› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Mưa hồng – Rose était la pluie
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 janvier 2008 à 0h51 #3023:kimouss: Très bonne année 2008 :kimouss:La pluie est porteuse de bonheur
Le rouge, mais aussi le rose, est couleur heureuse
Alors la chanson de Trịnh Công Sơn « Mưa hồng » ne peut être que doublement de bonne augure pour l’année nouvelle. Si tel est le cas, alors à chaque nouvel an, nous entonnerons, nous écouterons cette chanson – au demeurant, absolument romantique, comme l’a toujours été l’âme Vietnamienne, en tout cas, pour le plus grand nombre des Vietnamiens.http://www.youtube.com/watch?v=PUfYIs92Y-M
Avec Khánh Ly comme interprèteQuote:Mưa HồngTrịnh Công Sơn.Trời ươm nắng cho mây hồng
Mây qua mau em nghiêng sầu
Còn mưa xuống như hôm nào
Em đến thăm mây âm thầm mang gió lênNgười ngồi đó trông mưa nguồn
Ôi yêu thương nghe đã buồn
Ngoài kia lá như vẫn xanh
Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùngNày em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu
Em đi về cầu mưa ướt áo
Đường phượng bay mù không lối vào
Hàng cây lá xanh gần với nhauNgười ngồi xuống mây ngang đầu
Mong em qua bao nhiêu chiều
Vòng tay đã xanh xao nhiều
Ôi tháng năm, gót chân mòn trên phiếm duNgười ngồi xuống xin mưa đầy
Trên hai tay cơn đau dài
Người nằm xuống nghe tiếng ru
Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ.Quote:Rose était la pluieTrịnh Công Sơn.Le ciel de soleil imprégné, a rosi les nuages
Qui t’inclinaient au chagrin, en s’effaçant trop vite,
Ne restait que l’averse, comme naguère, quand tu me rendais visite,
Lorsque des nues silencieuses, étaient montés les vents en orage.Je restais là, assis, guettant la pluie de la haute région.
Hélas, ma tendresse résonnait déjà en tristesse.
Tandis qu’au loin, les feuillages mimaient encore leur jeunesse,
De la rivière déserte, enflaient en mon âme, les flots en légions.Maintenant que tu as pleuré cet après-midi où il pleuvait sur les cimes,
Qu’en est-il resté désormais, après que le brouillard a perduré?
Tu étais rentrée en priant que, de pluie, ta robe fût mouillée. (*)
Le chemin obscurci de flamboyants envolés, avait celé son entrée.
Les arbres en rangée, par leur verte frondaison, s’étaient enlacés.Je m’étais assis, avec les nuages, par-dessus le front.
Mes bras, pour t’enserrer, en languissant de te revoir,
Sont devenus frêles et pâles, soir après soir.
Les années d’errance aussi, ont de mes talons, fini d’user le fond.Je m’étais accroupi, pour quémander la pluie pleine,
En mes deux mains, de douleur et de peine,
Et m’étais allongé, pour écouter la voix berceuse
De cette vie éphémère, sans raison, si boudeuse.(*) J’avais pris la variante où « cầu » signifie « prier », le sens en aurait redoublé de romantisme, la jeune femme espérant faire laver sa robe de quelque souillure, par la pluie. Il se confirme cependant que Sơn voulait dire simplement « cầu », le pont par où elle devait passer. Alors vous aurez le choix entre mon interprétation infidèle au texte otiginal (mais pas du tout à son esprit, bien au contraire) et la simple description de l’auteur, par légitime fidélité. Alors, alors dans ce dernier cas la phrase se traduirait ainsi : Tu étais rentrée par le pont et de pluie ta robe était mouillée. Commentaire ajouté ce 01/01/2008 02:24
Traduction de Thanh Bạch
11/05/2006Quote:Cette traduction a été faite en mémoire de Nguyễn Ngọc Nhựt (1918 – 1952), ancien élève de l’Ecole Nationale des Ponts et Chaussées de Paris, marié à une Française de la haute bourgeoisie, patriote et résistant, fait prisonnier le 2/6/1949 à Cái Bèo (de la province de Sa Đéc), soumis aux mauvais traitements, torturé et mort peu de temps après sa sortie de prison, des suites des sévices que les coloniaux lui avait fait subir, le 16/5/1952 à l’asile de Biên Hòa. Une rue de Ho Chi Minh Ville porte désormais son nom. Note complétée ce 01/01/2008 02:20 -
1 janvier 2008 à 9h30 #56257
Ton message me va droit au coeur… Je ne fréquentais plus beaucoup ForumVietnam, mais je découvre à nouveau qu’il est fréquenté par plein de gens sympathiques et aux idées qui rejoignent les miennes, même en dehors de l’amour du Vietnam qui nous est commun.
J’ai été interpellée par un des membres par MP et c’est pourquoi je suis revenue, ce qui m’a permis de tomber sur ton message ce matin.
Merci à toi de me faire commencer cette première journée de 2008 de manière si romantique. Je suis sûre que c’est de bonne augure pour toute l’année.
C’est l’occasion pour moi de souhaiter une BONNE ANNEE A TOI et à TOUS CEUX QUI PARTICIPENT à CE FORUM !
-
1 janvier 2008 à 15h57 #56271
Merci encore a toi Thanh Ba.ch,
Point n’est besoin de te rappeler que je me passionne particulièrement de tes écrits, poèmes et histoires, (histoire au véritable sens du terme).Cette composition romantique rejoint l’histoire singulière et tragique de Nguyễn Ngọc Nhựt (1918 – 1952) que tu me fais découvrir.
Des personnalités qui ont rythmé l’histoire du Vietnam, nous ne connaissons nous autres d’Afrique, que l’enseignement des grandes figures tel l’Oncle HO, Bao dai, le General Giap, etc..mais certainement pas celui des patriotes anonymes , et Dieu sait qu’ils sont légions,qui se sont battus pour la libération de leur peuple. Voila que tu me fais découvrir un que je ne connaissais pas et que j’apprendrais a connaitre.:vietnam: merci Thanh Ba.ch,
-
1 janvier 2008 à 17h17 #56276
Merci beaucoup Thanh Bach pour cette chanson ainsi que sa traduction.
Pourrais tu à l’occasion me traduire ceci. D’avance je te remercie :
Bông Hồng Cho Mẹ
Nhìn con thơ bước đều trên lối nhỏ
Bao tình thương dào dạt đến tuôn tràn
Nụ cười tươi trên vành môi mọng đỏ
Ước ao đời hạnh phúc mãi hoà chanThêm lần nữa bụng lại mang dạ chửa
Nghe tiếng con tung đạp mãi vui thay
Bao ngày qua với nhiều cơn ói mửa
Hiểu thế nào làm Mẹ của ngày mai !Mẹ của con cũng bao lần dầu dãi
Sanh và nuôi cho con lớn nên người
Thương Mẹ hiền chịu bao điều khổ ải
Chẳng buồn than, mong nhìn thấy con cườiTình yêu đó không có gì sánh được
Hiểu Mẹ hơn khi tay ẵm con thơ
Một bông hoa toả sang niềm thông suốt
Cánh mượt mà toả sắc toả hương mơMẹ của con một bông hồng duy nhất
Một bông hồng vĩnh viễn đẹp vô ngần
Hương hoa thơm làm lòng con chất ngất
Biết bao giờ trả được nghĩa hiếu ân?Con kính dâng Bông Hồng thương tặng Mẹ!
-
2 janvier 2008 à 15h09 #56323
Bonjour
Oui tres belle chanson, et j’ai decouvert en meme une magnifique reprise d’une chanson d’enrico macias.
Merci Thanh ba.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.