en pin yin) de la 1ère face est écrit sous la forme et non pas [IMG]https://lh3.googleusercontent.com/uQVqvNQGKed4MVkCQ7FPjoY22MPCo9CWZX4ZgwWcE9IV4VWPiXGPceBz5P7yiktzlYdG2u4dU06QPdgStTq6Kq4D6g=s512[/IMG]comme sur le lingot.
      C’est un problème de traitement de texte de mon ordinateur. Parfois j’ai ce genre de difficulté. :petard:
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #121842

      Dông Phong,

      ne vous inquiétez pas pour l’erreur du sinogramme, (je ne sais même pas s’il l’a relevée ).
      Bonne journée à vous.

    • #121890

      Bonsoir Ti Ngoc et Dông Phong ,

      Ma curiosité par vos traductions est attisée envers le roi Tu Duc . Voilà ce que j’ai trouvé le concernant sur internet.
      Sa photo:http://nguyentl.free.fr/autrefois/famille-royale/vua_Tu_Duc.jpg
      Les belles photos de son mausolée:
      VIETNAM (30) : Hué, le tombeau de Tu Duc 2/2 – le blog alain-barre par : alain
      Le règne de Tu Duc est le plus long des rois du Vietnam (1847-1888). C’est sous son règne que fut signé avec la France le traité de protectorat. Son mausolée, a été construit de son vivant, à 7 Km de la Cité impériale. Le souverain y venait fréquemment s’isoler, pour méditer, lire ou écrire des poèmes.
      Il avait fait ériger une stèle où étaient inscrits 4833 caractères sur sa vie, ses défauts et ses erreurs ! C’est la « stèle d’autocritique ».

      Le roi avait aussi une manière spéciale de boire le thé au lotus.Il faisait déposer du thé dans les fleurs de lotus. Une fois imprégné du parfum de la fleur, il était récolté et offert au Roi pour sa tasse du matin.

    • #121899
      ngjm95;115624 wrote:
      Bonsoir Ti Ngoc et Dông Phong ,

      Ma curiosité par vos traductions est attisée envers le roi Tu Duc . Voilà ce que j’ai trouvé le concernant sur internet.
      Sa photo:http://nguyentl.free.fr/autrefois/famille-royale/vua_Tu_Duc.jpg
      Les belles photos de son mausolée:
      VIETNAM (30) : Hué, le tombeau de Tu Duc 2/2 – le blog alain-barre par : alain
      Le règne de Tu Duc est le plus long des rois du Vietnam (1847-1888). C’est sous son règne que fut signé avec la France le traité de protectorat. Son mausolée, a été construit de son vivant, à 7 Km de la Cité impériale. Le souverain y venait fréquemment s’isoler, pour méditer, lire ou écrire des poèmes.
      Il avait fait ériger une stèle où étaient inscrits 4833 caractères sur sa vie, ses défauts et ses erreurs ! C’est la « stèle d’autocritique ».

      Le roi avait aussi une manière spéciale de boire le thé au lotus.Il faisait déposer du thé dans les fleurs de lotus. Une fois imprégné du parfum de la fleur, il était récolté et offert au Roi pour sa tasse du matin.

      Bonsoir ngjm95,
      Il y a une erreur dans votre post : l’empereur Tự Đức mourut en 1883 et non pas en 1888.
      1883 était aussi l’année de la conquête du Tonkin, qui aboutit l’année suivante 1884 au « traité Patenotre » qui établit la domination des Français sur tout le Vietnam.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #121920

      Bonjour Dông Phong

      Dông Phong;115634 wrote:
      Bonsoir ngjm95,
      Il y a une erreur dans votre post : l’empereur Tự Đức mourut en 1883 et non pas en 1888.
      1883 était aussi l’année de la conquête du Tonkin, qui aboutit l’année suivante 1884 au « traité Patenotre » qui établit la domination des Français sur tout le Vietnam.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      En effet, c’est une faute d’inattention de ma part.

      Merci

Vous lisez 10 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.