Aller au contenu

LÝ THƯỜNG KIỆT … "tiên phát chế nhân" … ou la stratégie proactive – 1077

Actualités Vietnam L’actualité générale du Vietnam LÝ THƯỜNG KIỆT … "tiên phát chế nhân" … ou la stratégie proactive – 1077

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #18339

      Cảm ơn Thành Bach và xin hẹn găp lại.

    • #18343

      Bonjour,

      Pour le plaisir, j’y vais aussi de ma version… ;D

      Monts et rivières du Pays du Sud sont la résidence de son Roi régnant
      Le Ciel l’a décidé ainsi et dans son Livre indiqué clairement
      Pourquoi venez-vous violer notre sol, bande de pirates insolents
      Vous serez taillés en pièces et votre bande anéantie impitoyablement

    • #18389

      Bonjour,

      Petite correction : « Tiên phát chế nhân »

      = stratégie d’intervention proactive ?

      « proactif », anglicisme issu de « proactive » n’a pas la bonne signification ici.

      à rapprocher de Tiên hạ thủ vi cường
      ou de l’adage francais : « La meilleure défense est l’attaque »

    • #18417

      Quote:
      ____________________________________________________________
      handoi

      QUOTE (Thanh Bạch @ Mar 27 2006, 04:42 PM)

      Quote:
      với tiêu đề LÝ THƯỜNG KIỆT … « tiêu phát chế nhân » … ou la stratégie proactive – 1077


      Trời ơi! Đây là tiếng thuần Hán « Tiên Phát Chế Nhân » có nghĩa: đưa ra 1 hành động, 1 lời nói trước khi muốn chế phục 1 người nào đó (mắc dịch 1 chút xíutongue.gif )
      Chứ kô phải là « Tiêu Phát Chế Nhân » nếu lão handoi mắc dịch câu này bà con nghe có lọt lỗ nhĩ kô hé!
      Tiêu Phát Chế Nhân: Tiêu Phát là hũy tóc (cắt tóc ngắn hay cạo trọc gì cũng dượctongue.gif ). Chế Nhân là chế phục 1 người nào đó. ghép lại có nghĩa:

      Cạo đầu trọc để chế phục con người tongue.gif tongue.gif tongue.gif



      Mây bay trên trời.
      Trăng nằm dưới nước.
      Tuyết trong bếp lửa.
      Khói biếc trên sông.

      Quote:
      ____________________________________________________________

      Ciel ! Voici la vraie version en Hán (NDT: Sino-Vietnamien, phonétisé …) « Tiên Phát Chế Nhân » qui signifie : entreprendre 1 action, lancer 1 message avant de soumettre 1 certaine personne (1 petite traduction à ma guise – NDT: avec un jeu de mots en prime « mắc dịch » étant à peu près l’équivalent de … « infect » ou « damned »)
      Ce n’est point « Tiêu Phát Chế Nhân » et si le vieux handoi devait traduire (cf. NDT ci-avant) cette expression, les amis, vous entendriez sifller vos oreilles – NDT: littéralement, « est-ce que cela pourrait franchir vos oreilles ! »
      Tiêu Phát Chế Nhân: Tiêu Phát c’est détruire les cheveux (couper court les cheveux ou les raser complètement à votre guise). Chế Nhân c’est soumettre 1 personne . Ensemble cela veut dire:
      Se raser le crâne pour séduire

      Đáp lời – Réponse

      Quote:
      ____________________________________________________________
      Thanh Bạch

      Đa tạ Dại Bác !

      Vì mình không có bản chữ Hán, nên nghe hay thì cứ « viết sao chép vậy »smartass.gif

      Đó là tại phiên âm Hán Việt cho gặp khó khăn thường xuyên bời vấn đề đồng âm ?

      Đễ nói đùa

      « Tiêu phát » có thể có nghĩa là « Thổi sáo » …

      Nếu thế thì rất nhẹ nhàng và sâu xa nghĩa bóng, khỏi cần quy y xuống tóc !

      Địch mà nghe ta « tiêu phát » buồn rầu nhớ nhà, mất hết sĩ chí, chưa đánh đã thua, như mưư xưa kế cũ trong Đông Châu Liệt Quốc ?

      Có phải không các bạn …whistling.gif

      Thân chào Đại Bác handoi

      Quote:
      ____________________________________________________________

      Grand merci Đại Bác !

      Comme je n’ai pas eu la version en caractères, alors comme ça sonne bien, j’en ai fait une copie « conforme »

      C’est la faute à la phonétisation du Hán en Việt qui nous fait rencontrer la difficulté courante de l’homophonie ?

      Pour rire …

      « Tiêu phát » peut signifier « Jouer de la flûte » …

      Si c’est le cas alors ce sera très doux et profond au sens figuré, point besoin de faire ses voeux et se raser le crâne !

      L’ennemi en entendant notre « tiêu phát-jeu de flûte » va sombrer dans la tristesse et la nostalgie, va perdre toute sa vaillance, sera battu avant même d’avoir combattu, comme dans les vieilles ruses et les stratagèmes antiques des Royaumes Combattants ?

      N’est-ce point vrai chers amis …

      Cordialement à Đại Bác handoi

    • #18431

      Thanh Bạch,

      Je croyais trouver en vous une personne avec qui pouvoir débattre et échanger les vues, en toute courtoisie, sur le sujet des traductions mais quelle fut ma déception et ce à tous points de vue …
      Déçu surtout de votre attitude puérile qui consiste, lorsque l’on vous signale des erreurs, de répondre par une (mauvaise) notation du commentaire… ce qui est vraiment trop risible…

      Je suppose que vous deviez avoir une très (trop ?) haute opinion de vous-même pour vous sentir apte à noter les autres…

      Juste à titre d’information, j’avais regardé quelques unes de vos « œuvres », sur ce site comme sur d’autres, et je m’étonne qu’il n’y ait pas eu d’âme assez charitable pour vous signaler les nombreuses fautes tant en orthographe que en syntaxe, autant viêtnamiennes que françaises, des approximations, lourdeurs, voire carrément des énormités (je peux vous fournir des cas sur demande…) d’autant plus que ce sont les mêmes textes que vous publiez d’un site à l’autre…

      A titre d’exemple, rien que dans ce topic :
      NB : Les fautes ou les termes incorrectement traduits sont mis en gras

      – « appelé Thường Kiệt » (alias Thường Kiệt)
      – « s’est vu décerné » (s’est vu décerner)
      – « 300000 troupes » : je trouve que ça fait un peu beaucoup… « 300000 soldats » serait plus raisonnable…
      – « motivation grandissante des soldats … » (ardeur combattante grandissante des soldats …)
      – « se faire passer pour des génies qui faisaient retentir le poème, considéré plus tard… »
      (se faire passer pour des génies et y déclamer un poème qui sera considéré plus tard…)

      – « aux abords de Quảng Ninh » ( sur la côte, près de Quảng Ninh)
      – « Plusieurs batailles féroces y furent livrées » (de nombreuses batailles acharnées s’y déroulèrent)
      – « Lý Thường Kiệt fit alors traverser la rivière par ses troupes »
      (Lý Thường Kiệt fit alors traverser la rivière à ses troupes)

      Mais tout cela parce que, je suppose, vous aviez fait un copier/coller d’un texte qui n’est pas le vôtre et que vous vous êtes même pas donné la peine de vérifier….

      Le meilleur pour la fin :
      « Par tous les monts et rivières du Pays du Sud, le Roi du Sud est chez lui. »

      Qui devrait laisser perplexe plus d’un lecteur … :suspect:

      Une traduction correcte de « Tiên phát chế nhân » :
      Tiên = d’abord, en premier
      Phát = tirer avec une arme (arc, canon…) au figuré = attaquer
      Chế = contrôler, maîtriser, gouverner, tenir (avoir le contrôle, la maîtrise sur)
      (Et non chế phục = dominer)
      Nhân = homme, personne
      Ici désigne l’adversaire ou l’ennemi

      Sens global = Attaquez le premier et vous tiendrez l’adversaire

      Ceci est la dernière fois que je commente vos textes, soyez assuré qu’à l’avenir, je m’abstiendrai de faire des observations qui, à l’évidence, froissent votre ego…

      Enfin, je voudrais signaler que, comme mon pseudo qui est aussi mon vrai prénom ne l’indique pas, le viêtnamien est ma langue maternelle…

    • #18435

      En tant qu’apprenant, en autodidacte, à la fois, du français et vietnamien, je trouve vos textes et observations, ayant pour moi, des valeurs didactique.

      Merci à Léon et Thành Bach.

    • #18445
      mike
      Modérateur

        :thanks: à leon pour ses corrections

    Vous lisez 6 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.