Aller au contenu

Origine de la conquête du Tonkin_Jules Gros_repagine en pdf

Discussions générales sur le Vietnam Le Vietnam, son passé, son histoire Origine de la conquête du Tonkin_Jules Gros_repagine en pdf

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 16 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11825

      bonjour à tous les membres FV,
      Livre repaginé (avec photos). pour une recherche facile, lecture confortable, adapté sur tablette, etc…
      Bonne lecture,
      Titre:ORIGINES DE LA CONQUÊTE DU TONG-KIN
      DEPUIS L’EXPÉDITION DE JEAN DUPUIS JUSQU’À LA MORT DE HENRI RIVIÈRE
      par Jules GROS.

      http://www.mediafire.com/view/o6m7xw5e8soxvy9/originesde%20la%20conquete%20du%20Tonkin-b.pdf

      quelques extraits page 48.
      Les habitants désignent, par la même raison, la ville d’Hà-nội sous le nom de Caï-tcheu le plus grand marché) d’où les missionnaires ont fait Kaïtcho ou Ket-cho…..
      Le mot Tong-kin, qui signifie en chinois cour de l’est, a été donné à la ville d’Hà-nội par un roi tong-kinois, Lili, mort en 1432, par opposition à Tsin-hiao-fou, cour de l’ouest, suivant l’histoire chinoise.
      Ce nom a été étendu par tous les Européens au pays lui-même. Les Chinois et les Annamites appliquent au Tong-kin une appellation différente. Ces derniers le désignent sous le nom de Bắc-kì. Tous les missionnaires qui ont écrit le mot Tong-kin ont employé la consonne g. À mon avis, cette orthographe est défectueuse, ce n’est pas king (kingue) que l’on prononce, mais bien kin kine. Puisqu’il est admis aujourd’hui qu’on doit écrire Pékin et Nankin sans g ..

    • #158350

      @sgn3vlg 158783 wrote:

      Le mot Tong-kin, qui signifie en chinois cour de l’est, a été donné à la ville d’Hà-nội par un roi tong-kinois, Lili, mort en 1432, par opposition à Tsin-hiao-fou, cour de l’ouest, suivant l’histoire chinoise.
      Ce nom a été étendu par tous les Européens au pays lui-même. Les Chinois et les Annamites appliquent au Tong-kin une appellation différente. Ces derniers le désignent sous le nom de Bắc-kì..

      Tong-Kin (en vietnamien Dông Kinh) était l’ancien nom de Hà nôi entre 1430 et 1830. Les Français ont pris le nom d’une ville pour désigner toute la région du nord (qui normalement s’appelle « Bac-Ky »).

      Ils ont fait cette « erreur » non pas par ignorance mais dans un but précis : Diviser le VN et faire croire que c’est 3 pays distincts. Ils ne pouvaient pas utiliser le nom (correct) de Bac-Ky puisque ça signifie « région du nord » et les gens comprendront vite que c’est « région du nord du VN ».

    • #158351

      @sgn3vlg 158783 wrote:

      bonjour à tous les membres FV,
      Livre repaginé (avec photos). pour une recherche facile, lecture confortable, adapté sur tablette, etc…
      Bonne lecture,
      Titre:ORIGINES DE LA CONQUÊTE DU TONG-KIN
      DEPUIS L’EXPÉDITION DE JEAN DUPUIS JUSQU’À LA MORT DE HENRI RIVIÈRE
      par Jules GROS.

      origines-de la conquete du Tonkin-b

      quelques extraits page 48.
      Les habitants désignent, par la même raison, la ville d’Hà-nội sous le nom de Caï-tcheu le plus grand marché) d’où les missionnaires ont fait Kaïtcho ou Ket-cho…..
      Le mot Tong-kin, qui signifie en chinois cour de l’est, a été donné à la ville d’Hà-nội par un roi tong-kinois, Lili, mort en 1432, par opposition à Tsin-hiao-fou, cour de l’ouest, suivant l’histoire chinoise.
      Ce nom a été étendu par tous les Européens au pays lui-même. Les Chinois et les Annamites appliquent au Tong-kin une appellation différente. Ces derniers le désignent sous le nom de Bắc-kì. Tous les missionnaires qui ont écrit le mot Tong-kin ont employé la consonne g. À mon avis, cette orthographe est défectueuse, ce n’est pas king (kingue) que l’on prononce, mais bien kin kine. Puisqu’il est admis aujourd’hui qu’on doit écrire Pékin et Nankin sans g ..

      Et Chine ou China auraient dû dériver de ou Zhōng, qui signifie centre, milieu…Or, le nom complet est ou Zhōng guó, qui signifie états centrés ou états unis, étaient donc un empire comprenant plusieurs états, où habitait une multitude de peuples de cultures et de langues assez différentes.

    • #158352

      @dannyboy 158786 wrote:

      Tong-Kin (en vietnamien Dông Kinh) était l’ancien nom de Hà nôi entre 1430 et 1830. Les Français ont pris le nom d’une ville pour désigner toute la région du nord (qui normalement s’appelle « Bac-Ky »).

      Ils ont fait cette « erreur » non pas par ignorance mais dans un but précis : Diviser le VN et faire croire que c’est 3 pays distincts. Ils ne pouvaient pas utiliser le nom (correct) de Bac-Ky puisque ça signifie « région du nord » et les gens comprendront vite que c’est « région du nord du VN ».

      Non, Mr Dannyboy, ce n’étaient pas les Français qui ont donné ces noms Tonkin, Annam et Cochinchine dans leur dessein de diviser notre pays en trois pays distincts à la fin du 19ème siècle !
      En effet, quand les premiers Européens arivaient au VN (des Portugais surtout) au début du 17ème siècle, le royaume du Đại Việt (que les Chinois continuaient à appeler An Nam) était divisé en trois seigneuries rivales :
      – Cao Bằng, fief des Mạc ;
      – Đàng Ngoài, fief des Trịnh, que les étrangers appelaient Tonkin,
      – Đàng Trong (grosso modo le Centre VN actuel), fief des Nguyễn, que les étrangers appelaient Cochinchine, à la suite des marchands et navigateurs arabes.
      Les étrangers qui y trafiquaient les considéraient, injustement, comme des « royaumes » indépendants, alors que le mandat céleste des vua Lê continuait à être reconnu et respecté dans ces trois régions.
      Dông Phong

    • #158359

      @Dông Phong 158791 wrote:

      Non, Mr Dannyboy, ce n’étaient pas les Français qui ont donné ces noms Tonkin, Annam et Cochinchine dans leur dessein de diviser notre pays en trois pays distincts à la fin du 19ème siècle !
      En effet, quand les premiers Européens arivaient au VN (des Portugais surtout) au début du 17ème siècle, le royaume du Đại Việt (que les Chinois continuaient à appeler An Nam) était divisé en trois seigneuries rivales :
      – Cao Bằng, fief des Mạc ;
      – Đàng Ngoài, fief des Trịnh, que les étrangers appelaient Tonkin,
      – Đàng Trong (grosso modo le Centre VN actuel), fief des Nguyễn, que les étrangers appelaient Cochinchine, à la suite des marchands et navigateurs arabes.
      Les étrangers qui y trafiquaient les considéraient, injustement, comme des « royaumes » indépendants, alors que le mandat céleste des vua Lê continuait à être reconnu et respecté dans ces trois régions.
      Dông Phong

      Les Européens qui sont arrivée au 17e siècle avaient des raisons de « considérer injustement » que c’étaient 3 royaumes distincts. Car il y avait des guerres civiles l’unification du pays n’était pas claire et nette.

      Mais 2 siècles plus tard, quand les Français prenaient le contrôle du pays. Ils n’avaient plus aucune excuse de ne pas savoir que c’est un seul pays. Il suffit de lire les livres écrits par ces Français de l’époque pour voir qu’ils comprenaient parfaitement que c’est un seul pays ayant existé depuis des siècles.

      Les Allemands en 1940 n’ont pas donné des noms différents à « la France libre » et à « la France occupée ». Les Français ont fait exprès de supprimer le nom Vietnam. Ils avaient pourtant bien compris que c’était le nom officiel du pays, reconnu même par les Chinois de l’époque.

    • #158361

      @sgn3vlg 158783 wrote:

      Titre:ORIGINES DE LA CONQUÊTE DU TONG-KIN
      DEPUIS L’EXPÉDITION DE JEAN DUPUIS JUSQU’À LA MORT DE HENRI RIVIÈRE
      Le mot Tong-kin, qui signifie en chinois cour de l’est, a été donné à la ville d’Hà-nội par un roi tong-kinois, Lili, mort en 1432, par opposition à Tsin-hiao-fou, cour de l’ouest, suivant l’histoire chinoise.
      Ce nom a été étendu par tous les Européens au pays lui-même. Les Chinois et les Annamites appliquent au Tong-kin une appellation différente. Ces derniers le désignent sous le nom de Bắc-kì.

      _ kinh 京= capitale , pas cour
      _
      tsinhiao fou , où est ce que ça veut dire cour de l’ouest ? ça doit être le nom d’une ville chinoise ?
      _ kỳ = grand territoire , cõi đất vuông nghìn dặm
      _ hoa de trung hoa , c’est plutôt magnifique , munificent , etc …
      _ an ( de Annam ) = paisible , pas pacifié ;
      _ pacifié = bình ; chịu phục mà không dám chống lại gọi là bình phục

    • #158362

      @sgn3vlg 158783 wrote:

      Le mot Tong-kin, qui signifie en chinois cour de l’est, a été donné à la ville d’Hà-nội par un roi tong-kinois, Lili, mort en 1432

      Ce roi « Lili » c’est Lê Lợi, (Lê Thái Tổ)
      @sgn3vlg 158783 wrote:

      par opposition à Tsin-hiao-fou, cour de l’ouest, suivant l’histoire chinoise.

      Alors ici c’est pas clair du tout. « Tsin-hiao-fou » pourrait être Đô hộ phủ 都護府 qui fait partie de l’histoire chinoise mais qui n’a rien à voir avec « cour de l’ouest ».

      C’est possible aussi qu’il parle de Tây Dô qui signifie « capital de l’ouest » bâti par la dynastie Hô juste avant la 4e colonisation chinoise. Mais alors Tây Dô n’a aucun lien phonétique avec « Tsin-hiao-fou »

      Il n’a pas l’air très doué le type qui a écrit ce livre ;-)

    • #158366

      @dannyboy 158801 wrote:

      Ce roi « Lili » c’est Lê Lợi, (Lê Thái Tổ) Alors ici c’est pas clair du tout. « Tsin-hiao-fou » pourrait être [URL= »[url]http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C3%B4_h%E1%BB%99_ph%E1%BB%A7″]Đô[/url] hộ phủ[/URL] 都護府 qui fait partie de l’histoire chinoise mais qui n’a rien à voir avec « cour de l’ouest ». C’est possible aussi qu’il parle de Tây Dô qui signifie « capital de l’ouest » bâti par la dynastie Hô juste avant la 4e colonisation chinoise. Mais alors Tây Dô n’a aucun lien phonétique avec « Tsin-hiao-fou » Il n’a pas l’air très doué le type qui a écrit ce livre ;-)

      Phần mềm đăng tin tự động Vietsmall Poster 2013 Full bản quyền

      VIETSMALL POSTER 2013 FULL bản quyền

      Ph

      – Đăng tin cực kỳ nhanh, dễ dàng sử dụng với Vietsmall poster 2013 bản quyền giá rẻ 300k/máy

      – Phần mềm Vietsmall Poster 2013 là phần mềm đăng tin tự động lên hơn 300 website rao vặt nỗi tiếng nhất Việt Nam chỉ bằng 1 cú click chuột (5giay.vn, muabanraovat.net, 1001mua, vatgia.net, rongbay.vn, diaoconline.vn, enbac.com, muaban.net, raovat.net…..)

      – Bạn chỉ cần vài phút cho việc đăng tin lên 300 trang web/lần (đăng hơn 10.000 tin/ngày), không cần mất thời gian đăng nhập và lựa chọn danh mục đăng bài… tiết kiệm thời gian tới 98%.

      – Chỉ cần trả 300k (tiền mặt, chuyển khoản, thẻ điện thoại) bạn sở hữu vĩnh viễn phần mềm đăng tin Vietsmall Poster 2013 và được cài đặt bản quyền vĩnh viễn 1 license/1máy (Cài đặt online từ xa qua Teamviewer hoặc có nhân viên cài đặt trực tiếp tận nơi nếu khoảng cách gần tại TP Hà Nội và TP Hồ Chí Minh, phục vụ từ 7h đến 22h hàng ngày).

      Tải về bản demo tại đây: http://vietsmall.vn/poster.exe

      Hướng dẫn sử dụng Vietsmall Poster :

      Huong dan su dung vietsmall(2)
      Liên hệ: Huệ
      Phone: 0945 747 558 or SMS
      Gmail: hue.software85

      Yahoo chat: hue_software85

    • #158391

      @Dông Phong 158791 wrote:

      Non, Mr Dannyboy, ce n’étaient pas les Français qui ont donné ces noms Tonkin, Annam et Cochinchine dans leur dessein de diviser notre pays en trois pays distincts à la fin du 19ème siècle !
      En effet, quand les premiers Européens arivaient au VN (des Portugais surtout) au début du 17ème siècle, le royaume du Đại Việt (que les Chinois continuaient à appeler An Nam) était divisé en trois seigneuries rivales :
      – Cao Bằng, fief des Mạc ;
      – Đàng Ngoài, fief des Trịnh, que les étrangers appelaient Tonkin,
      – Đàng Trong (grosso modo le Centre VN actuel), fief des Nguyễn, que les étrangers appelaient Cochinchine, à la suite des marchands et navigateurs arabes.
      Les étrangers qui y trafiquaient les considéraient, injustement, comme des « royaumes » indépendants, alors que le mandat céleste des vua Lê continuait à être reconnu et respecté dans ces trois régions.
      Dông Phong

      Une version de ce livre :
      Extrait p.236 L’Indochine française contemporaine Cochinchine 1885 de A. Bouinais et A. Paulus.
      IndochineFRcontemp 3e part.Livre 1 P.Vial
      LIVRE SECOND
      GÉOGRAPHIE PHYSIQUE
      CHAPITRE PREMIER
      SITUATION ET BORNES — CÔTES

      Les indigènes ne connaissent pas le nom de Tonkin, appliqué à leur pays, et cependant, dans les annales chinoises, aucune contrée n’est peut-être plus riche en appellations : Annam, DaiViêt, Dai-Ngu, Dai-Viet, Giao-Chi, Nam-Binh, Ngan-Nan, Tran-Nam, Viet-Nam, Viet-Truong, etc. Le mot Tonkin est une corruption de Dông-Kinh (cour royale de l’Orient), donné d’abord à la capitale, Kécho ou Hanoi, et étendu ensuite à toutes les provinces, par opposition à Tay-King (capitale ou cour royale de l’Occident), citadelle fondée, vers l’an 1400 de notre ère, dans la province de Thanh-Hoa, par le grand mandarin Hô-Qui-Ly, et dont les ruines subsistent encore à Tay-Gia. Depuis sa réunion à l’Annam, sous Gia-Long, le Tonkin est officiellement appelé , par les Annamites , Bac-Ky (région du nord) et Dàng-Ngoài (route extérieure), tandis que les dépendances de Hué portent les noms de Nam-Ky (région du sud) et de Dàng-Trong (route intérieure).
      Le Tonkin est situé entre le 17°30’ et le 23°20’ de latitude nord, entré le 101′ et le 105°40’ de longitude orientale du méridien de Paris. Il est borné par la Chine, le Laos et l’Annam.

    • #158392

      @sgn3vlg 158842 wrote:

      Les indigènes ne connaissent pas le nom de Tonkin, appliqué à leur pays,

      C’est normal qu’ils l’ignorent, puisque le mot « Dông Kinh » désigne une ville, jamais tout le nord du VN et surtout pas tout un pays.
      @sgn3vlg 158842 wrote:

      et cependant, dans les annales chinoises, aucune contrée n’est peut-être plus riche en appellations : Annam, DaiViêt, Dai-Ngu, Dai-Viet, Giao-Chi, Nam-Binh, Ngan-Nan, Tran-Nam, Viet-Nam, Viet-Tuong, etc.

      On voit bien que le mot Dông Kinh n’a jamais été utilisé pour désigner un pays. C’est une invention française pour créer un nouveau pays.

      @sgn3vlg 158842 wrote:

      Le mot Tonkin est une corruption de Dông-Kinh (cour royale de l’Orient), donné d’abord à la capitale, Kécho ou Hanoi, et étendu ensuite à toutes les provinces,

      Les viets et chinois utilisent ce mot pour désigner une ville (car Kinh signifie ville ou capitale) . C’est les Français qui l’étendent à toutes les provinces du nord. C’est expliqué ici Đông Kinh – Wikipedia tiếng Việt
      @sgn3vlg 158842 wrote:

      par opposition à Tay-King (capitale ou cour royale de l’Occident), citadelle fondée, vers l’an 1400 de notre ère, dans la province de Thanh-Hoa, par le grand mandarin Hô-Qui-Ly, et dont les ruines subsistent encore à Tay-Gia.

      Tây Kinh ou Tây Dô. C’est toujours le nom d’une ville, c’est expliqué ici Thành nhà H
      @sgn3vlg 158842 wrote:

      Depuis sa réunion à l’Annam, sous Gia-Long, le Tonkin est officiellement appelé , par les Annamites , Bac-Ky (région du nord) et Dàng-Ngoài (route extérieure), tandis que les dépendances de Hué portent les noms de Nam-Ky (région du sud) et de Dàng-Trong (route intérieure).

      Avant la réunification par l’empereur Gia Long, le nord VN était appelé Dàng Ngoài . Après la réunification, on l’appelle également Bac Ky. Le nom Tonkin désignant tout le nord a été inventé par les Français.

    • #158393

      @sgn3vlg 158842 wrote:

      Les indigènes ne connaissent pas le nom de Tonkin, appliqué à leur pays, et cependant, dans les annales chinoises, aucune contrée n’est peut-être plus riche en appellations : Annam, DaiViêt, Dai-Ngu, Dai-Viet, Giao-Chi, Nam-Binh, Ngan-Nan, Tran-Nam, Viet-Nam, Viet-Truong, etc. Le mot Tonkin est une corruption de Dông-Kinh (cour royale de l’Orient), donné d’abord à la capitale, Kécho ou Hanoi, et étendu ensuite à toutes les provinces, par opposition à Tay-King (capitale ou cour royale de l’Occident), citadelle fondée, vers l’an 1400 de notre ère, dans la province de Thanh-Hoa, par le grand mandarin Hô-Qui-Ly, et dont les ruines subsistent encore à Tay-Gia. Depuis sa réunion à l’Annam, sous Gia-Long, le Tonkin est officiellement appelé par les Annamites , Bac-Ky (région du nord) et Dàng-Ngoài (route extérieure), tandis que les dépendances de Hué portent les noms de Nam-Ky (région du sud) et de Dàng-Trong (route intérieure).

      _ on l’a déjà dit , kinh ne veut pas dire cour
      _ la citadelle de Hô quy’ Ly s’appelait Tây Đô ou Tây giai
      _ la capitale ( Hà nôi ) n’est devenue Đông Kinh que du temps de Lê loi
      _ Đàng 塘 serait plutôt un mot Han Viêt qui veut dire đê = digue
      _ pourquoi le sudVN est appelé trong , intérieur et le nordVN extérieur ; intérieur , extérieur par rapport à quoi ? peut-être ainsi parlerait un sudiste par rapport à la muraille (lũy) de Đào Duy Từ , appelée aussi lũy Thầy , lũy Đồng Hới , lũy Trường Dục

    • #158395

      @HAN VIËT 158844 wrote:

      _


      _ pourquoi le sudVN est appelé trong , intérieur et le nordVN extérieur ; intérieur , extérieur par rapport à quoi ? peut-être ainsi parlerait un sudiste par rapport à la muraille (lũy) de Đào Duy Từ , appelée aussi lũy Thầy , lũy Đồng Hới , lũy Trường Dục


      Bonjour HAN VIET,
      Sous direction du Pr. Nguyễn Thế Anh, nous avons traduit Đàng Trong par l’En Dedans et Đàng Ngoài par l’En Dehors.
      Ce sont des termes inventés par les Nguyễn du Đàng Trong, car dans la cosmogonie chinoise, la civilisation se trouve au centre (ou milieu), et la barbarie à la périphérie, à l’extérieur : ainsi la Chine s’appelait l’Empire du Milieu.
      Dông Phong

      PS : nous utilisons encore aujourd’hui les expressions vào Nam = entrer dans le Sud et ra Bắc = sortir au Nord.

    • #158396

      @Dông Phong 158848 wrote:


      Sous direction du Pr. Nguyễn Thế Anh

      Avant de me renseigner sur le Pr. Nguyễn Thế Anh, j’ai été intrigué par son accent vietnamien et par sa prononciation parfaite du nom d’une ville thaïlandaise. En effet, le Pr. Nguyễn Thế Anh est un Viet Kieu du Laos. D’ailleurs, il est né à Thakhek, la ville où mes parents ont vécu avant de venir s’installer en Thaïlande.

      PHT

    • #158398

      Hỏi:

      Chào chị Tâm An!

      Là một chàng trai mới yêu nên em đang rất băn khoăn về chuyện hơi tế nhị này. Nó làm em thức trắng mấy đêm nay rồi.

      Chuyện là, em với bạn gái biết nhau đã hơn 2 năm. Tuy nhiên hai đứa mới chính thức yêu nhau được nửa năm. Cô ấy là cô gái rất trong sáng và ngây thơ. Em là tình yêu đầu tiên của cô ấy.

      Mấy bữa trước hai đứa đi chơi, không kìm được cảm xúc lúc ở bên nhau, em có sờ vào ngực cô ấy. Xin nói thêm là mấy lần trước em cũng sờ nhưng cô ấy không cho. Song không hiểu sao bữa đó, cô ấy lại cho em sờ soạng như vậy.

      Trên đường về hôm ấy, cô ấy vẫn cười và chẳng thấy giận em. Em thì luôn yêu và tôn trọng cô ấy. Càng ngày em càng yêu cô ấy hơn. Thật sự em yêu cô ấy lâu lắm rồi, yêu từ cái nhìn đầu tiên. Tình cảm em hơn 2 năm qua không thay đổi.
      ep181154-68004.jpg
      Mấy bữa trước hai đứa đi chơi, không kìm được cảm xúc lúc ở bên nhau, em có sờ vào ngực cô ấy (Ảnh minh họa)
      Nhưng khi về nhà thì cô ấy lại khác hoàn toàn. Cô ấy buồn và không muốn nói chuyện với em. Cô ấy cho rằng 2 đứa có hành động gần gũi như vậy là do lỗi của cô ấy. Cô ấy còn hỏi em là có thấy cô ấy dễ dãi không, có xem thường cô ấy không?

      Mới đây cô ấy lại hỏi: “Anh còn dám sờ soạng em không?”. Có lúc cô ấy lại bảo em rất khó hiểu: “Em cho anh thì anh có dám sờ soạng nữa không? Em cho thì anh đẩy em ra nha”.

      Em không biết tại sao cô ấy mâu thuẫn và nghĩ ngợi nhiều về việc này đến thế? Em cũng rất muốn kìn nén bản thân khi ở bên bạn gái, song em không tự chủ được và thường có cử chỉ như vậy.

      Giờ em phải làm sao với bạn gái mình đây? Mong chị cho lời khuyên tốt nhất!

      (Em trai giấu tên)

      Chị Tâm An trả lời:

      Chào em trai!

      Đọc tâm sự của em, chị đoán là năm nay em và cả bạn gái em đều còn trẻ và khá bỡ ngỡ trong chuyện đó. Có lẽ bất cứ ai lần đầu động chạm vào cơ thể của bạn khác giới cũng đều có cảm xúc ngỡ ngàng và hồi hộp như vậy. Điều mà em đang băn khoăn là tại sao cô ấy lại có những mâu thuẫn, lúc đồng ý và lúc không?

      Theo chị thì có hai tình huống xảy ra:

      Thứ nhất, có thể bạn gái em là người đang rất muốn khám phá “chuyện ấy” – giống như em. Các cảm xúc ban đầu còn bỡ ngỡ và mới lạ, nên việc chạm tay vào ngực, hay ôm hôn luôn là những điều khiến cho cô ấy dễ đỏ mặt và dễ tạo hưng phấn trong tình cảm.

      Thứ hai, cô ấy muốn, nhưng trước sự dặn dò của gia đình và bản thân nên cô ấy vẫn cố gắng kiềm chế lại. Lúc ở bên em, cô ấy cảm thấy thoải mái và đồng ý cho em chạm ngực. Nhưng sau khi trở về thực tại, cô ấy lại sợ những rào cản và lo lắng. Hoặc cô ấy sợ sự chủ động của cô ấy khiến em sẽ có những đánh giá không hay về con người của bạn gái em.

      Chị không biết em quan niệm về vấn đề này như thế nào? Em có thực sự cởi mở về chuyện này với bạn gái không hay đơn giản chỉ là sự tò mò thích đụng chạm khi mới yêu? Nhưng có một điều chắc chắn rằng, bạn gái của em đang rất băn khoăn nên cô ấy mới nói với em như vậy.
      ptg01332686-68004.jpg
      Chị tin bạn gái em không có ý định dùng chuyện đó để chứng minh tình yêu của mình (Ảnh minh họa)
      Mỗi người ở những hoàn cảnh khác nhau, có quan điểm sống, lối sống rất khác nhau nên quan niệm này cũng có ít nhiều sự thay đổi. Vì vậy, về điều này em cứ trao đổi thẳng thắn với cô ấy. Việc “sờ mó” đến giai đoạn “đi quá giới hạn” rất mong manh và dễ xảy ra. Không ai có thể khẳng định được mình hoàn toàn làm chủ được trong lúc đó.

      Nếu các em vẫn còn trong sáng và chưa sẵn sàng cho những điều xa hơn, có thể sẽ cần thận trọng, chủ động chia sẻ với nhau để tìm ra những cách gặp gỡ phù hợp hơn. Chị tin bạn gái em không có ý định dùng chuyện đó để chứng minh tình yêu của mình. Nhưng khi yêu và có sự âu yếm vuốt ve nhau thì nhu cầu ham muốn là có thể hiểu được. Vì vậy cô ấy đã hành động và có lời nói như thế.

      Em và bạn gái có thể tìm hiểu thêm các tài liệu để hiểu thêm về vấn đề này. Khi ấy cả hai cùng có những hành trang vững chắc và an toàn trong tình yêu cũng như tất cả mọi chuyện nhé!

      An tâm lên em nhé!

      Nguồn: Wapcuicui – Tai game cho

    • #158429

      bonjour à tous,
      Je viens de découvrir ce livre « Histoire et Relation_Chine du XVI à XIXe » G. DEVERIA qui relate l’origine du nom Tong-king.

      ….Ce que nous appelons aujourd’hui le Tong-king ou Đông-kinh; le plus ancien nom qui l’ait désigné est celui de Giao-chỉ ; sous l’empereur Yu, 2255 av. J.-C, ce pays était appelé Nam-giao par les Chinois; le fondateur de la dynastie Tc’in, 255 à 206 av. J.-C, en fit la province de l’Éléphant ou Siang-kiun ; au commencement de la dynastie des Han, 206 à 140 av. J.-C, le Tong-king fut appelé Nam-viêt ou Nan-yue; en 140 av. J.C., l’empereur Ou-ti le divisa en trois gouvernements ou Kiun : 1. celui de Giao-chi; 2. celui de Cửu-chơn (d’où semble dériver le mot de Cochin), qui occupait les provinces actuelles de Thanh-hoa et Ninh-Bình; 3. celui de Nhât-nam qui occupait les provinces de Nghệ-an et Hà-tỉnh. Sous la dynastie chinoise des Ou, 222 À 277, ces trois gouvernements furent appelés Cuu-duc, Vo-Bình et Tân-xương ; sous la dynastie des Song, 420 à 477, ces trois noms furent changés en ceux de Tông-binh, Tây-tri. Long-biên ; enfin sous la dynastie des Leang, 502 à 556, le Tong-king fut appelé Annam. (Extrait du Ngan-nan-t’ou-chouô, publié à la fin de la dynastie des Ming, en 1579).
      Ainsi qu’on le verra par la suite, le Tong-king continua de s’appeler Annam jusqu’en 1803, époque à laquelle le roi Gia-long, fondateur de la dynastie régnant aujourd’hui à Hué, ayant réuni l’Annam à la basse Cochinchine (Đồng-nai) et à la Cochinchine centrale (Quang-nam), obtint de la Chine la permission d’appeler ce nouvel État Yue-nan ou Viêt-Nam, nom sous lequel la Cochinchine actuelle est encore désirée et se désigne encore, dans les documents officiels échangés avec la Chine. Il semble que ce n’est qu’à dater de 1802 et seulement dans ses relations avec les puissances occidentales que le roi Tu-duc, par une sorte de fantaisie toute orientale, donne à son état le titre pompeux de Đại-nam-quốc «Grand Empire Méridional». Peut-être veut-il ainsi relever, aux yeux des puissances étrangères et de ses propres sujets, le rang de son royaume. Les puissances contractantes l’ont accepté sans protestations et l’ont, par ce fait, consacré….
      Je me trouve vraiment dans un épais brouillard ! :)

      Voir fichier joint pour avoir plus de détail les noms traduits en chinois.

      Tongking-nom origine

    • #158432

      @sgn3vlg 158900 wrote:

      Je viens de découvrir ce livre « Histoire et Relation_Chine du XVI à XIXe » G. DEVERIA qui relate l’origine du nom Tong-king.
      que nous appelons aujourd’hui le Tong-king ou Đông-kinh; le plus ancien nom qui l’ait désigné est celui de Giao-chỉ ;

      Giao Chi n’était un pays. C’ était une province du pays des Viets sous l’occupation chinoise. Il occupait l’emplacement de Hà Nôi aujourd’hui. C’est expliqué ici Giao Ch
      Ce texte ne « relate » pas du tout « l’origine » du nom Tong-King. Il montre au contraire que ce nom n’avait aucun lien avec le passé. Les Français ont pris le nom d’une ville pour désigner toute une région et ils faisaient croire que cette région est un pays distinct.

      @sgn3vlg 158900 wrote:

      sous l’empereur Yu, 2255 av. J.-C, ce pays était appelé Nam-giao par les Chinois; le fondateur de la dynastie Tc’in, 255 à 206 av. J.-C, en fit la province de l’Éléphant ou Siang-kiun

      ;
      à ma connaissance, Nam Giao n’a jamais été le nom du pays des Viets. Quelqu’un peut il confirmer ?
      @sgn3vlg 158900 wrote:

      au commencement de la dynastie des Han, 206 à 140 av. J.-C, le Tong-king fut appelé Nam-viêt ou Nan-yue;

      Le Nam Viêt n’avait rien à voir avec ce que les Français appelaient Tong-King. Le Nam Viêt était un pays 3 fois plus grand que le Tong-King des Français. Il englobait une grande partie du Tong-King de cette époque mais aussi les 2 provinces chinoise Quang Dông et Quang Tây. Sa surface était 3 fois plus grande que ce que les Français appelaient Tonkin.
      @sgn3vlg 158900 wrote:

      en 140 av. J.C., l’empereur Ou-ti le divisa en trois gouvernements ou Kiun :
      1. celui de Giao-chi;
      2. celui de Cửu-chơn (d’où semble dériver le mot de Cochin), qui occupait les provinces actuelles de Thanh-hoa et Ninh-Bình;
      3. celui de Nhât-nam qui occupait les provinces de Nghệ-an et Hà-tỉnh.

      Ces 3 lieux : Giao Chi, Cuu Nhon et Nhât Nam étaient simplement 3 parmi les 15 provinces du pays de Viets qui s’appellait Van Lang. Ces 3 provinces occupaient l’emplacement de ce que les Français appelaient « le pays Tonkin », mais en réalité le pays des Viets de l’époque était beaucoup plus grand (15 provinces).

      @sgn3vlg 158900 wrote:

      enfin sous la dynastie des Leang, 502 à 556, le Tong-king fut appelé Annam. (Extrait du Ngan-nan-t’ou-chouô, publié à la fin de la dynastie des Ming, en 1579).

      À cette époque, à cause des guerres perdues avec la Chine, le pays des viets s’est réduit à la zone où se trouve le nord Vietnam aujourd’hui. Et le nom du pays de cette époque était An-Nam

      @sgn3vlg 158900 wrote:

      Ainsi qu’on le verra par la suite, le Tong-king continua de s’appeler Annam jusqu’en 1803

      C’est faux, officiellement, le pays a changé de nom plusieurs fois entre temps. Voir ici

      • Đại Ngu: thời Nhà Hồ, từ 1400-1407
      • Đại Việt: thời Nhà Hậu Lê-Nhà Tây Sơn và 3 năm đầu thời nhà Nguyễn, từ 1428-1804
      • Việt Nam: thời Nhà Nguyễn, từ năm 1804-1839
      • Đại Nam: thời Nhà Nguyễn, từ năm 1839-1945

      @sgn3vlg 158900 wrote:

      Gia-long, fondateur de la dynastie régnant aujourd’hui à Hué, ayant réuni l’Annam à la basse Cochinchine (Đồng-nai) et à la Cochinchine centrale (Quang-nam), obtint de la Chine la permission d’appeler ce nouvel État Yue-nan ou Viêt-Nam, nom sous lequel la Cochinchine actuelle est encore désirée et se désigne encore, dans les documents officiels échangés avec la Chine. Il semble que ce n’est qu’à dater de 1802 et seulement dans ses relations avec les puissances occidentales que le roi Tu-duc, par une sorte de fantaisie toute orientale, donne à son état le titre pompeux de Đại-nam-quốc «Grand Empire Méridional». Peut-être veut-il ainsi relever, aux yeux des puissances étrangères et de ses propres sujets, le rang de son royaume. Les puissances contractantes l’ont accepté sans protestations et l’ont, par ce fait, consacré.

      Le type qui a écrit ça n’a rien compris. Entre le nom An-Nam de l’an 618 jusqu’au nom Dai-Nam donné par le roi Tu-Duc en 1839, le pays a eu 6 autres noms différents. Et le nom Tong-King n’a jamais désigné autre chose qu’une ville, jusqu’à l’arrivée des colons français qui utiliseront ce nom pour désigner un pays qu’ils venaient d’inventer dans le nord du Vietnam.

    • #158455

      bonjour M. Dannyboy,
      merci à de vos précis commentaires du 30/11, en suivant les indices, vous m’avez aidé à mieux voir et comprendre tous les noms d’une ville qui n’ont cessé de changé à chaque dynastie. Heureusement l’aspirine existe. Merci encore.

Vous lisez 16 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.