› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Một lần đi / Un départ
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 janvier 2012 à 6h35 #10083
Citation :
Si vous avez du temps libre un jour, auriez-vous l’obligeance de traduire la chanson Một lần đi de Băng Châu (http://www.youtube.com/watch?v=aTfRiP-j9JY)? Depuis toujours j’ai voulu savoir ce que cette chanson dit. Chaque fois que l’écoute, je pleure comme un crétin. Merci d’avance et bonne année 2012!
Signé : George, 16.01.2012Voilà George, pour vous faire plaisir :
Một lần đi
Nguyệt Ánh
Sài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một lần đi là một lần vĩnh biệt
Một lần đi là mất lối quay về
Một lần đi là mãi mãi thương đauNgười tình ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một lần đi là nghìn trùng cách biệt
Một lần đi là muôn kiếp u sầu
Một lần đi là vĩnh viễn xa nhauGiọt nước mắt cho anh
Giọt nước mắt cho em
Giọt nước mắt cho bạn bè
Lệ khóc cho mẹ già
Lệ khóc cho người tình ở lại quê hươngLần cuối xiết tay nhau
Lần cuối khóc bên nhau
Lời cuối sao nghẹn ngào
Còn đó bao đoạn đường
Còn đó bao đoạn tình bỏ lại sau lưngSài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Mẹ hiền xưa, giờ về cùng đất lạnh
Bạn bè xưa, giờ phương Bắc lưu đày
Người tình xưa, giờ đang sống điêu linhSài Gòn ơi, ta có ngờ đâu rằng
Một ngày qua là một ngày ly biệt
Một ngày qua là ta mất nhau rồi
Một ngày qua là muôn kiếp chia phôiTraduction par Dông Phong :
Un départ
Ô Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
Un départ est un adieu pour toujours
Un départ est la perte du chemin de retour
Un départ est de la souffrance sans discontinuitéÔ mon bienaimé, je ne pouvais pas le soupçonner
Un départ est un éloignement de mille milles
Un départ est de la mélancolie pour dix mille vies
Un départ est de la séparation pour l’éternitéDes larmes pour toi grand-frère
Des larmes pour moi aussi
Des larmes pour mes amis
Des pleurs pour ma vieille mère
Des pleurs pour le bienaimé resté au pays de nos pèresNous serrer la main pour la dernière fois
Pleurer ensemble pour la dernière fois
Des derniers mots si étouffés
Là tant de chemins sont restés
Là tant d’amours sont abandonnésÔ Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
Ma bonne mère d’autrefois est retournée à la terre froide
Mes amis d’autrefois sont exilés dans le Nord si roide
Mon bienaimé d’autrefois mène une vie de précaritéÔ Saigon, je ne pouvais pas le soupçonner
Un jour passé est un jour d’adieu
Un jour passé et nous nous sommes perdus
Un jour passé et la séparation est pour l’éternitéComme l’a mentionné George, on peut écouter cette chanson sur :
-
20 janvier 2012 à 7h08 #146003
Bonjour Dông Phong,
Encore une chanson triste ! Une belle chanson, mais si triste ! Comme le sont la plupart des étudiants vietnamiens à Nantes qui vont fêter le Têt loin de leurs familles ! J’ai compris à travers leurs messages combien cette fête du Têt est importante pour eux, c’est une fête familiale avant tout, je crois, comme Noêl en France.
Merci pour cette belle chanson, mais… une petite chanson gaie la prochaine fois pour fêter le Têt ?
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.