› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › No star where…
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
19 janvier 2009 à 3h24 #4866
Un petit sujet pour référencer les jeux de mots à base de traduction directe vietnamien->anglais. C’était à la mode chez les 8X, et on en rencontre encore quelque fois au détour d’une joyeuse discussion.
Faisons-le sous forme de devinettes, comme d’habitude. En commençant par le plus connu.
No star where = ?
Ou encore :
EDIT : j’ai écrit trop vite, ce n’est pas No from go mais…
No four go = ?Like is afternoon = ?
Si vous en connaissez d’autres, merci de les partager.
Les créations personnelles sont aussi acceptées… faites chauffer votre imagination! -
19 janvier 2009 à 6h37 #84565frère Singe;74788 wrote:Un petit sujet pour référencer les jeux de mots à base de traduction directe vietnamien->anglais. C’était à la mode chez les 8X, et on en rencontre encore quelque fois au détour d’une joyeuse discussion.
Faisons-le sous forme de devinettes, comme d’habitude. En commençant par le plus connu.
No star where = ?
Ou encore :
No from go = ?
Like is afternoon = ?
Si vous en connaissez d’autres, merci de les partager.
Les créations personnelles sont aussi acceptées… faites chauffer votre imagination!Bonjour Frère Singe :bye:
Je vais tenter :No star where = không sao đâu
No from go = không từ đi
Like is afternoon = muốn thì chiều
😆
NVTL :jap:
-
19 janvier 2009 à 7h08 #84567
Une autre ?
Sugar you you go, sugar me me go…
NVTL:bye:
-
19 janvier 2009 à 7h09 #84568NoiVongTayLon;74806 wrote:Bonjour Frère Singe :bye:
Je vais tenter :No star where = không sao đâu
No from go = không từ đi
Like is afternoon = muốn thì chiều
😆
NVTL :jap:
Très bien, tu devais déjà les connaître car tu as trouvé même avec mon erreur (No from go au lieu de No four go).
Mais Like, c’est plutôt thíchLa réponse attendue était Thích thì chiều. D’ailleurs, si tu peux m’expliquer pourquoi on dit ça…
-
19 janvier 2009 à 7h12 #84569frère Singe;74809 wrote:La réponse attendue était Thích thì chiều. D’ailleurs, si tu peux m’expliquer pourquoi on dit ça…
En traduction : Si tu veux je t’accorderai…
Quelques choses comme : Tes désirs sont des ordres…NVTL
-
19 janvier 2009 à 7h29 #84572frère Singe;74809 wrote:Très bien, tu devais déjà les connaître car tu as trouvé même avec mon erreur (No from go au lieu de No four go).
Mais Like, c’est plutôt thíchEn effet, thich est du nord, tand did que muôn est du sud…
Quant à « No four go« , ça veut dire exactement Vô tư đi
NVTL :jap:
-
19 janvier 2009 à 8h01 #84576NoiVongTayLon;74813 wrote:En effet, thich est du nord, tand did que muôn est du sud…
Quant à « No four go« , ça veut dire exactement Vô tư đi
NVTL :jap:
Ayaaaaaaaaa et moi j’ai corrigé trop vite! Oui, c’est vô tư đi bien sûr! :je_sors:
Vraiment n’importe quoi moi… vớ vẩn (n’est-ce pas BenP? ) -
19 janvier 2009 à 13h34 #84595
I eat umbrella tomorrow.
-
19 janvier 2009 à 21h04 #84614Nem Chua;74837 wrote:I eat umbrella tomorrow.
Excellent NemChua :bye:
I eat umbrella tomorrow = Tôi ăn ô mai :biggthumpup:
(je mange des prunes séchées)
NVTL :jap:
-
19 janvier 2009 à 22h39 #84627NoiVongTayLon;74808 wrote:Une autre ?
Sugar you you go, sugar me me go…
NVTL:bye:
Sugar who who goes he he
Géniale cette idée sur jeu de mots.
Merci. -
19 janvier 2009 à 22h56 #84629
Encore :
No table !
Understand die now !
You think you delicious ?
No dare where
Go die go
Ugly tiger
Windy monkey
I love toilet you go goHover go for water it pure
Sugar sugar a hero man
Home face road, dad do big
Onion summer
No family live
Sky down no enemy
Son with no girl
Eat picture
If you want I’ll afternoon you
No drink wine happy, want drink wine punish
I want to toilet kiss you
Far me go
Et pourquoi pas traduction en français quoi ?
Je triste dormir
Tête ours
Poisson éléphant
…………..
:bye: -
20 janvier 2009 à 9h52 #84668Quoc Tuan;74875 wrote:Encore :
Understand die now ! = hiểu chết liên! No dare where = không dám đâu!
Go die go = đi chết đi!
Ugly tiger = xấu hổ!
Windy monkey = khỉ gió! Home face road, dad do big = nhà mặt phố, bố làm to
Onion summer = hành hạ (maltraiter)
No family live = vô gia cư (SDF) Son with no girl = con với chả gái (traduisible?)
Eat picture = ăn ảnh (photogénique)
If you want I’ll afternoon you = thích thì chiều (ex. déjà donné plus haut)Je triste dormir = tôi buồn ngủ
Tête ours = đầu gấu
Poisson éléphant = cá voiJe sèche pour :
No table ! = ???
You think you delicious ? = ???
I love toilet you go go = ???
Hover go for water it pure = ???
Sugar sugar a hero man = ???
Sky down no enemy = ???
No drink wine happy, want drink wine punish = ???
I want to toilet kiss you = ???
Far me go = ???Dis-donc, t’es sacrément productif! :jap:
-
20 janvier 2009 à 11h13 #84682frère Singe;74918 wrote:Je sèche pour :
No table ! = ???
You think you delicious ? = ???
I love toilet you go go = ???
Hover go for water it pure = ???
Sugar sugar a hero man = ???
Sky down no enemy = ???
No drink wine happy, want drink wine punish = ???
I want to toilet kiss you = ???
Far me go = ???Je pense que :
No table ! = Không bàn ! (pas de discussion)
You think you delicious ? = Mày tưởng mày ngon ? (Tu crois que tu es bien ?)
I love toilet you go go = Tôi yêu cầu anh đi đi (je te demande de partir)
Hover go for water it pure = Lượn đi cho nước nó trong (purifies ton eau)
Sugar sugar a hero man = Đường đường 1 đấng anh hào (avoir la classe d’un grand héros)
Sky down no enemy = Thiên Hạ vô địch (le champion)
No drink wine happy, want drink wine punish = Không uống rượu mừng, muốn uống rượu phạt (refuser la récompense, accepter la punition)
I want to toilet kiss you = Anh Muốn Cầu Hôn Em (j’ai envie de t’épouser)
Far me go = Xa em đi (Vas t’en)
NVTL :bye:
-
20 janvier 2009 à 12h00 #84696
Quoc Tuân, tu as un bouquin sous le coude ou quoi …:petard::pleasantry:
Kim Sang
-
20 janvier 2009 à 12h27 #84701
J’aime « tôi yêu cầu anh đi đi », elle m’a tordu de rire, et mes filles avec.
-
21 janvier 2009 à 2h41 #84743Nem Chua;74954 wrote:J’aime « tôi yêu cầu anh đi đi », elle m’a tordu de rire, et mes filles avec.
C’est pas du jeu! Dans quel coin du Vietnam « cầu » veut-il dire « toilet »? Moi je cherchais à « bridge » ou un truc du genre…
J’ai envie de dire « father monkey! »
-
21 janvier 2009 à 5h28 #84752frère Singe;75007 wrote:C’est pas du jeu! Dans quel coin du Vietnam « cầu » veut-il dire « toilet »? Moi je cherchais à « bridge » ou un truc du genre…
J’ai envie de dire « father monkey! »
« cầu » ici, veut dire « cầu tiêu » (toilette/WC)…
Pour les gens du nord, certains disent nhà xi’ ?NVTL :jap:
-
21 janvier 2009 à 8h04 #84755NoiVongTayLon;75020 wrote:« cầu » ici, veut dire « cầu tiêu » (toilette/WC)…
Pour les gens du nord, certains disent nhà xi’ ?NVTL :jap:
nhà xí, je ne connais pas. Dans mon entourage tout le monde dit nhà vệ sinh
-
21 janvier 2009 à 8h11 #84757
@frère Singe 75007 wrote:
C’est pas du jeu! Dans quel coin du Vietnam « cầu » veut-il dire « toilet »? Moi je cherchais à « bridge » ou un truc du genre…
J’ai envie de dire « father monkey! »
Bonjour frère Singe,
Dans le sud vietnam, du coté du delta du Mékong à la campagne, la plupart des paillotes sont construites au bord d’une rigole, affluent de la rivière, les toilettes ou Câu tiêu sont édifiées , au fond du jardin potager, sur pilotis, donc au dessus de l’eau, comme un pont ( câu). Quant à tiêu, pour éliminer, disparaître ou digérer pourquoi pas ? -
21 janvier 2009 à 10h03 #84764christo;75027 wrote:Bonjour frère Singe,
Dans le sud vietnam, du coté du delta du Mékong à la campagne, la plupart des paillotes sont construites au bord d’une rigole, affluent de la rivière, les toilettes ou Câu tiêu sont édifiées , au fond du jardin potager, sur pilotis, donc au dessus de l’eau, comme un pont ( câu). Quant à tiêu, pour éliminer, disparaître ou digérer pourquoi pas ?Et est-ce que đi cầu ou lên cầu signifie « aller aux toilettes »?
-
21 janvier 2009 à 10h47 #84768
@frère Singe 75034 wrote:
Et est-ce que đi cầu ou lên cầu signifie « aller aux toilettes »?
C’est exact; Quand j’étais petit, ma maman, me demandait, tous les jours, bua nay di câu chua? cela veut dire : as-tu fais……aujourd’hui ou pas encore ? Il y de cela, plus de 75 ans. Christian
-
21 janvier 2009 à 10h53 #84769frère Singe;75034 wrote:Et est-ce que đi cầu ou lên cầu signifie « aller aux toilettes »?
Bonjour Frère Singe,
Chez nous qui sommes du Centre, on dit đi cầu pour dire « aller aux toilettes ».
Mes beaux parents qui sont du Sud emploient aussi cette expression.Par contre, chez mon oncle de Hanoi, il dit « đi vệ sinh « .
Kim Sang:bye:
-
21 janvier 2009 à 15h51 #84783
Bonjour TLM et frère singe,
Pour illustrer ce que j’avais avancé, ci-jointe une photo des fameuses toilettes, avec à droite homme et à gauche femme.
[IMG]http://www2.snapfish.fr/gettnurl?a_=276167561&u_=120232816&n_=SFOPRD13&subscribername=SNAPFISH[/IMG]
Christian -
21 janvier 2009 à 16h54 #84787
Bonjour TLM + Moi + tous les frères et soeurs
Très amusant tout ça
je propose:
» year when ten misfortune «
autrement dit, en français:
» cinquand dix malheurs »
Cordialement
TRUC -
21 janvier 2009 à 20h50 #84800NoiVongTayLon;74934 wrote:Je pense que :
No table ! = Không bàn ! (pas de discussion)
Far me go = Xa em đi (Vas t’en)NVTL :bye:
Huynh NVTL,
On veut dire plutôt : MIỄN BÀN et XA TÔI RA -
21 janvier 2009 à 21h01 #84802kimsang;74948 wrote:Quoc Tuân, tu as un bouquin sous le coude ou quoi …:petard::pleasantry:
Kim Sang
Chi Sang,
La prochaine fois, appelle-moi tout court TUẤN, sinon je t’en veux alors :wink2:
:bye: -
21 janvier 2009 à 21h09 #84804frère Singe;75034 wrote:Et est-ce que đi cầu ou lên cầu signifie « aller aux toilettes »?
Je crois pas que LÊN CẦU veut dire ALLER AUX TOILETTES, sinon ça doit dater de longtemps.
Frère Singe, je t’apprends quelque chose . Dans le langage moderne marrant, pour FAIRE PIPI, on dit ĐI HÁI HOA, et pour le reste on dit ĐI VŨ TRỤ. Je ne sais pas trop pourquoi .
A propos, qui est donc TLM ??? -
22 janvier 2009 à 7h17 #84819Quoc Tuan;75071 wrote:Huynh NVTL,
On veut dire plutôt : MIỄN BÀN et XA TÔI RA
Coucou Tuan :bye:
XA TÔI RA sera Far Me Out et non pas Far Me Go :MdrDevil:
Car on cherche à savoir la raison de la traduction du « mot à mot »…:petard:
NVTL :jap:
-
22 janvier 2009 à 17h33 #84870
@frère Singe 75025 wrote:
nhà xí, je ne connais pas. Dans mon entourage tout le monde dit nhà vệ sinh
xí est la chiotte en elle même ; tu as du entendre :
« xí bệt » chiottes européenne
versus « xí xổm » chiottes à la turqueLe moderne 1930 est l’actuel « maison d’hygiène » c’est a dire nhà vệ sinh
on devrait dire « maison sans hygiène » : nhà mat vệ sinhNhà xí liệt truyện DEP Online – Nhà xÃ* liệt truyện
-
23 janvier 2009 à 7h11 #84884DédéHeo;75155 wrote:xí est la chiotte en elle même ; tu as du entendre :
« xí bệt » chiottes européenne
versus « xí xổm » chiottes à la turqueLe moderne 1930 est l’actuel « maison d’hygiène » c’est a dire nhà vệ sinh
on devrait dire « maison sans hygiène » : nhà mat vệ sinhNhà xí liệt truyện DEP Online – Nhà xÃ* liệt truyện
Ah oui, j’ai déjà entendu xí xổm quelques fois. Merci pour le lien!
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.