› Actualités Vietnam › L’actualité générale du Vietnam › LÝ THƯỜNG KIỆT … "tiên phát chế nhân" … ou la stratégie proactive – 1077
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
26 mars 2006 à 17h09 #18339
Cảm ơn Thành Bach và xin hẹn găp lại.
-
26 mars 2006 à 22h59 #18343
Bonjour,
Pour le plaisir, j’y vais aussi de ma version…
Monts et rivières du Pays du Sud sont la résidence de son Roi régnant
Le Ciel l’a décidé ainsi et dans son Livre indiqué clairement
Pourquoi venez-vous violer notre sol, bande de pirates insolents
Vous serez taillés en pièces et votre bande anéantie impitoyablement -
27 mars 2006 à 17h09 #18389
Bonjour,
Petite correction : « Tiên phát chế nhân »
= stratégie d’intervention proactive ?
« proactif », anglicisme issu de « proactive » n’a pas la bonne signification ici.
à rapprocher de Tiên hạ thủ vi cường
ou de l’adage francais : « La meilleure défense est l’attaque » -
28 mars 2006 à 9h12 #18417Quote:____________________________________________________________
handoiQUOTE (Thanh Bạch @ Mar 27 2006, 04:42 PM)
Quote:với tiêu đề LÝ THƯỜNG KIỆT … « tiêu phát chế nhân » … ou la stratégie proactive – 1077
Trời ơi! Đây là tiếng thuần Hán « Tiên Phát Chế Nhân » có nghĩa: đưa ra 1 hành động, 1 lời nói trước khi muốn chế phục 1 người nào đó (mắc dịch 1 chút xíu)
Chứ kô phải là « Tiêu Phát Chế Nhân » nếu lão handoi mắc dịch câu này bà con nghe có lọt lỗ nhĩ kô hé!
Tiêu Phát Chế Nhân: Tiêu Phát là hũy tóc (cắt tóc ngắn hay cạo trọc gì cũng dược). Chế Nhân là chế phục 1 người nào đó. ghép lại có nghĩa:
Cạo đầu trọc để chế phục con người
Mây bay trên trời.
Trăng nằm dưới nước.
Tuyết trong bếp lửa.
Khói biếc trên sông.Quote:____________________________________________________________Ciel ! Voici la vraie version en Hán (NDT: Sino-Vietnamien, phonétisé …) « Tiên Phát Chế Nhân » qui signifie : entreprendre 1 action, lancer 1 message avant de soumettre 1 certaine personne (1 petite traduction à ma guise – NDT: avec un jeu de mots en prime « mắc dịch » étant à peu près l’équivalent de … « infect » ou « damned »)
Ce n’est point « Tiêu Phát Chế Nhân » et si le vieux handoi devait traduire (cf. NDT ci-avant) cette expression, les amis, vous entendriez sifller vos oreilles – NDT: littéralement, « est-ce que cela pourrait franchir vos oreilles ! »
Tiêu Phát Chế Nhân: Tiêu Phát c’est détruire les cheveux (couper court les cheveux ou les raser complètement à votre guise). Chế Nhân c’est soumettre 1 personne . Ensemble cela veut dire:
Se raser le crâne pour séduireĐáp lời – Réponse
Quote:____________________________________________________________
Thanh BạchĐa tạ Dại Bác !
Vì mình không có bản chữ Hán, nên nghe hay thì cứ « viết sao chép vậy »
Đó là tại phiên âm Hán Việt cho gặp khó khăn thường xuyên bời vấn đề đồng âm ?
Đễ nói đùa …
« Tiêu phát » có thể có nghĩa là « Thổi sáo » …
Nếu thế thì rất nhẹ nhàng và sâu xa nghĩa bóng, khỏi cần quy y xuống tóc !
Địch mà nghe ta « tiêu phát » buồn rầu nhớ nhà, mất hết sĩ chí, chưa đánh đã thua, như mưư xưa kế cũ trong Đông Châu Liệt Quốc ?
Có phải không các bạn …
Thân chào Đại Bác handoi
Quote:____________________________________________________________Grand merci Đại Bác !
Comme je n’ai pas eu la version en caractères, alors comme ça sonne bien, j’en ai fait une copie « conforme »
C’est la faute à la phonétisation du Hán en Việt qui nous fait rencontrer la difficulté courante de l’homophonie ?
Pour rire …
« Tiêu phát » peut signifier « Jouer de la flûte » …
Si c’est le cas alors ce sera très doux et profond au sens figuré, point besoin de faire ses voeux et se raser le crâne !
L’ennemi en entendant notre « tiêu phát-jeu de flûte » va sombrer dans la tristesse et la nostalgie, va perdre toute sa vaillance, sera battu avant même d’avoir combattu, comme dans les vieilles ruses et les stratagèmes antiques des Royaumes Combattants ?
N’est-ce point vrai chers amis …
Cordialement à Đại Bác handoi
-
28 mars 2006 à 19h14 #18431
Thanh Bạch,
Je croyais trouver en vous une personne avec qui pouvoir débattre et échanger les vues, en toute courtoisie, sur le sujet des traductions mais quelle fut ma déception et ce à tous points de vue …
Déçu surtout de votre attitude puérile qui consiste, lorsque l’on vous signale des erreurs, de répondre par une (mauvaise) notation du commentaire… ce qui est vraiment trop risible…Je suppose que vous deviez avoir une très (trop ?) haute opinion de vous-même pour vous sentir apte à noter les autres…
Juste à titre d’information, j’avais regardé quelques unes de vos « œuvres », sur ce site comme sur d’autres, et je m’étonne qu’il n’y ait pas eu d’âme assez charitable pour vous signaler les nombreuses fautes tant en orthographe que en syntaxe, autant viêtnamiennes que françaises, des approximations, lourdeurs, voire carrément des énormités (je peux vous fournir des cas sur demande…) d’autant plus que ce sont les mêmes textes que vous publiez d’un site à l’autre…
A titre d’exemple, rien que dans ce topic :
NB : Les fautes ou les termes incorrectement traduits sont mis en gras– « appelé Thường Kiệt » (alias Thường Kiệt)
– « s’est vu décerné » (s’est vu décerner)
– « 300000 troupes » : je trouve que ça fait un peu beaucoup… « 300000 soldats » serait plus raisonnable…
– « motivation grandissante des soldats … » (ardeur combattante grandissante des soldats …)
– « se faire passer pour des génies qui faisaient retentir le poème, considéré plus tard… »
(se faire passer pour des génies et y déclamer un poème qui sera considéré plus tard…)– « aux abords de Quảng Ninh » ( sur la côte, près de Quảng Ninh)
– « Plusieurs batailles féroces y furent livrées » (de nombreuses batailles acharnées s’y déroulèrent)
– « Lý Thường Kiệt fit alors traverser la rivière par ses troupes »
(Lý Thường Kiệt fit alors traverser la rivière à ses troupes)Mais tout cela parce que, je suppose, vous aviez fait un copier/coller d’un texte qui n’est pas le vôtre et que vous vous êtes même pas donné la peine de vérifier….
Le meilleur pour la fin :
« Par tous les monts et rivières du Pays du Sud, le Roi du Sud est chez lui. »Qui devrait laisser perplexe plus d’un lecteur … :suspect:
Une traduction correcte de « Tiên phát chế nhân » :
Tiên = d’abord, en premier
Phát = tirer avec une arme (arc, canon…) au figuré = attaquer
Chế = contrôler, maîtriser, gouverner, tenir (avoir le contrôle, la maîtrise sur)
(Et non chế phục = dominer)
Nhân = homme, personne
Ici désigne l’adversaire ou l’ennemiSens global = Attaquez le premier et vous tiendrez l’adversaire
Ceci est la dernière fois que je commente vos textes, soyez assuré qu’à l’avenir, je m’abstiendrai de faire des observations qui, à l’évidence, froissent votre ego…
Enfin, je voudrais signaler que, comme mon pseudo qui est aussi mon vrai prénom ne l’indique pas, le viêtnamien est ma langue maternelle…
-
29 mars 2006 à 1h40 #18435
En tant qu’apprenant, en autodidacte, à la fois, du français et vietnamien, je trouve vos textes et observations, ayant pour moi, des valeurs didactique.
Merci à Léon et Thành Bach.
-
29 mars 2006 à 11h43 #18445
:thanks: à leon pour ses corrections
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.