Aller au contenu

[musique] Ca dao mẹ – Trịnh Công Sơn

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam [musique] Ca dao mẹ – Trịnh Công Sơn

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 10 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #766

      Bonjour à tous,

      Pour répondre à la demande de calimero, voici ma modeste traduction d’une oeuvre de l’immense compositeur Trịnh Công Sơn.

      Toutes observations ou suggestions pour corriger ou améliorer le texte, ou le rythme ou la rime ou ce que vous voudrez, seront très bienvenues.

      Merci par avance de votre intérêt…

      Tout d’abord je sollicite votre avis concernant le 8ème vers :
      « Cho đất sợi mềm »
      Je pense que c’est plutôt « sới » (ou « xới ») et j’ai traduit en conséquence

      Merci de vos réponses.

      calimero, j’étais au ViêtNam, à Saïgon entre autres villes en février de cette année.
      Je ne sais pas encore quand j’y retournerai mais sûrement je le ferai, très probablement dès l’année prochaine.
      Je serai lors très heureux de :kimouss: avec vous…

      Ca dao mẹ

      Mẹ ngồi ru con
      Đong đưa võng buồn
      Đong đưa võng buồn
      Mẹ ngồi ru con
      Mây qua đầu ghềnh
      Lạy trời mưa tuôn
      Lạy trời mưa tuôn
      Cho đất sợi mềm
      Hạt mầm vun lên
      Mẹ ngồi ru con
      Nước mắt nhọc nhằn
      Xót xa đời mình

      Mẹ ngồi ru con
      Đong đưa võng buồn
      Năm qua tuổi mòn
      Mẹ nhìn quê hương
      Nghe con mình buồn
      Giọt lệ ăn năn
      Giọt lệ ăn năn
      Đưa con về trần
      Tủi nhục chung thân
      Một giòng sông trôi
      Cuốn mãi về trời
      Bấp bênh phận người

      Mẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
      Mẹ ngồi ru con ru mây vào hồn
      Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
      Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng
      Mẹ ngồi ru con
      Đong đưa võng buồn
      Đong đưa phận mình
      Mẹ ngồi ru con
      Nghe đất gọi thầm
      Trọn nợ lưu vong
      Mẹ ngồi trăm năm
      Như thân tượng buồn
      Để lại quê hương
      Tuổi còn bơ vơ
      Thế giới hận thù
      Chiến tranh ngục tù.

      Auteur : Trịnh Công Sơn

      Chanson populaire de la mère

      Une mère assise berce son enfant
      Elle balance son hamac tristement
      Elle balance son hamac tristement
      Une mère assise berce son enfant
      Sur les berges rocheuses passent des nuages
      Elle prie pour que vienne un orage
      Elle prie pour que vienne un orage
      Pour que la terre soit facile à retourner
      Et que les semences puissent s’amonceler
      Une mère assise berce son enfant
      Des larmes de peine lui montent au yeux
      En pensant à sa vie et son passé douloureux

      Une mère assise berce son enfant
      Elle balance son hamac tristement
      Les années passent et l’âge devient plus usant
      Elle contemple le pays de ses ancêtres
      Et sent chez son enfant toute la tristesse
      Elle verse des larmes sur ce petit être
      Elle verse des larmes sur ce petit être
      Pour le regret de l’avoir fait naître
      Il connaîtra toute une vie d’humiliations
      Comme une rivière qui n’arrête pas de couler
      Roulant ses flots jusqu’à l’horizon
      Ainsi le sort incertain des hommes est ballotté

      Une mère assise berce son enfant
      de son chant mouvant
      Une mère assise berce son enfant
      Elle insuffle à son âme la mélancolie
      Et lui apprend la voix de son pays
      Elle le regarde aller et l’anxiété la saisit
      Une mère assise berce son enfant
      Elle balance son hamac tristement
      Et pense à son destin cahotant
      Une mère assise berce son enfant
      Elle écoute la terre qui lui dit doucement
      Il faut payer la dette écoulée
      Elle est assise là depuis cent années
      Comme une morne statue figée
      Elle laisse son enfant à son pays
      A un âge où il a encore besoin d’appuis
      Dans un monde rempli de haines
      De guerres, de cachots et de chaînes

      Amicalement
      Léon

      j’ai changé le titre pour plus de lisibilité, Tiger

    • #18717
      mike
      Modérateur

        Merci pour cette traduction leon..j’attends avec impatience la chanson (musique)

      • #18751

        :thanks: Leon, mille fois merci de votre gentillesse d’avoir traduit aussi rapidement
        La musique suivra demain Mike.
        :sleep:

      • #18775

        Chào các bạn – Bonjour à tous

        calimero wrote:
        :thanks: Leon, mille fois merci de votre gentillesse d’avoir traduit aussi rapidement
        La musique suivra demain Mike.
        :sleep:


        _______________________________________________________________

        Diễn Đàn (Việt Ngử) Trịnh Công Sơn

        _______________________________________________________________

        Forum (Vietnamophone) Trịnh Công Sơn

        Xin bạn tìm nghe bài – Ecoutez le titre … Ca Dao Mẹ

        _icon80.gif

      • #18779

        Salut Thanh Ba.ch
        Perso, je préfère Khanh Ly interpreter Trinh Cong Son , elle chante avec ses « tripes » les gens écouteront et choisirons l’interpréte. Phuong Thanh :affraid: :punish: , quel massacre ! Tu connais l’interprète Khanh Ly ?

        Au fait! Merci de donner le lien de
        http://tcs-home.org/
        Comme cela Léon pourra aussi leur faire parvenir ses traductions, si il le souhaite bien sur.
        Thanh Bac.h pour ce geste ce n’est pas une ou plusieurs étoiles que vous méritez c’est une image. :bigsmile:

      • #18781

        calimero a dit:

        Quote:
        Au fait! Merci de donner le lien de
        http://tcs-home.org/
        Comme cela Léon pourra aussi leur faire parvenir ses traductions, si il le souhaite bien sur.
        Thanh Bac.h pour ce geste ce n’est pas une ou plusieurs étoiles que vous méritez c’est une image.

        Je souscrit entièrement … :bigsmile:
        :thanks: Thanh Bạch

      • #18782

        Bonsoir Léon,
        Un autre texte de Trinh Cong Son, :panda:
        Xin cho tôi
        Trịnh Công Sơn

        Xin cho mây che đủ phận người
        Xin cho tôi một sáng trời vui
        Xin cho tôi đến tận nụ cười
        Cho tôi quên một nấm mồ tươi
        Xin cho tôi xin vạn lần rồi
        Một góc này chỉ biết rong chơi
        Xin cho tôi yên phận này thôi

        Xin cho tôi yên ngủ một ngày
        Xin cho đêm không có đạn bay
        Xin cho chim góp nhạc về trời
        Xin cho tôi là kiếp của mây
        Xin cho tôi ra khỏi cuộc đời
        Để bao giờ trời đất yên vui
        Xin cho tôi xin lại cuộc đời
        Cho tôi đi xây lại chuyện tình
        Cho tôi đi nâng dậy hoà bình
        Cho tôi đi qua tận gập ghềnh
        Nhìn dòng máu trong tim anh
        Cho tôi xin tay mẹ nồng nàn
        Cho tôi nghe chân trẻ rộn ràng
        Cho quê hương giấc ngủ thật hiền
        Rồi từ đó tôi yêu em

        Xin cho tôi nguyên vẹn hình hài
        Cho tôi nghe lời hát cỏ cây
        Xin cho tôi quên phận tù đày
        Xin cho tôi là thoáng rượu cay
        Xin cho tôi xin cả cuộc đời
        Một hôm nào trẻ hát trong nôi
        Xin cho tôi xin chỉ một ngày

        Les 2 musiques, celle de Cao dao me et celle ci dessu, je l’ai envoyé à Mike pour qu’il les installe dans la section téléchargement du forum. L’interpréte c’est Khanh Ly, l’égérie de Trinh Cong Son
        Selon l’histoire, la famille de ce dernier voyait cette liaison d’un mauvais oeil… 😥
        :thanks: et j’espère que vous appréciez cet auteur, il est aimé du Nord au Sud du Vietnam.

      • #18784

        Merci à Leon, à Thanh Ba.ch et à calimero :thanks: :clapping:

        Je suis comblé :bigthumbup: – c’est mon post préféré ………… continuez :bravo: :clapping:

      • #18808
        mike
        Modérateur

          Les chansons sont téléchargeables  » class= »bbcode_url »>http://www.forumvietnam.info/forum/musiques/ »>ICI

          Merci à Caliméro

          Je n’ai pas pu les intégrer dans la partie téléchargement car les fichiers sont trop gros..je vais voir ça.. ;D

        • #19182
          Léon wrote:
          Tout d’abord je sollicite votre avis concernant le 8ème vers :
          « Cho đất sợi mềm »
          Je pense que c’est plutôt « sới » (ou « xới ») et j’ai traduit en conséquence

          Ca dao mẹ

          Mẹ ngồi ru con
          Đong đưa võng buồn
          Đong đưa võng buồn
          Mẹ ngồi ru con
          Mây qua đầu ghềnh
          Lạy trời mưa tuôn
          Lạy trời mưa tuôn
          Cho đất sợi mềm
          Hạt mầm vun lên
          Mẹ ngồi ru con
          Nước mắt nhọc nhằn
          Xót xa đời mình

          Mẹ ngồi ru con
          Đong đưa võng buồn
          Năm qua tuổi mòn
          Mẹ nhìn quê hương
          Nghe con mình buồn
          Giọt lệ ăn năn
          Giọt lệ ăn năn
          Đưa con về trần
          Tủi nhục chung thân
          Một giòng sông trôi
          Cuốn mãi về trời
          Bấp bênh phận người

          Mẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
          Mẹ ngồi ru con ru mây vào hồn
          Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
          Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng
          Mẹ ngồi ru con
          Đong đưa võng buồn
          Đong đưa phận mình
          Mẹ ngồi ru con
          Nghe đất gọi thầm
          Trọn nợ lưu vong
          Mẹ ngồi trăm năm
          Như thân tượng buồn
          Để lại quê hương
          Tuổi còn bơ vơ
          Thế giới hận thù
          Chiến tranh ngục tù.

          Auteur : Trịnh Công Sơn

          Chanson populaire de la mère

          Une mère assise berce son enfant
          Elle balance son hamac tristement
          Elle balance son hamac tristement
          Une mère assise berce son enfant
          Sur les berges rocheuses passent des nuages
          Elle prie pour que vienne un orage
          Elle prie pour que vienne un orage
          Pour que la terre soit facile à retourner
          Et que les semences puissent s’amonceler
          Une mère assise berce son enfant
          Des larmes de peine lui montent au yeux
          En pensant à sa vie et son passé douloureux

          Une mère assise berce son enfant
          Elle balance son hamac tristement
          Les années passent et l’âge devient plus usant
          Elle contemple le pays de ses ancêtres
          Et sent chez son enfant toute la tristesse
          Elle verse des larmes sur ce petit être
          Elle verse des larmes sur ce petit être
          Pour le regret de l’avoir fait naître
          Il connaîtra toute une vie d’humiliations
          Comme une rivière qui n’arrête pas de couler
          Roulant ses flots jusqu’à l’horizon
          Ainsi le sort incertain des hommes est ballotté

          Une mère assise berce son enfant
          de son chant mouvant
          Une mère assise berce son enfant
          Elle insuffle à son âme la mélancolie
          Et lui apprend la voix de son pays
          Elle le regarde aller et l’anxiété la saisit
          Une mère assise berce son enfant
          Elle balance son hamac tristement
          Et pense à son destin cahotant
          Une mère assise berce son enfant
          Elle écoute la terre qui lui dit doucement
          Il faut payer la dette écoulée
          Elle est assise là depuis cent années
          Comme une morne statue figée
          Elle laisse son enfant à son pays
          A un âge où il a encore besoin d’appuis
          Dans un monde rempli de haines
          De guerres, de cachots et de chaînes

          Amicalement
          Léon

          Bonjour,
          pour le vers :
          « Cho đất sợi mềm »
          je pense que c’est bien « sợi » qui signifie « fibre ». Le sens général devient donc :

          «pourque les fibres de la terre soient plus tendres »
          « les fibres de la terre » couvent les semences ici selon moi fait plus d’écho à l’image de l’hamac couvrant l’enfant…

        • #19342

          Bonjour Banzua,

          Votre proposition est plausible cependant j’y vois une objection. Je l’aurais acceptée volontiers si c’était une description de la terre par l’auteur du poème mais dans le cas présent c’est une prière de la mère et je doute que cette dernière fasse dans la poésie…

          Mon hypothèse est la suivante :
          Trịnh Công Sơn est originaire du centre du ViêtNam (province de Thừa Thiên) et l’accent de cette région fait prononcer l’accent aigu  » ‘  » comme celui du « . » : sới devrait s’entendre comme sợi.

          A ce propos une anecdote amusante:
          Un institutrice du Centre fait une dictée à des élèves du Sud, elle dit (en viêtnamien): « Dans la forêt on trouve des fauves comme des tigres, des ours, des panthères », Puis elle continue: « chấm chấm đi xuống hàng » = « point de suspension puis allez à la ligne »
          Tous les élèves ont écrit: « chậm chậm đi xuống hang » = « qui lentement descendent à leurs tanières »

          Merci de votre intérêt.

          Amicalement
          Léon

      Vous lisez 10 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.