› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les Pronoms personnels
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
15 décembre 2009 à 11h38 #105382
C’est un sujet délicat que les pronoms personnels vietnamiens, tant les perceptions sont variables. Même les Vietnamiens entre eux sont loin de partager tous les mêmes habitudes à l’échelle du pays, à l’échelle des provinces, parfois même au sein d’une famille les gens ne seront pas tout à fait d’accord!
Un des exemple de pronoms les plus difficiles à expliquer/justifier/employer pour les Vietnamiens et le « tôi », et il embarrasse tellement que la plupart des gens évitent tout simplement de l’employer, même quand il se justifie. Ou alors son emploi glisse vers d’autres formes, qui sont loin d’être neutres.
Tu as écrit un texte très long, dont chaque point pourrait être repris pour être expliqué autrement. Ce serait une tâche difficile et peut-être pas très constructive. Mais je doute qu’on puisse se retenir
Il n’y a pas un sujet là dessus déjà? Etonnant.
-
15 décembre 2009 à 12h03 #105384
oui, c’est l’essentiel
il faut rajouter le littéraire « il » : hắn+ une dizaine de tonton – tata
-
15 décembre 2009 à 14h18 #105389
Chau et Con c’est pareil.
Ils sont presque toujours confondu
-
15 décembre 2009 à 14h54 #105391Ndk;96863 wrote:Chau et Con c’est pareil.
Ils sont presque toujours confondu
Ca dépend où. Pas au Nord en tout cas.
-
24 décembre 2009 à 23h13 #106039frère Singe;96866 wrote:Ca dépend où. Pas au Nord en tout cas.
Oui en effet.
Etant loin d’être un expert en tiéng Việt, à chaque fois que j’ai séjourné chez la famille à Hanoi (et donc dans le nord), je demandais comment je devais appeler et comment je devais etre appelé en viet.
Pour résumer, je devais appeler les cousines plus jeune que moi « cháu » et elles m’appelaient « chú » . Par contre, entre mère et fille ou père et fils, l’enfant utilise « con » et « Bó » pour le père et mẹ pour la mère.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.