› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › [musique] Ca dao mẹ – Trịnh Công Sơn
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
3 avril 2006 à 12h36 #766
Bonjour à tous,
Pour répondre à la demande de calimero, voici ma modeste traduction d’une oeuvre de l’immense compositeur Trịnh Công Sơn.
Toutes observations ou suggestions pour corriger ou améliorer le texte, ou le rythme ou la rime ou ce que vous voudrez, seront très bienvenues.
Merci par avance de votre intérêt…
Tout d’abord je sollicite votre avis concernant le 8ème vers :
« Cho đất sợi mềm »
Je pense que c’est plutôt « sới » (ou « xới ») et j’ai traduit en conséquenceMerci de vos réponses.
calimero, j’étais au ViêtNam, à Saïgon entre autres villes en février de cette année.
Je ne sais pas encore quand j’y retournerai mais sûrement je le ferai, très probablement dès l’année prochaine.
Je serai lors très heureux de :kimouss: avec vous…Ca dao mẹ
Mẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Đong đưa võng buồn
Mẹ ngồi ru con
Mây qua đầu ghềnh
Lạy trời mưa tuôn
Lạy trời mưa tuôn
Cho đất sợi mềm
Hạt mầm vun lên
Mẹ ngồi ru con
Nước mắt nhọc nhằn
Xót xa đời mìnhMẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Năm qua tuổi mòn
Mẹ nhìn quê hương
Nghe con mình buồn
Giọt lệ ăn năn
Giọt lệ ăn năn
Đưa con về trần
Tủi nhục chung thân
Một giòng sông trôi
Cuốn mãi về trời
Bấp bênh phận ngườiMẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
Mẹ ngồi ru con ru mây vào hồn
Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng
Mẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Đong đưa phận mình
Mẹ ngồi ru con
Nghe đất gọi thầm
Trọn nợ lưu vong
Mẹ ngồi trăm năm
Như thân tượng buồn
Để lại quê hương
Tuổi còn bơ vơ
Thế giới hận thù
Chiến tranh ngục tù.Auteur : Trịnh Công Sơn
Chanson populaire de la mère
Une mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Elle balance son hamac tristement
Une mère assise berce son enfant
Sur les berges rocheuses passent des nuages
Elle prie pour que vienne un orage
Elle prie pour que vienne un orage
Pour que la terre soit facile à retourner
Et que les semences puissent s’amonceler
Une mère assise berce son enfant
Des larmes de peine lui montent au yeux
En pensant à sa vie et son passé douloureuxUne mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Les années passent et l’âge devient plus usant
Elle contemple le pays de ses ancêtres
Et sent chez son enfant toute la tristesse
Elle verse des larmes sur ce petit être
Elle verse des larmes sur ce petit être
Pour le regret de l’avoir fait naître
Il connaîtra toute une vie d’humiliations
Comme une rivière qui n’arrête pas de couler
Roulant ses flots jusqu’à l’horizon
Ainsi le sort incertain des hommes est ballottéUne mère assise berce son enfant
de son chant mouvant
Une mère assise berce son enfant
Elle insuffle à son âme la mélancolie
Et lui apprend la voix de son pays
Elle le regarde aller et l’anxiété la saisit
Une mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Et pense à son destin cahotant
Une mère assise berce son enfant
Elle écoute la terre qui lui dit doucement
Il faut payer la dette écoulée
Elle est assise là depuis cent années
Comme une morne statue figée
Elle laisse son enfant à son pays
A un âge où il a encore besoin d’appuis
Dans un monde rempli de haines
De guerres, de cachots et de chaînesAmicalement
Léonj’ai changé le titre pour plus de lisibilité, Tiger
-
3 avril 2006 à 12h43 #18717
Merci pour cette traduction leon..j’attends avec impatience la chanson (musique)
-
3 avril 2006 à 19h18 #18751
:thanks: Leon, mille fois merci de votre gentillesse d’avoir traduit aussi rapidement
La musique suivra demain Mike.
:sleep: -
4 avril 2006 à 11h35 #18775
Chào các bạn – Bonjour à tous
calimero wrote::thanks: Leon, mille fois merci de votre gentillesse d’avoir traduit aussi rapidement
La musique suivra demain Mike.
:sleep:
_______________________________________________________________Diễn Đàn (Việt Ngử) Trịnh Công Sơn
_______________________________________________________________
-
4 avril 2006 à 14h15 #18779
Salut Thanh Ba.ch
Perso, je préfère Khanh Ly interpreter Trinh Cong Son , elle chante avec ses « tripes » les gens écouteront et choisirons l’interpréte. Phuong Thanh :affraid: :punish: , quel massacre ! Tu connais l’interprète Khanh Ly ?Au fait! Merci de donner le lien de
http://tcs-home.org/
Comme cela Léon pourra aussi leur faire parvenir ses traductions, si il le souhaite bien sur.
Thanh Bac.h pour ce geste ce n’est pas une ou plusieurs étoiles que vous méritez c’est une image. :bigsmile: -
4 avril 2006 à 15h43 #18781
calimero a dit:
Quote:Au fait! Merci de donner le lien de
http://tcs-home.org/
Comme cela Léon pourra aussi leur faire parvenir ses traductions, si il le souhaite bien sur.
Thanh Bac.h pour ce geste ce n’est pas une ou plusieurs étoiles que vous méritez c’est une image.Je souscrit entièrement … :bigsmile:
:thanks: Thanh Bạch -
4 avril 2006 à 15h50 #18782
Bonsoir Léon,
Un autre texte de Trinh Cong Son, :panda:
Xin cho tôi
Trịnh Công SơnXin cho mây che đủ phận người
Xin cho tôi một sáng trời vui
Xin cho tôi đến tận nụ cười
Cho tôi quên một nấm mồ tươi
Xin cho tôi xin vạn lần rồi
Một góc này chỉ biết rong chơi
Xin cho tôi yên phận này thôiXin cho tôi yên ngủ một ngày
Xin cho đêm không có đạn bay
Xin cho chim góp nhạc về trời
Xin cho tôi là kiếp của mây
Xin cho tôi ra khỏi cuộc đời
Để bao giờ trời đất yên vui
Xin cho tôi xin lại cuộc đời
Cho tôi đi xây lại chuyện tình
Cho tôi đi nâng dậy hoà bình
Cho tôi đi qua tận gập ghềnh
Nhìn dòng máu trong tim anh
Cho tôi xin tay mẹ nồng nàn
Cho tôi nghe chân trẻ rộn ràng
Cho quê hương giấc ngủ thật hiền
Rồi từ đó tôi yêu emXin cho tôi nguyên vẹn hình hài
Cho tôi nghe lời hát cỏ cây
Xin cho tôi quên phận tù đày
Xin cho tôi là thoáng rượu cay
Xin cho tôi xin cả cuộc đời
Một hôm nào trẻ hát trong nôi
Xin cho tôi xin chỉ một ngàyLes 2 musiques, celle de Cao dao me et celle ci dessu, je l’ai envoyé à Mike pour qu’il les installe dans la section téléchargement du forum. L’interpréte c’est Khanh Ly, l’égérie de Trinh Cong Son
Selon l’histoire, la famille de ce dernier voyait cette liaison d’un mauvais oeil… 😥
:thanks: et j’espère que vous appréciez cet auteur, il est aimé du Nord au Sud du Vietnam. -
4 avril 2006 à 16h03 #18784
Merci à Leon, à Thanh Ba.ch et à calimero :thanks: :clapping:
Je suis comblé :bigthumbup: – c’est mon post préféré ………… continuez :bravo: :clapping:
-
5 avril 2006 à 8h42 #18808
Les chansons sont téléchargeables » class= »bbcode_url »>http://www.forumvietnam.info/forum/musiques/ »>ICI
Merci à Caliméro
Je n’ai pas pu les intégrer dans la partie téléchargement car les fichiers sont trop gros..je vais voir ça..
-
10 avril 2006 à 10h02 #19182Léon wrote:Tout d’abord je sollicite votre avis concernant le 8ème vers :
« Cho đất sợi mềm »
Je pense que c’est plutôt « sới » (ou « xới ») et j’ai traduit en conséquenceCa dao mẹ
Mẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Đong đưa võng buồn
Mẹ ngồi ru con
Mây qua đầu ghềnh
Lạy trời mưa tuôn
Lạy trời mưa tuôn
Cho đất sợi mềm
Hạt mầm vun lên
Mẹ ngồi ru con
Nước mắt nhọc nhằn
Xót xa đời mìnhMẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Năm qua tuổi mòn
Mẹ nhìn quê hương
Nghe con mình buồn
Giọt lệ ăn năn
Giọt lệ ăn năn
Đưa con về trần
Tủi nhục chung thân
Một giòng sông trôi
Cuốn mãi về trời
Bấp bênh phận ngườiMẹ ngồi ru con tiếng hát lênh đênh
Mẹ ngồi ru con ru mây vào hồn
Mẹ dạy cho con tiếng nói quê hương
Mẹ nhìn con đi phút giây bàng hoàng
Mẹ ngồi ru con
Đong đưa võng buồn
Đong đưa phận mình
Mẹ ngồi ru con
Nghe đất gọi thầm
Trọn nợ lưu vong
Mẹ ngồi trăm năm
Như thân tượng buồn
Để lại quê hương
Tuổi còn bơ vơ
Thế giới hận thù
Chiến tranh ngục tù.Auteur : Trịnh Công Sơn
Chanson populaire de la mère
Une mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Elle balance son hamac tristement
Une mère assise berce son enfant
Sur les berges rocheuses passent des nuages
Elle prie pour que vienne un orage
Elle prie pour que vienne un orage
Pour que la terre soit facile à retourner
Et que les semences puissent s’amonceler
Une mère assise berce son enfant
Des larmes de peine lui montent au yeux
En pensant à sa vie et son passé douloureuxUne mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Les années passent et l’âge devient plus usant
Elle contemple le pays de ses ancêtres
Et sent chez son enfant toute la tristesse
Elle verse des larmes sur ce petit être
Elle verse des larmes sur ce petit être
Pour le regret de l’avoir fait naître
Il connaîtra toute une vie d’humiliations
Comme une rivière qui n’arrête pas de couler
Roulant ses flots jusqu’à l’horizon
Ainsi le sort incertain des hommes est ballottéUne mère assise berce son enfant
de son chant mouvant
Une mère assise berce son enfant
Elle insuffle à son âme la mélancolie
Et lui apprend la voix de son pays
Elle le regarde aller et l’anxiété la saisit
Une mère assise berce son enfant
Elle balance son hamac tristement
Et pense à son destin cahotant
Une mère assise berce son enfant
Elle écoute la terre qui lui dit doucement
Il faut payer la dette écoulée
Elle est assise là depuis cent années
Comme une morne statue figée
Elle laisse son enfant à son pays
A un âge où il a encore besoin d’appuis
Dans un monde rempli de haines
De guerres, de cachots et de chaînesAmicalement
LéonBonjour,
pour le vers :
« Cho đất sợi mềm »
je pense que c’est bien « sợi » qui signifie « fibre ». Le sens général devient donc :«pourque les fibres de la terre soient plus tendres »
« les fibres de la terre » couvent les semences ici selon moi fait plus d’écho à l’image de l’hamac couvrant l’enfant… -
13 avril 2006 à 11h03 #19342
Bonjour Banzua,
Votre proposition est plausible cependant j’y vois une objection. Je l’aurais acceptée volontiers si c’était une description de la terre par l’auteur du poème mais dans le cas présent c’est une prière de la mère et je doute que cette dernière fasse dans la poésie…
Mon hypothèse est la suivante :
Trịnh Công Sơn est originaire du centre du ViêtNam (province de Thừa Thiên) et l’accent de cette région fait prononcer l’accent aigu » ‘ » comme celui du « . » : sới devrait s’entendre comme sợi.A ce propos une anecdote amusante:
Un institutrice du Centre fait une dictée à des élèves du Sud, elle dit (en viêtnamien): « Dans la forêt on trouve des fauves comme des tigres, des ours, des panthères », Puis elle continue: « chấm chấm đi xuống hàng » = « point de suspension puis allez à la ligne »
Tous les élèves ont écrit: « chậm chậm đi xuống hang » = « qui lentement descendent à leurs tanières »Merci de votre intérêt.
Amicalement
Léon
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.