Aller au contenu

MƯA HỒNG … Rose était la pluie de Trịnh Công Sơn

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam MƯA HỒNG … Rose était la pluie de Trịnh Công Sơn

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 0 fil de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #1014

      ai_dao_blanc_s_.jpg
      Nguồn – Source : http://i1.trekearth.com

      _________________________________________________
      ___________________

      Mưa hồng

      nhạc sĩ: Trịnh Công Sơn

      Trời ươm nắng cho mây hồng
      Mây qua mau em nghiêng sầu
      Còn mưa xuống như hôm nào em đến thăm
      Mây âm thầm mang gió lên

      Người ngồi đó trông mưa nguồn
      Ôi yêu thương nghe đã buồn
      Ngoài kia lá như vẫn xanh
      Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng

      Nay em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
      Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu
      Em đi về cầu mưa ướt áo
      Đường phượng bay mù không lối vào
      Hàng cây lá xanh gần với nhau

      Người ngồi xuống mây ngang đầu
      Mong em qua, bao nhiêu chiều
      Vòng tay đã xanh xao nhiều
      Ôi tháng năm gót chân mòn trên phiếm du

      Người ngồi xuống xin mưa đầy
      Trên hai tay cơn đau dài
      Người nằm xuống nghe tiếng ru
      Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ

      _________________________________________________
      ___________________

      Rose était la pluie

      auteur: Trịnh Công Sơn

      Le ciel de soleil imprégné, a rosi les nuages
      Qui t’inclinaient au chagrin, en s’effaçant trop vite,
      Ne restait que l’averse, comme naguère, quand tu me rendais visite,
      Lorsque des nues silencieuses, étaient montés les vents en orage.

      Je restais là, assis, guettant la pluie de la haute région.
      Hélas, ma tendresse résonnait déjà en tristesse.
      Tandis qu’au loin, les feuillages mimaient encore leur jeunesse,
      De la rivière déserte, enflaient en mon âme, les flots en légions.

      Maintenant que tu as pleuré cet après-midi où il pleuvait sur les cimes,
      Qu’en est-il resté désormais, après que le brouillard a perduré?
      Tu étais rentrée en priant que, de pluie, ta robe fût mouillée.
      Le chemin obscurci de flamboyants envolés, avait celé son entrée.
      Les arbres en rangée, par leur verte frondaison, s’étaient enlacés.

      Je m’étais assis, avec les nuages, par-dessus le front.
      Mes bras, pour t’enserrer, en languissant de te revoir,
      Sont devenus frêles et pâles, soir après soir.
      Les années d’errance aussi, ont de mes talons, fini d’user le fond.

      Je m’étais accroupi, pour quémander la pluie pleine,
      En mes deux mains, de douleur et de peine,
      Et m’étais allongé, pour écouter la voix berceuse
      De cette vie éphémère, sans raison, si boudeuse.

      Traduction de Thanh Bạch
      11/05/2006

      Cette traduction a été faite en mémoire de
      [size=10pt]Nguyễn Ngọc Nhựt (1918 – 1952)
      Patriote et résistant, fait prisonnier le 2/6/1949
      à Cái Bèo (de la province de Sa Đéc),
      soumis aux mauvais traitements, torturé
      et mort le 16/5/1952 à l’asile de Biên Hòa.
      [/size]

      _________________________________________________

      BBT (Mái Nhà TCS) nghỉ rằng anh đã hiểu sai câu : « Em đi về cầu mưa ướt áo », con gái VN thời đó chưa dám « cầu mưa ướt áo » cho chàng ngắm đâu, cầu đây là cái cầu, mà em thường ngày đi băng qua để về.

      Xem bài viết « Diễm của những ngày xưa » của TCS
      _icon80.gif
      Nghe bài … Mưa Hồng – Trịnh Công Sơn – Khánh Ly

      _________________________________________________

      Củng luôn tiện, tôi xin cám ơn BBT cho thêm hiểu biết là « cầu » đây đúng là
      cây « cầu gió bay ». Nếu mình dịch sai, thôi thì phải học thêm và đọc thêm
      vế TCS rồi để tự cải tạo. Chỉ riêng nói cho nhau, thật ra thì « cầu mưa ướt áo »
      … nếu để cho chàng ngắm thì rất « ô lê ô lê », không theo ý người Việt mình.
      Phần tôi, lúc dịch, tôi chỉ nhớ như cô bạn mong nuớc mưa xuống cho sạch
      áo, chằng hạng, đã trót lấm bụi đời … nói bóng hay nói thật thì tùy ai nghĩ sau
      củng được.


      Tưởng nhớ đến anh Trịnh Công Sơn,
      tôi thành thật xin lổi anh, nếu đã không theo đúng ý anh.

Vous lisez 0 fil de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.