Aller au contenu

Les Pronoms personnels

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 5 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #6489

      Bonjour à tous, j’ai acheté un petit livre de poche Assimil sur le Vietnamien, et il y a 5 pages complètes sur les pronoms personnels.
      Je me permet donc de proposer un court résumé de ce que j’ai compris.
      Rappel :
      -locuteur : personne qui parle ; interlocuteur : personne à qui l’on s’adresse.
      -je ne suis pas sûr à 100% de ce que j’écrit, si je fais une erreur, je vous prie de me la signaler, merci.

      Premièrement :
      En vietnamien, on choisi d’utiliser un pronom selon les âges, sexes, statuts sociaux et la relation entre les deux personnages.

      Première personne du singulier (Tôi : je) :

      1 – Tôi (je) est un pronom neutre indiquant aussi que l’on souhaite marquer une certaine distance avec son interlocuteur. Son usage est réservé aux adultes.
      2 – Anh (grand-frère) et Chị (grande-soeur) s’utilisent pour se désigner soi-même quand on est un peu plus âgé que son interlocuteur. Son utilisation montre que l’on ne souhaite pas marquer une grande distance. Dans les mêmes conditions, mais si l’on est plus jeune que son interlocuteur, on utilise Em (petit(e)-frère/soeur).
      3 – Si un jeune homme est assez proche d’un adulte assez âgé, il utilisera le mot Cháu (neveu) pour se désigner. L’adulte, lui, utilisera Chú ou Bác (tonton).
      4 – Quand on enfant tutoie ses parents ou des adultes (si j’ai bien compris), il utilisera Con (enfant) pour se désigner. Ses parents utiliserons Ba (papa) ou (maman).

      Deuxième personne du singulier (Bạn [ami] : tu) :

      On observe les même règles que pour la première personne, sauf qu’on inverse tout.
      Par exemple : Dans le 2ème cas, si on se désigne par Anh, on désigne son interlocuteur par Em, et vice-versa.
      Remarque : l’utilisation de Anh, Chị et Em pour désigner son interlocuteur indique que l’on ne souhaite pas témoigner une trop grande distance, mais n’est pas perçu comme familier si on utilise Tôi pour se désigner soi-même.

      Toutefois, on utilise Ông (Monsieur), (Madame) et (Mademoiselle) pour « vouvoyer » quelqu’un, marquer une distance, un respect.

      Exemples :
      Anh/Chị và tôi : Toi et moi (deux collègues qui se connaissent depuis peu, par exemple)
      Anh/Chị và em : Toi et moi (deux personnes très proches, des amis, des frères/soeurs, des amants…).

      Troisième personne du singulier (ấy : « là ») :

      Pour désigner une tierce personne, on la nomme avec les même mots que l’on utiliserait si elle était en face de nous, mais on ajoute Ấy (là) à la suite :

      Exemples :
      Ông ấy (monsieur – là) : Il/lui ; Bà ấy (madame – là) : Elle
      Chị ấy (grande soeur – là) : Elle ; Anh ấy (grand frère – là) : Il/lui
      Cô ấy (mademoiselle – là) : Elle ; Con ấy (enfant – là) : Il/lui

      On utilise comme 3ème personne du singulier pour désigner les animaux ou les objets, et on utilise uniquement ce mot. Utilisé pour des personnes, il est très familier ou péjoratif.

      Première personne du pluriel (Chúng : [pluriel]) :

      Je connais trois façons de dire « nous » en vietnamien :
      1 – Chúng tôi (nous « exclusif ») sert à désigner un « cercle fermé » de personnes (Moi et mon collègue) et exclut l’interlocuteur du groupe.
      2 – Chúng ta (nous « inclusif ») sert à désigner un « cercle ouvert » de personnes. C’est-à-dire qu’il inclut le locuteur, l’interlocuteur, et peut-être d’autres personnes encore.
      3 – Chúng mình (nous « inclusif’) a la même valeur que Chúng ta, mais indique (je cite) : « une coloration plus sentimentale, plus intime, qui s’emploi surtout entre amis, entre époux, entre membres de la famille ».

      Je précise que Chúng ta et Chúng mình, peuvent être réduits à ta ou mình, ils ont alors la même valeur que le pronom indéfini « on » du français.

      Ainsi, voici trois exemples :
      Chúng tôi quá làm việc. : Nous travaillons trop. (Un employer parle aux noms de ses collègues)
      Ta ăn tốt / ngon đây. : Ici, on mange bien. (c’est un avis général) (J’ai essayé, mais je ne suis pas sûr d’avoir bien écrit ce que je voulais en viet, corrigez-moi s’il-vous-plaît)
      Chúng mình sẽ đi ơ Việt Nam. : Nous irons au Viêt Nam. (tous les deux, toi et moi)

      Deuxième personne du pluriel (các : [pluriel]) :

      L’utilisation de la 2ème personne du pluriel est exactement la même que celle de la 2ème personne du singulier, sauf que l’on rajoute Các ([pluriel]) devant le « pronom ».

      Exemples :

      Các ông : Vous (messieurs)
      Các chị : Vous (mesdames/mesdemoiselles)
      Các cô : Vous (mesdemoiselles)
      Các em : Vous (jeunes gens)

      « Quand il s’agit d’un groupe de personnes des deux sexes, on peut utiliser, selon le cas, des pronoms composés tels que :
      Các ông bà : Vous (messieurs, mesdames) ; Các anh chị : Vous (frères et soeurs) »
      [bon, on s’est compris, lol]

      Troisième personne du pluriel (Các … ấy) :

      La formation de la troisième personne du pluriel est un mélange de la 2ème pers. pluriel et de la 3ème pers. singulier.
      En clair : On prend la 3ème personne du singulier, et on rajoute Các devant afin de mettre cette personne au pluriel.

      Concrètement (non, pas « exemple » lol) :
      Các ông ấy : Ils/eux ([pluriel] – Monsieur – là) -> compliqué ? noon
      Các em ấy : Ils/eux/elles ([pluriel] – petit(e) frère/soeur – là) -> en fait c’est très simple.

      On peut également utilisé Họ (ils/elles) qui s’applique aux personnes. Et Chúng nó, qui a la même valeur que , mais au pluriel : il s’applique aux animaux et aux objets, mais est assez péjoratif pour les humains.
      On observe que Các est la marque du pluriel utilisé pour les 2ème et 3ème personnes du pluriel pour les personnes uniquement, et que Chúng, marque du pluriel pour la 2ère personne, est utilisé ici pour les animaux.
      Et donc ? Rien, ce n’était qu’une observation.

      Ấy au Sud :

      Il parait que (je cite) :
      « Dans le parler du Sud, on a l’habitude de réduire à l’oral les pronoms formés avec ấy en un seul mot unique :

      Anh ấy -> ảnh
      Các anh ấy -> các ảnh
      Ông ấy -> ổng
      Các ông ấy -> các ổng
      Chị ấy -> chỉ
      Các chị ấy -> các chỉ
      Bà ấy -> bả
      Các bà ấy -> các bả
      Cô ấy -> cổ
      Các cô ấy -> các cổ  »

      Voilà, j’espère vous avoir apporté du savoir ^.^
      Bon courage !

    • #105382

      C’est un sujet délicat que les pronoms personnels vietnamiens, tant les perceptions sont variables. Même les Vietnamiens entre eux sont loin de partager tous les mêmes habitudes à l’échelle du pays, à l’échelle des provinces, parfois même au sein d’une famille les gens ne seront pas tout à fait d’accord!

      Un des exemple de pronoms les plus difficiles à expliquer/justifier/employer pour les Vietnamiens et le « tôi », et il embarrasse tellement que la plupart des gens évitent tout simplement de l’employer, même quand il se justifie. Ou alors son emploi glisse vers d’autres formes, qui sont loin d’être neutres.

      Tu as écrit un texte très long, dont chaque point pourrait être repris pour être expliqué autrement. Ce serait une tâche difficile et peut-être pas très constructive. Mais je doute qu’on puisse se retenir :D

      Il n’y a pas un sujet là dessus déjà? Etonnant.

    • #105384

      oui, c’est l’essentiel
      il faut rajouter le littéraire « il » : hắn

      + une dizaine de tonton – tata

    • #105389
      Ndk

        Chau et Con c’est pareil.

        Ils sont presque toujours confondu

      • #105391
        Ndk;96863 wrote:
        Chau et Con c’est pareil.

        Ils sont presque toujours confondu

        Ca dépend où. Pas au Nord en tout cas.

      • #106039
        frère Singe;96866 wrote:
        Ca dépend où. Pas au Nord en tout cas.

        Oui en effet.
        Etant loin d’être un expert en tiéng Việt, à chaque fois que j’ai séjourné chez la famille à Hanoi (et donc dans le nord), je demandais comment je devais appeler et comment je devais etre appelé en viet.
        Pour résumer, je devais appeler les cousines plus jeune que moi « cháu » et elles m’appelaient « chú » . Par contre, entre mère et fille ou père et fils, l’enfant utilise « con » et « Bó » pour le père et mẹ pour la mère.

    Vous lisez 5 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.