Aller au contenu

Một lần đi / Un départ

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 1 fil de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #10083

      Citation :

      Si vous avez du temps libre un jour, auriez-vous l’obligeance de traduire la chanson Một lần đi de Băng Châu (http://www.youtube.com/watch?v=aTfRiP-j9JY)? Depuis toujours j’ai voulu savoir ce que cette chanson dit. Chaque fois que l’écoute, je pleure comme un crétin. Merci d’avance et bonne année 2012!
      Signé : George, 16.01.2012

      Voilà George, pour vous faire plaisir :

      Một lần đi

      Nguyệt Ánh

      Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
      Một lần đi là một lần vĩnh biệt
      Một lần đi là mất lối quay về
      Một lần đi là mãi mãi thương đau

      Người tình ơi, ta có ngờ đâu rằng
      Một lần đi là nghìn trùng cách biệt
      Một lần đi là muôn kiếp u sầu
      Một lần đi là vĩnh viễn xa nhau

      Giọt nước mắt cho anh
      Giọt nước mắt cho em
      Giọt nước mắt cho bạn bè
      Lệ khóc cho mẹ già
      Lệ khóc cho người tình ở lại quê hương

      Lần cuối xiết tay nhau
      Lần cuối khóc bên nhau
      Lời cuối sao nghẹn ngào
      Còn đó bao đoạn đường
      Còn đó bao đoạn tình bỏ lại sau lưng

      Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
      Mẹ hiền xưa, giờ về cùng đất lạnh
      Bạn bè xưa, giờ phương Bắc lưu đày
      Người tình xưa, giờ đang sống điêu linh

      Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
      Một ngày qua là một ngày ly biệt
      Một ngày qua là ta mất nhau rồi
      Một ngày qua là muôn kiếp chia phôi

      Traduction par Dông Phong :

      Un départ

      Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
      Un départ est un adieu pour toujours
      Un départ est la perte du chemin de retour
      Un départ est de la souffrance sans discontinuité

      Ô mon bienaimé, je ne pouvais pas le soupçonner
      Un départ est un éloignement de mille milles
      Un départ est de la mélancolie pour dix mille vies
      Un départ est de la séparation pour l’éternité

      Des larmes pour toi grand-frère
      Des larmes pour moi aussi
      Des larmes pour mes amis
      Des pleurs pour ma vieille mère
      Des pleurs pour le bienaimé resté au pays de nos pères

      Nous serrer la main pour la dernière fois
      Pleurer ensemble pour la dernière fois
      Des derniers mots si étouffés
      Là tant de chemins sont restés
      Là tant d’amours sont abandonnés

      Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
      Ma bonne mère d’autrefois est retournée à la terre froide
      Mes amis d’autrefois sont exilés dans le Nord si roide
      Mon bienaimé d’autrefois mène une vie de précarité

      Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
      Un jour passé est un jour d’adieu
      Un jour passé et nous nous sommes perdus
      Un jour passé et la séparation est pour l’éternité

      Comme l’a mentionné George, on peut écouter cette chanson sur :

      M

    • #146003

      Bonjour Dông Phong,

      Encore une chanson triste ! Une belle chanson, mais si triste ! Comme le sont la plupart des étudiants vietnamiens à Nantes qui vont fêter le Têt loin de leurs familles ! J’ai compris à travers leurs messages combien cette fête du Têt est importante pour eux, c’est une fête familiale avant tout, je crois, comme Noêl en France.

      Merci pour cette belle chanson, mais… une petite chanson gaie la prochaine fois pour fêter le Têt ?

Vous lisez 1 fil de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.