Aller au contenu

Mưa hồng – Rose était la pluie

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Mưa hồng – Rose était la pluie

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 4 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #3023
      :kimouss: Très bonne année 2008 :kimouss:
      La pluie est porteuse de bonheur
      Le rouge, mais aussi le rose, est couleur heureuse
      Alors la chanson de Trịnh Công Sơn « Mưa hồng » ne peut être que doublement de bonne augure pour l’année nouvelle. Si tel est le cas, alors à chaque nouvel an, nous entonnerons, nous écouterons cette chanson – au demeurant, absolument romantique, comme l’a toujours été l’âme Vietnamienne, en tout cas, pour le plus grand nombre des Vietnamiens.
      http://www.youtube.com/watch?v=PUfYIs92Y-M
      Avec Khánh Ly comme interprète
      Quote:
      Mưa Hồng

      Trịnh Công Sơn.

      Trời ươm nắng cho mây hồng
      Mây qua mau em nghiêng sầu
      Còn mưa xuống như hôm nào
      Em đến thăm mây âm thầm mang gió lên
      Người ngồi đó trông mưa nguồn
      Ôi yêu thương nghe đã buồn
      Ngoài kia lá như vẫn xanh
      Ngoài sông vắng nước dâng lên hồn muôn trùng
      Này em đã khóc chiều mưa đỉnh cao
      Còn gì nữa đâu sương mù đã lâu
      Em đi về cầu mưa ướt áo
      Đường phượng bay mù không lối vào
      Hàng cây lá xanh gần với nhau
      Người ngồi xuống mây ngang đầu
      Mong em qua bao nhiêu chiều
      Vòng tay đã xanh xao nhiều
      Ôi tháng năm, gót chân mòn trên phiếm du
      Người ngồi xuống xin mưa đầy
      Trên hai tay cơn đau dài
      Người nằm xuống nghe tiếng ru
      Cuộc đời đó có bao lâu mà hững hờ.
      Quote:
      Rose était la pluie

      Trịnh Công Sơn.

      Le ciel de soleil imprégné, a rosi les nuages
      Qui t’inclinaient au chagrin, en s’effaçant trop vite,
      Ne restait que l’averse, comme naguère, quand tu me rendais visite,
      Lorsque des nues silencieuses, étaient montés les vents en orage.

      Je restais là, assis, guettant la pluie de la haute région.
      Hélas, ma tendresse résonnait déjà en tristesse.
      Tandis qu’au loin, les feuillages mimaient encore leur jeunesse,
      De la rivière déserte, enflaient en mon âme, les flots en légions.

      Maintenant que tu as pleuré cet après-midi où il pleuvait sur les cimes,
      Qu’en est-il resté désormais, après que le brouillard a perduré?
      Tu étais rentrée en priant que, de pluie, ta robe fût mouillée. (*)
      Le chemin obscurci de flamboyants envolés, avait celé son entrée.
      Les arbres en rangée, par leur verte frondaison, s’étaient enlacés.
      Je m’étais assis, avec les nuages, par-dessus le front.
      Mes bras, pour t’enserrer, en languissant de te revoir,
      Sont devenus frêles et pâles, soir après soir.
      Les années d’errance aussi, ont de mes talons, fini d’user le fond.

      Je m’étais accroupi, pour quémander la pluie pleine,
      En mes deux mains, de douleur et de peine,
      Et m’étais allongé, pour écouter la voix berceuse
      De cette vie éphémère, sans raison, si boudeuse.

      (*) J’avais pris la variante où « cầu » signifie « prier », le sens en aurait redoublé de romantisme, la jeune femme espérant faire laver sa robe de quelque souillure, par la pluie. Il se confirme cependant que Sơn voulait dire simplement « cầu », le pont par où elle devait passer. Alors vous aurez le choix entre mon interprétation infidèle au texte otiginal (mais pas du tout à son esprit, bien au contraire) et la simple description de l’auteur, par légitime fidélité. Alors, alors dans ce dernier cas la phrase se traduirait ainsi : Tu étais rentrée par le pont et de pluie ta robe était mouillée. Commentaire ajouté ce 01/01/2008 02:24

      Traduction de Thanh Bạch
      11/05/2006

      Quote:
      Cette traduction a été faite en mémoire de Nguyễn Ngọc Nhựt (1918 – 1952), ancien élève de l’Ecole Nationale des Ponts et Chaussées de Paris, marié à une Française de la haute bourgeoisie, patriote et résistant, fait prisonnier le 2/6/1949 à Cái Bèo (de la province de Sa Đéc), soumis aux mauvais traitements, torturé et mort peu de temps après sa sortie de prison, des suites des sévices que les coloniaux lui avait fait subir, le 16/5/1952 à l’asile de Biên Hòa. Une rue de Ho Chi Minh Ville porte désormais son nom. Note complétée ce 01/01/2008 02:20
    • #56257

      Ton message me va droit au coeur… Je ne fréquentais plus beaucoup ForumVietnam, mais je découvre à nouveau qu’il est fréquenté par plein de gens sympathiques et aux idées qui rejoignent les miennes, même en dehors de l’amour du Vietnam qui nous est commun.

      J’ai été interpellée par un des membres par MP et c’est pourquoi je suis revenue, ce qui m’a permis de tomber sur ton message ce matin.

      Merci à toi de me faire commencer cette première journée de 2008 de manière si romantique. Je suis sûre que c’est de bonne augure pour toute l’année.

      C’est l’occasion pour moi de souhaiter une BONNE ANNEE A TOI et à TOUS CEUX QUI PARTICIPENT à CE FORUM !

    • #56271

      Merci encore a toi Thanh Ba.ch,
      Point n’est besoin de te rappeler que je me passionne particulièrement de tes écrits, poèmes et histoires, (histoire au véritable sens du terme).

      Cette composition romantique rejoint l’histoire singulière et tragique de Nguyễn Ngọc Nhựt (1918 – 1952) que tu me fais découvrir.

      Des personnalités qui ont rythmé l’histoire du Vietnam, nous ne connaissons nous autres d’Afrique, que l’enseignement des grandes figures tel l’Oncle HO, Bao dai, le General Giap, etc..mais certainement pas celui des patriotes anonymes , et Dieu sait qu’ils sont légions,qui se sont battus pour la libération de leur peuple. Voila que tu me fais découvrir un que je ne connaissais pas et que j’apprendrais a connaitre.:vietnam: merci Thanh Ba.ch,

    • #56276

      Merci beaucoup Thanh Bach pour cette chanson ainsi que sa traduction.

      Pourrais tu à l’occasion me traduire ceci. D’avance je te remercie :

      Bông Hồng Cho Mẹ

      Nhìn con thơ bước đều trên lối nhỏ
      Bao tình thương dào dạt đến tuôn tràn
      Nụ cười tươi trên vành môi mọng đỏ
      Ước ao đời hạnh phúc mãi hoà chan

      Thêm lần nữa bụng lại mang dạ chửa
      Nghe tiếng con tung đạp mãi vui thay
      Bao ngày qua với nhiều cơn ói mửa
      Hiểu thế nào làm Mẹ của ngày mai !

      Mẹ của con cũng bao lần dầu dãi
      Sanh và nuôi cho con lớn nên người
      Thương Mẹ hiền chịu bao điều khổ ải
      Chẳng buồn than, mong nhìn thấy con cười

      Tình yêu đó không có gì sánh được
      Hiểu Mẹ hơn khi tay ẵm con thơ
      Một bông hoa toả sang niềm thông suốt
      Cánh mượt mà toả sắc toả hương mơ

      Mẹ của con một bông hồng duy nhất
      Một bông hồng vĩnh viễn đẹp vô ngần
      Hương hoa thơm làm lòng con chất ngất
      Biết bao giờ trả được nghĩa hiếu ân?

      Con kính dâng Bông Hồng thương tặng Mẹ!

    • #56323

      Bonjour
      Oui tres belle chanson, et j’ai decouvert en meme une magnifique reprise d’une chanson d’enrico macias.
      Merci Thanh ba.

Vous lisez 4 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.