Aller au contenu

Les grands compositeurs du Viêt Nam

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Les grands compositeurs du Viêt Nam

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 38 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #8231

      Je voudrais créer ici une rubrique spécialement consacrée pour les compositeurs du Viêt Nam – Grands, mi-grands et autres ….
      Il existe sur le forum des rubriques pour le chansons d’amour mais toutes les chansons ne parlent pas d’amour etc…
      Nous parlerons que de leurs chansons, je pense que c’est rasoir les biographies mais si quelqu’un veut en parler libre à lui bien entendu, moi, je me contente aujourd’hui que de leurs chansons.
      Si les grands chefs du forum décident le contraire, dans ce cas je m’incline, ils ne vous restent plus qu’à fusionner ce post avec les autres comme vous voudrez.

      Je commence par mon compositeur préféré mais il m’est très difficile de dire que c’est untel ou untel car nous avons au Viêt Nam aujourd’hui et par le passé, beaucoup de grands compositeurs de talents.

      Nous allons retenir ici seulement que le côté  » culture », arrêtez avec nos vieilles querelles, ils n’ont plus de sens aujourd’hui. J’espère que vous voyez ce que je veux dire. C’est notre patrimoine, conservons le.

      Beaucoup de viet le critique pour des raisons politiques mais moi j’aime beaucoup ses compositions, il s’agit de Trịnh Công Sơn, je pense qu’il ne faisait que de dénoncer pacifiquement par le passé & par des chansons la guerre fratricide.

      Enfin, je ne vais pas commencer comme à mon habitude par la chanson  » Diễm xưa «  que j’aime beaucoup mais par  » Một Cõi Đi Về  » par la ravissante hanoïenne, Melle Hồng Nhung.

      YouTube – Mot coi di ve – H?ng Nhung

      ou ici chanté par le compositeur lui-même. Très rare !

      Si vous l’aimez allez sur ce site : ICI

      Je garde le meilleur pour le dernier , ici avec de nombreuses traductions par notre regretté Léon, un homme d’une très grande gentillesse. Je vroudrais ici en passant lui rendre un hommage.
      http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/

      ******************

      Nous verrons la prochaine fois Nguyễn Văn Cao.

    • #126262
      Agemon;120522 wrote:
      Je voudrais créer ici une rubrique spécialement consacrée pour les compositeurs du Viêt Nam – Grands, mi-grands et autres ….
      Il existe sur le forum des rubriques pour le chansons d’amour mais toutes les chansons ne parlent pas d’amour etc…
      Nous parlerons que de leurs chansons, je pense que c’est rasoir les biographies mais si quelqu’un veut en parler libre à lui bien entendu, moi, je me contente aujourd’hui que de leurs chansons.
      Si les grands chefs du forum décident le contraire, dans ce cas je m’incline, ils ne vous restent plus qu’à fusionner ce post avec les autres comme vous voudrez.

      Je commence par mon compositeur préféré mais il m’est très difficile de dire que c’est untel ou untel car nous avons au Viêt Nam aujourd’hui et par le passé, beaucoup de grands compositeurs de talents.

      Nous allons retenir ici seulement que le côté  » culture », arrêtez avec nos vieilles querelles, ils n’ont plus de sens aujourd’hui. J’espère que vous voyez ce que je veux dire. C’est notre patrimoine, conservons le.

      Beaucoup de viet le critique pour des raisons politiques mais moi j’aime beaucoup ses compositions, il s’agit de Trịnh Công Sơn, je pense qu’il ne faisait que de dénoncer pacifiquement par le passé & par des chansons la guerre fratricide.

      Enfin, je ne vais pas commencer comme à mon habitude par la chanson  » Diễm xưa «  que j’aime beaucoup mais par  » Một Cõi Đi Về  » par la ravissante hanoïenne, Melle Hồng Nhung.

      YouTube – Mot coi di ve – H?ng Nhung

      ou ici chanté par le compositeur lui-même. Très rare !

      Si vous l’aimez allez sur ce site : ICI

      Je garde le meilleur pour le dernier , ici avec de nombreuses traductions par notre regretté Léon, un homme d’une très grande gentillesse. Je vroudrais ici en passant lui rendre un hommage.
      http://www.tcs-home.org/songs-fr/chansons/

      ******************

      Nous verrons la prochaine fois Nguyễn Văn Cao.

      Bonjour Agemon,
      Merci pour ce nouveau topic.
      J’ai présenté et traduit des chansons des grands compositeurs vietnamiens que j’adore, tels que Trịnh Công Sơn, Đặng Thế Phong, Dương Thiệu Tước, Hoàng Giác, etc…
      Vous les trouverez sur mon blog, à la catégorie « Auteurs vietnamiens ».
      Bien amicalement.
      Dông Phong

      PS : Comme nous sommes en plein automne, je vous offre la chanson Giọt mưa thu de Đặng Thế Phong. Elle a inspiré la première chanson de Trịnh Công Sơn, Ướt mi.


      Git mưa thu

      …….Đặng Thế Phong, 1942

      Ngoài hiên git mưa thu thánh thót rơi
      Tri lng u bun mây ht hiu ngng trôi
      Nghe gió thong mơ h trong mưa thu
      Ai khóc ai than h

      Vài con chim non chiêm chiếp kêu trên cành
      Như nh tri xanh
      Gió ngng đi
      Mưa bun chi
      Cho cõi lòng lâm ly

      Hn thu ti nơi đây gieo bun lây
      Lòng vng muôn b không liếp che gió v
      Ai nc n thương đi
      Châu buông mau
      Dương thế bao la su

      Người mong mây tan cho gió hiu hiu lnh
      Mây ng tri xanh
      Chc gì vui
      Mưa còn rơi
      Bao kiếp su ta nguôi

      Gió xa xôi vn v
      Mưa giăng mù lê thê
      Đến bao năm na tri
      V chng Ngâu thôi khóc vì thu

      Traduction par Dông Phong :

      Gouttes de pluie d’automne

      Dehors sur la véranda, les gouttes de pluie tombent en mélodie syncopée
      Le ciel se tait dans la mélancolie et les nuages tremblants ne veulent plus s’écouler
      En écoutant à travers la pluie d’automne le vent qui passe comme dans un rêve
      Qui pleure, qui se lamente ?

      Sur les branches d’arbres quelques oisillons piaillent tout peureux
      Comme pour rappeler le ciel bleu
      Ô vent, arrête
      Et pluie, pourquoi cette tristesse
      Qui remplit le cœur de détresse ?

      L’âme de l’automne qui revient ici sème une tristesse contagieuse
      Et le cœur grand ouvert n’a pas de treillage pour se protéger de la bise visiteuse
      Qui donc sanglote en plaignant la vie ?
      Avec les larmes qui sont lâchées si vite
      Ce bas monde se couvre d’une tristesse infinie

      On espère que les nuages se dispersent pour laisser s’élever un léger vent froid
      Afin que les nuages découvrent un ciel bleu parfois
      Mais quelle joie espérer
      Quand la pluie ne cesse de tomber
      Sans voir tant de nos sorts mal apaisés

      Reviennent toujours ces vents lointains
      Quand la pluie déploie un brouillard sans fin
      Ô ciel, quand arrêterez-vous cette course folle
      Pour que les époux Ngâu1 ne pleurent plus à cause de l’automne


      1. D’après une légende vietnamienne : un conducteur de buffles célestes, Ngưu Lang, trop épris de sa compagne Chức Nữ, négligeait totalement son troupeau. Pour les punir, l’Empereur de Jade les exila chacun sur un bord du fleuve Ngâu (la Voie Lactée), avec la permission de ne se rencontrer de nouveau qu’une fois par an, au 7e jour de la 7e lune. En ce jour de retrouvailles, ils versent tous les deux tant de larmes qu’elles tombent en pluie incessante. De là provient l’expression « pluie des époux Ngâu » pour désigner une pluie qui n’en finit plus.

      On peut écouter cette chanson sur

      http://www.youtube.com/watch?v=7-Uae4Vm0AI

    • #126263
      yen

        Agemon et Phong,
        Un grand , grand merci , à vous Deux , toi , Agemon, pour cette idée excellente , et pour vous Phong , pour avoir eu la délicatesse de traduire ce poéme , e en nous permettant, aussi, de découvrir son symbolisme.
        Bonne journée yen

      • #126266

        Bonjour Agemon et Dông Phong,

        Grâce à vous deux, le soleil vient de se lever et de glisser un oeil à travers mon Vélux pour venir voir et écouter les merveilles dont vous nous faîtes cadeau ce matin.

        Encore Merci à vous deux : Belle journée à vous !

      • #126269

        Bonjour TLM,
        Trinh Cong Son fait parti de mes compositeurs préféres et Hong Nhung fait parti de mes chanteurs préférés :D. Je ne connaissais pas Đặng Thế Phong, merci Dong Phong pour la belle traduction.
        J’aime aussi Phú Quang, Nam Cao, …
        Partagons avec moi un morceau de musique de Phu Quang
        [YOUTUBE]pefjT2e-Kig&feature[/YOUTUBE]
        Bonne journée:bye:

      • #126270
        yen

          Amis(es) poéte , musiciens,
          Pourriez vous lorsque vous nous présentez des poétes et des musiciens , nous donner quelques éléments de leur vie , et les situer dans le temps.
          Merci encore , pour cette belle page que vous ouvrez!
          bonne journée yen

        • #126299
          yen;120540 wrote:
          Amis(es) poéte , musiciens,
          Pourriez vous lorsque vous nous présentez des poétes et des musiciens , nous donner quelques éléments de leur vie , et les situer dans le temps.
          Merci encore , pour cette belle page que vous ouvrez!
          bonne journée yen

          Bonsoir Yen,
          J’ai déjà publié sur mon blog des courtes biographies de :
          – Trinh Công Son : Tr?nh Công S?n (1) – TERRE LOINTAINE
          – Dang Thê Phong : ??ng Th? Phong (1918-1942), un grand compositeur de « nouvelle musique » du Vietnam (1) – TERRE LOINTAINE
          Merci de vous y reporter.
          Bien amicalement.
          Dông Phong

        • #126310
          yen;120540 wrote:
          Amis(es) poéte , musiciens,
          Pourriez vous lorsque vous nous présentez des poétes et des musiciens , nous donner quelques éléments de leur vie , et les situer dans le temps.
          Merci encore , pour cette belle page que vous ouvrez!
          bonne journée yen

          Tout d’abord, je voudrais vous remercier d’avoir apprécier cette rubrique, celà nous change un peu sur des sujets à polémiques.

          Pour répondre à yen :

          Ma chère cousine, en ce qui concerne TCS, va sur cette page ci-dessous, tu trouveras ton bonheur. Je n’ai pas prévu d’en parler sur la vie des musiciens ou compositeurs car j’avais peur des polémiques.
          TCS est un homme admirable mais tu vas toujours trouver des personnes pour te dire autrement. Je ne désire arrêter là pour les raisons que j’ai dit plus haut.

          http://www.tcs-home.org/le-coin-des-amis/articles/

          TCS est mondialement connu !

          Ou ICI en détails les articles sur TCS :

          Articles
          Trịnh Công Sơn ou le mystère d’une poésie du désespoir
          BUI DUC Hào Vân, 2001
          Trinh Công Son, le balladin du Vietnam
          Jean Claude Pomonti – Le Monde, le 3 Avril 2001.
          Des milliers de personnes aux obsèques de Trinh Cong Son, le « Bob Dylan vietnamien »
          Agence France Presse, le 4 Avril 2001.
          Trinh Cong Son, chantre de la « douceur vietnamienne »
          Jean-Claude Pomonti, Le Monde du 02/03/1995.
          Chef d’oeuvre de la chanson vietnamienne: Khanh Ly hat cho quê huong
          Boeb’is, 23/05/2008.
          Muà xuân với Trịnh Công Sơn
          Nguyễn Đặng Trí Tín, diendan.org, 21/01/2009

        • #126312

          Đêm thu

          …..Đặng Thế Phong*, 1940

          Vườn khuya trăng chiếu
          Hoa đứng im như mắc buồn
          Lòng ta xao xuyến
          Lắng nghe lời hoa
          Cánh hoa vương buồn trong gió
          Áng hương yêu nhẹ nhàng say gió lay

          Cành sương nặng trĩu
          Ru bóng đêm trong ánh vàng
          Màn đêm buông xuống
          Mái im triền miên
          Bóng cô đơn dường thao thức
          Mãi trong đêm nặng sầu thương hồn vương

          Qua lá cành
          Ánh trăng lan dịu dàng
          Ru hồn bao nhớ nhung
          Đêm lắng buồn
          Tiếng thu như thì thầm
          Trong hàng cây trầm mơ

          Làn gió lướt tới cuốn đưa hồn ta phiêu diêu theo mây trắng trôi lờ lững
          Ngàn muôn tiếng réo rắt côn trùng như than như van mơ hồ theo gió lan

          Trăng xuống dần
          Cỏ cây thêm âm thầm
          Đông buồn trong ánh sao
          Như chiếu nhìn mắt ta bao lạnh lùng
          Lay hồn ta rồi tan

          Traduction par Dông Phong :

          Nuit d’automne

          La lune illumine le jardin dans la nuit avancée
          Les fleurs s’immobilisent comme attristées
          Troublé mon cœur
          Écoute les fleurs
          Les pétales paraissent si tristes dans le vent
          Et leur cher parfum enivre le vent doucement

          Les branches alourdies de rosée
          Bercent la nuit dans la lumière dorée
          La nuit tombe immense
          Les toits se murent dans un grand silence
          Une ombre solitaire ne dort pas
          Et son âme se traîne dans la désolation profonde de cette nuit-là

          À travers les feuilles et les branches
          La lune doucement s’épanche
          Berçant l’âme de tant de nostalgies
          La nuit s’enfonce dans la mélancolie
          L’automne bruit comme des murmures
          Dans les arbres plongés dans un rêve qui dure

          Une brise emporte mon âme s’aventurer vers les nuages blancs nonchalants
          Tragiquement dix mille insectes se lamentent et supplient indistinctement dans le vent

          La lune descend petit à petit
          La végétation ne fait plus aucun bruit
          Et l’orient qui se désole dans le reflet des étoiles
          En éclairant mes yeux de sa lumière si froide
          Remue mon âme puis s’évanouit

          * Voir sa courte biographie sur http://terrelointaine.over-blog.fr/article–ng-th-phong-1918-1942-un-grand-compositeur-de-nouvelle-musique-du-vietnam-1–38972679.html

          On peut écouter cette chanson sur
          http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=kbUu185fzB

        • #126366

          [QUOTE
          Des milliers de personnes aux obsèques de Trinh Cong Son, le « Bob Dylan vietnamien »[/COLOR][/U][/URL]
          Agence France Presse, le 4 Avril 2001.
          [URL= »http://www.tcs-home.org/le-coin-des-amis/articles/trinh-cong-son-chantre-de-la-

          J’ai été aux obsèques de Trinh Cong Son, chez lui, dans une petite ruelle de Saigon. Je me rappelle bien encore que c’était un après midi du mois d’avril. Il y avait du monde. On faisait la queue pour pouvoir planter un baton d’encens sur l’autel d’un des compositeurs les plus aimés du Vietnam. L’ambiance était bizarre. On essayait de ne pas faire du bruit sans que personne nous en commande. C’était une obsèque comme une autre sauf que la famille de TCS était si nombreuse. On ne voyait pas la différence entre ses proches et ses fans. Les gens parlaient, pleuraient doucement sans éclarter en sanglots. Comme s’il y avait une blessure dans le coeur de chaqu’un.
          Je suis partie sans planter un baton d’encens pour lui. Je voulait m’échapper de cette ambiance de regrets, de tritesse. Loin de chez lui, sur ma petite moto, j’entendais encore les bronzes dire leur prière. Et j’entendais encore la musique de TCS dans ma tête :
          Tình yêu như trái phá
          Con tim mù loà
          Một mai thức dậy
          Chợt hồn như ngất ngây
          Chợt buồn trong mắt nai
          Rồi tình vui trong mắt
          Rồi tình mềm trong tay

          L’amour est comme un fruit blet
          Le cœur aveugle
          Un matin s’éveille
          Soudain l’âme est fiévreuse
          Soudain la tristesse dans le regard
          Puis le bonheur d’aimer dans les yeux
          Puis la tendresse dans les doigts

          Pendant un mois, j’avais passé mon temps à écouter que la musique de Trinh. Jusqu’à un jour, ma colocatrice m’avait dit : « Peux tu mettre la FM, làn sóng xanh » (la vague bleue). La musique que tous les jeunes de mon époque écoutaient chaque dimanche matin.

          En concernant de Phú Quang, je n’ai pas trouvé beaucoup de documents parlant de lui en français.

          http://en.wikipedia.org/wiki/Phu_Quang

          Il est connu pour ses chansons sur Hanoi
          Bonne soirée à tous
          :bye:

          P/S : j’espère que je n’ai pas fait trop de fautes de français

        • #126368
          thuong19
          Participant
            VinaT4;120638 wrote:
            ………..

            P/S : j’espère que je n’ai pas fait trop de fautes de français

            Bonsoir VinaT4
            Merci d’avoir parlé de ton expérience vécue au pays lors des obsèques de TCS.
            Quant aux fautes de français, tu es pardonnée.:friends:

          • #126374
            Agemon;120582 wrote:
            T
            TCS est un homme admirable mais tu vas toujours trouver des personnes pour te dire autrement.

            Bonjour à toutes et à tous,

            Merci Agemon pour ce post dédié aux grands compositeurs vietnamiens.

            En ce qui concerne TCS, oui je peux en dire autrement : TCS est un homme talentueux, remarquable, inoubliable… et je ne trouve pas les justes mots pour le décrire. Il suffit de regarder mon pseudo pour le constater, il s’agit le titre d’une de ses chansons…

            Bonne journée à tous.
            NVTL :bye:

          • #126389

            Bonjour tout le monde,

            Pour moi TCS c’est le plus grand compositeur que le Vietnam a pu avoir. Sa musique, ses chansons ont bercées toutes les générations et encore aujourd’hui nous ne pouvons pas parler de musique vietnamien sans parler de TCS.

            Parmis d’autres compositeurs très connus, j’aime aussi beaucoup Hoàng Thi Thơ qui a beaucoup écrit des chanson parlant de  » Quê Huong « . Nous lui devons en autre, la chanson Đường xưa lối cũ, Đám cưới trên đường quê, Rước tình về với quê hương, Tà áo cưới, Tàu về quê hương, Tâm tình gửi Huế …etc Ainsi que Le compositeur Pham Duy qui est aussi très célèbre. Il a composé plus de 1000 chansons…:bye:

            Kim Sang

          • #126391
            Lea

              Puisque Kim Sang parle de Hoang Thi Tho, voici une de ses chansons que j’ai beaucoup appréciée :

              YouTube – BÓNG H?NG VI?T NAM ( M? HUY?N).DAT

              Jeune fille vietnamienne
              (traduction approximative)

              J’aime, j’aime la jeune fille aux cheveux d’ébène,
              Aux petits creux dans les joues, au grain de beauté charmant,
              Es-tu quelqu’une de la terre ou une fée venue de l’éden ?

              J’aime ta voix légère et coquine,
              Comme elle est douce et tendre !
              Serait-ce la muse qui chuchote dans le vent,
              Ou la voix d’un rossignol ou d’une serine
              Dont plusieurs gazouillent sur des branches d’arbre ?

              De qui est cette tunique flottant au soleil couchant,
              Qui fait croire que ce soir des papillons s’envolent en douceur !
              Tant de filles en vêtements de soie marchent gracieusement,
              A croire que le ciel et la terre sont tissés uniquement de fleurs !

              Ton chapeau conique d’une séduisante blancheur
              Incite mon cœur à rêver discrètement de toi.
              Tes petits doigts glissent sur ton sourire,
              Un sourire mignon et brillant à la fois !

              J’aime, j’aime la jeune fille aux joues de pêche,
              Aux regards expressifs, aux yeux envoûtants,
              Es-tu quelqu’une de la terre ou une fée venue de l’éden ?

              J’aime ton chapeau conique,
              Ô jeune fille, comme tu es magnifique !
              Serais-tu une fée descendue du ciel bleu
              Pour être aussi splendide qu’une fleur
              Et aussi gracieuse qu’un saule pleureur au bord d’un lac ?

              J’aime ton chapeau conique,
              Ô jeune fille, comme tu es magnifique !
              Serais-tu une fée descendue du ciel bleu
              Pour être aussi splendide qu’une fleur
              Et aussi gracieuse qu’un papillon en un soir romantique ?

            • #126398

              Merci Léa.

            • #126401

              Beau portrait de la jeune fille vietnamienne ! Merci Léa.

            • #126406

              Merci Léa pour cette très belle chanson.:bye:

            • #126407
              kimsang;120661 wrote:
              Bonjour tout le monde,

              Pour moi TCS c’est le plus grand compositeur que le Vietnam a pu avoir. Sa musique, ses chansons ont bercées toutes les générations et encore aujourd’hui nous ne pouvons pas parler de musique vietnamien sans parler de TCS.

              Parmis d’autres compositeurs très connus, j’aime aussi beaucoup Hoàng Thi Thơ qui a beaucoup écrit des chanson parlant de  » Quê Huong « . Nous lui devons en autre, la chanson Đường xưa lối cũ, Đám cưới trên đường quê, Rước tình về với quê hương, Tà áo cưới, Tàu về quê hương, Tâm tình gửi Huế …etc Ainsi que Le compositeur Pham Duy qui est aussi très célèbre. Il a composé plus de 1000 chansons…:bye:

              Kim Sang

              Merci em Kim Sang pour tous ces titres de chansons qui me restent encore à découvrir.

              Mes meilleures pensées et bises pour toi et tes enfants.:friends:

            • #126414
              yen

                Merci Léa et , Kimi ma grande. Affection à toi et aux petits.
                yen

              • #126432

                Je n’arrête pas d’écouter TCS et Khành Ly, notament cette chanson que je cherche à comprendre, quelqu’un pourrait il me la traduire ?( j’ai conscience que traduire un poème en conservant la poésie n’est pas facile…):

                Ta đã thấy gì trong đêm nay

                Ta đã thấy gì trong đêm nay
                Cờ bay trăm ngọn cờ bay
                Rừng núi loan tin đến mọi miền
                Gió Hoà bình bay về muôn hướng
                Ngày vui con nước trôi nhanh
                Nhịp sống bao la xóa bỏ hận thù
                Gặp quê hương sau bão tố
                Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đá

                Ta đã thấy gì trong đêm nay
                Bàn tay muôn vạn bàn tay
                Những ngón tay thơm nối tật nguyền
                Nối cuộc tình nối lòng đổ nát
                Bàn tay đi nối anh em
                Về suối quê hương tắm gội nhục nhằn
                Mười năm đêm trong tiếng súng
                Ruộng lúa bãi dâu qua cơn kinh hoàng

                Mẹ già cười xanh như lá mới trong khu vườn
                Ruộng đồng Việt Nam lên những búp non đầu tiên
                Một đoàn tàu đi nhả khói ấm hai bên rừng
                Một đàn gà cao tiếng gáy đánh thức bình minh

                Ta đã thấy gì trong đêm nay
                Cờ bay trăm ngọn cờ bay
                Ðường phố hôm nay sáng rực đèn
                Sáng rực đèn trong làng trong xóm
                Người đi như nước qua đê
                Mặt đất ưu tư đã mở nụ cười
                Hàng cây xanh thay áo mới
                Người bước bước nhanh như rừng đi tới

                Ta đã thấy gì trong đêm nay
                Ðèn soi trăm ngọn đèn soi
                Mặt đất rung rinh bước triệu người
                Phá ngục tù đi dựng ngày mới
                Rạng đông soi sáng tương lai
                Giòng máu anh em đã nhuộm mặt trời
                Cùng xương khô lên tiếng nói
                Ðời sống ấm êm nhân danh Con Người

              • #126434
                VinaT4;120638 wrote:
                [QUOTE
                Des milliers de personnes aux obsèques de Trinh Cong Son, le « Bob Dylan vietnamien
                J’ai été aux obsèques de Trinh Cong Son, chez lui, dans une petite ruelle de Saigon. Je me rappelle bien encore que c’était un après midi du mois d’avril. Il y avait du monde. On faisait la queue pour pouvoir planter un baton d’encens sur l’autel d’un des compositeurs les plus aimés du Vietnam. ……………………………………………………………………
                La musique que tous les jeunes de mon époque écoutaient chaque dimanche matin.

                En concernant de Phú Quang, je n’ai pas trouvé beaucoup de documents parlant de lui en français.

                Phu Quang – Wikipedia, the free encyclopedia

                Il est connu pour ses chansons sur Hanoi
                Bonne soirée à tous
                :bye:

                Des fautes de français ? En ce qui me concerne, que devrais-je dire alors ?
                J’ai des  » notions  » de beaucoup de langues mais aucune parfaitement, même mon français boiteux et encore moins ma langue maternelle.
                J’ai bien dit des « notions » – je n’ai pas utilisé le verbe  » connaître « .
                J’ai toujours pratiqué la méthode pédagogique dite de  » répétition  » comme dans les écoles coraniques ou chinoises. J’aurais pu dire la méthode de « perroquet ».

                Bref ! La charmante Jane Fonda que j’aime beaucoup, avait comparé TCS avec Bob Dylan, celà me contrarie un peu car Trinh Cong Son est UNIQUE. Elle a surement changé d’idée depuis !

                J’aurais aimé être à ta place ce jour du mois d’avril lors de l’enterrement de TCS.

                ***************

                Tu parlais de Phú Quang, je n’ai pas trouvé non plus en français mais par contre dans la langue de Goethe oui, voir ci-dessous :

                Nguyễn Phú Quang (getragen 13. Oktober 1949) ist ein einflußreicher Vietnamese Komponist, hauptsächlich ungefähr gewußt für seine Liebeliede und Liede Hanoi. Er schreibt auch synphonies, Konzerte, sowie Filmkerben und Töne.

                Et ici

                Biographie

                Nguyễn Phú Quang wurde am 13. Oktober 1949 innen getragen Phu Tho wie seine Familie während evakuierte Erster Indochina Krieg. Die Familie kam innen zurück Hanoi 1954. 1985 Phu Quang verschoben auf Ho Chi Minh Stadt und liegt z.Z. Er bildet häufige Reisen zu Hanoi, eine seiner größten Musikinspirationen.
                Seine nur Tochter, Trinh Huong, ist ein erreichter Pianist. Ihr Ehemann, Bui Cong Duy, ist ein weithin bekanntes vietnamesisches violinist.

                Je ne savais pas que sa fille Trinh huong est pianiste très connue ainsi que son mari un grand violoniste aussi très connu.
                 
                Musik-Album

                Về Lại Phố Xưa
                Mười Ba Chuyện Bình Thường
                Dòng Sông Không Trở Lại
                Cho Một Người Tình XA
                Một Dại Khờ, Một Tôi
                Trong Ánh Chớp Số Phận
                Phố Cũ Của Tôi
                Tôi Muốn Mang Hồ Gươm Đi
                Cha và Betrüger – mit Pianisten Trinh Huong

                Bemerkenswerte Liede
                Hà Nội ngày trở về
                EM ơi Hà Nội phố
                Đâu phải bởi mùa thu
                Khúc mùa thu
                Lặng Im đêm Hà Nội
                Mơ về nơi XA lắm

                J’ai connu Nguyễn Phú Quang par la chanson « EM ơi Hà Nội phố » que chante mon chanteur préféré Bang Kieu.

                La chanson Em ơi, Hà Nội phố de Phú Quang a été tiré du poème de Phan Vũ  » HÀ NỘI PHỐ « .

                Phan Vũ a composé ce poème en avril 1972 pendant les bombardements de Ha Noi par les impérialistes US.

                C’est un très long poème, il se compose en 25 couplets, je ne sais pas
                si je pourrais le mettre en entier ici mais vous pouvez le lire entièrement ICI : Phan Vũ  » HÀ NỘI PHỐ « .

                La chanson « EM ơi Hà Nội phố » par Bang Kieu.
                http://www.youtube.com/watch?v=QCwGgBGm_Qk&feature=related

                Savez-vous que la mère de Bang Kieu était un grande chanteuse de Cai Luong ?

              • #126443

                Merci beaucoup Kim,:jap:

                Le néophyte que je suis apprécie énormément.

                On pense très fort à vous.

                Pierre.:bye:

              • #126448
                kimsang;120661 wrote:
                Bonjour tout le monde,

                Pour moi TCS c’est le plus grand compositeur que le Vietnam a pu avoir. Sa musique, ses chansons ont bercées toutes les générations et encore aujourd’hui nous ne pouvons pas parler de musique vietnamien sans parler de TCS.

                Parmis d’autres compositeurs très connus, j’aime aussi beaucoup Hoàng Thi Thơ qui a beaucoup écrit des chanson parlant de  » Quê Huong « . Nous lui devons en autre, la chanson Đường xưa lối cũ, Đám cưới trên đường quê, Rước tình về với quê hương, Tà áo cưới, Tàu về quê hương, Tâm tình gửi Huế …etc Ainsi que Le compositeur Pham Duy qui est aussi très célèbre. Il a composé plus de 1000 chansons…:bye:

                Kim Sang

                Bonjour Kim Sang,

                Je suis ravie à la perspective de pouvoir connaître quelques-unes de ces milliers de chansons grâce à toi et aux autres Forumeurs qui viendront nous en faire cadeau sur ce Topic ! :wink2:

                Rien de de tel que de la belle musique et des chansons pour éclairer les jours sombres… :wink2:

                :thanks: :friends:

              • #126454

                Bonjour tout le monde,

                Permettez moi de vous faire découvrir ou plutôt redécouvrir une chanson de
                Trịnh Công Sơn : Hạ Trắng chantée par une voix mythique Khanh Ly.

                Dans la plupart des chansons de TCS, j’ai constaté que c’est avant tout un véritable poème au niveau de l’écriture. C’est de la poésie chantée.

                YouTube – Ha trang – Khanh Ly

                Bonne journée à tout le monde
                Kim Sang:bye:

              • #126468

                [QUOTE=Agemon;

                Nguyễn Phú Quang (getragen 13. Oktober 1949) ist ein einflußreicher Vietnamese Komponist, hauptsächlich ungefähr gewußt für seine Liebeliede und Liede Hanoi. Er schreibt auch synphonies, Konzerte, sowie Filmkerben und Töne.

                Et ici

                Biographie

                Nguyễn Phú Quang wurde am 13. Oktober 1949 innen getragen Phu Tho wie seine Familie während evakuierte Erster Indochina Krieg. Die Familie kam innen zurück Hanoi 1954. 1985 Phu Quang verschoben auf Ho Chi Minh Stadt und liegt z.Z. Er bildet häufige Reisen zu Hanoi, eine seiner größten Musikinspirationen.
                Seine nur Tochter, Trinh Huong, ist ein erreichter Pianist. Ihr Ehemann, Bui Cong Duy, ist ein weithin bekanntes vietnamesisches violinist.

                J’ai connu Nguyễn Phú Quang par la chanson « EM ơi Hà Nội phố » que chante mon chanteur préféré Bang Kieu.

                La chanson Em ơi, Hà Nội phố de Phú Quang a été tiré du poème de Phan Vũ  » HÀ NỘI PHỐ « .

                Phan Vũ a composé ce poème en avril 1972 pendant les bombardements de Ha Noi par les impérialistes US.

                C’est un très long poème, il se compose en 25 couplets, je ne sais pas
                si je pourrais le mettre en entier ici mais vous pouvez le lire entièrement ICI : Phan Vũ  » HÀ NỘI PHỐ « .

                La chanson « EM ơi Hà Nội phố » par Bang Kieu.

                Merci beaucoup Agemon pour les infos de Phu Quang et pour ce beau clip. J’aime beaucoup la voix de Bang Kieu aussi bien quand il parle que quand il chante.
                Et la mère de Bang Kieu, comment elle s’appelle? Je ne savais pas qu’il vient d’une famille d’artistes.

                @kimsang 120728 wrote:

                Dans la plupart des chansons de TCS, j’ai constaté que c’est avant tout un véritable poème au niveau de l’écriture. C’est de la poésie chantée.

                Oui, Kim Sang, tout à fait d’accord avec toi, c’est de la poésie chantée. Merci à toi
                :bye:

              • #126475
                VinaT4;120744 wrote:
                Et la mère de Bang Kieu, comment elle s’appelle? Je ne savais pas qu’il vient d’une famille d’artistes.

                Bonsoir VinaT4,

                La mère du chanteur Bằng Kiều est une chanteuse de cải lương qui s’appelle Lưu Nga et son père est un médecin qui adore énormément la musique.Tout petit, il a baigné dans ce monde … Bằng Kiều est marié à la chanteuse Trizzi Phương Trinh. :wink2:

                Kim Sang

              • #126505
                kimsang;120728 wrote:
                Bonjour tout le monde,

                Permettez moi de vous faire découvrir ou plutôt redécouvrir une chanson de
                Trịnh Công Sơn : Hạ Trắng chantée par une voix mythique Khanh Ly.

                Dans la plupart des chansons de TCS, j’ai constaté que c’est avant tout un véritable poème au niveau de l’écriture. C’est de la poésie chantée.

                Bonne journée à tout le monde
                Kim Sang:bye:

                Merci KimSang,

                C’est magnifique cette chanson…

                J’aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n’aurai plus jamais d’occasion de le revoir…
                NVTL :jap:

                [YOUTUBE]AEkewFd5D78[/YOUTUBE]

                Cho một người vừa nằm xuống (TCS)


                Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
                Ðã vui chơi trong cuộc đời nầy
                Ðă bay cao trong vòm trời đầy
                Rồi nằm xuống, không bạn bè, không có ai
                Không có ai, từng ngày, không có ai đời đời
                Ru anh ngủ vùi, mùa mưa tới trong nghĩa trang này có loài chim thôi!

                Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
                Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
                Ðất ôm anh đưa vào cội nguồn
                Rồi từ đó, trong trời rộng, đã vắng anh
                Như cánh chim, bỏ rừng, như trái tim bỏ tình
                Nơi đây một lần, nhìn anh đến những xót xa đành nói cùng hư không !

                Bạn bè còn đó anh biết không Anh?
                Người tình còn đó anh nhớ không anh?
                Vườn cỏ còn xanh, mặt trời còn lên
                Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống.

                Vùng trời nào đó anh đã bay quả
                Chỉ còn lại đây những sáng bao la
                Người tình rồi quên, bạn bè rồi xa
                Ôi tháng năm, những dấu chân người cũng bụi mờ.

                Anh nằm xuống, như một lần vào viễn du
                Ðứa con xưa đă tìm về nhà
                Ðất hoang vu khép lại hẹn hò
                Người thành phố, trong một ngày, đă nhắc tên
                Những sớm mai, lửa đạn
                những máu xương chập chùng
                Xin cho một người vừa nằm xuống
                thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thạng…

              • #126510
                kimsang;120753 wrote:
                Bonsoir VinaT4,

                La mère du chanteur Bằng Kiều est une chanteuse de cải lương qui s’appelle Lưu Nga et son père est un médecin qui adore énormément la musique.Tout petit, il a baigné dans ce monde … Bằng Kiều est marié à la chanteuse Trizzi Phương Trinh. :wink2:

                Kim Sang

                Merci Kim Sang !

                Et merci également à Trizzi Phương Trinh. C’était elle qui a découvert ma merveilleuse Phi Nhung et l’avoir beaucoup aidé à ses débuts. Elle a bien raison de faire confiance à Phi Nhung, cette jeune femme est bourrée de talents. Phi Nhung sait tout faire. Chanteuse moderne, cà le cai luong ainsi que traditionnelle……ce n’est pas fini, elle joue dans les pièces dramatiques mais aussi comiques ..peut-être autres choses encore que je ne me rappelle plus. Je l’adore ( je parle de Phi Nhung ).

                Un petit bonus pour Vina T4 – cadeau de ce CD comme tu aimes Bang Kieu comme moi :
                Bằng Kiều – Xin Đừng Quay Lại

                Et toujours le meilleur pour la fin. Ces deux chantent aussi bien que l’original. Vous allez voir ou plutôt écouter et dîtes moi ce vous en pensez ? Je les trouve merveilleux !

                YouTube – Bang Kieu & Khanh Ha – Tinh Yeu Cho Em

              • #126513
                NoiVongTayLon;120785 wrote:
                Merci KimSang,

                C’est magnifique cette chanson…

                J’aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n’aurai plus jamais d’occasion de le revoir…
                NVTL :jap:

                Salut NVTL,

                Comme toi, je suis triste en ce moment :

                Il est parti

                Une pluie de larmes coule sur mon visage
                Je pense à sa femme, à ses enfants
                Comment soulager leur peine ?
                Comment penser leurs plaies ?
                Trouver les mots
                Les mots justes
                Je ne peux pas, je ne sais pas

                Une pluie de larmes coule sur mon visage
                Je suis désorienté, je suis perdu

                Une pluie de larmes coule sur mon visage
                Il ne reviendra pas
                Il est parti
                Parti

                Pierre.:jap:

              • #126524
                NoiVongTayLon;120785 wrote:
                Merci KimSang,

                C’est magnifique cette chanson…

                J’aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n’aurai plus jamais d’occasion de le revoir…
                NVTL :jap:

                Cho một người vừa nằm xuống (TCS)

                Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
                Ðã vui chơi trong cuộc đời nầy
                Ðă bay cao trong vòm trời đầy
                Rồi nằm xuống, không bạn bè, không có ai
                Không có ai, từng ngày, không có ai đời đời
                Ru anh ngủ vùi, mùa mưa tới trong nghĩa trang này có loài chim thôi!

                Anh nằm xuống cho hận thù vào lãng quên
                Tiễn đưa nhau trong một ngày buồn
                Ðất ôm anh đưa vào cội nguồn
                Rồi từ đó, trong trời rộng, đã vắng anh
                Như cánh chim, bỏ rừng, như trái tim bỏ tình
                Nơi đây một lần, nhìn anh đến những xót xa đành nói cùng hư không !

                Bạn bè còn đó anh biết không Anh?
                Người tình còn đó anh nhớ không anh?
                Vườn cỏ còn xanh, mặt trời còn lên
                Khi bóng anh như cánh chim chìm xuống.

                Vùng trời nào đó anh đã bay quả
                Chỉ còn lại đây những sáng bao la
                Người tình rồi quên, bạn bè rồi xa
                Ôi tháng năm, những dấu chân người cũng bụi mờ.

                Anh nằm xuống, như một lần vào viễn du
                Ðứa con xưa đă tìm về nhà
                Ðất hoang vu khép lại hẹn hò
                Người thành phố, trong một ngày, đă nhắc tên
                Những sớm mai, lửa đạn
                những máu xương chập chùng
                Xin cho một người vừa nằm xuống
                thấy bóng thiên đường cuối trời thênh thạng…

                Merci anh NVTL pour cette chanson. Elle est simplement magnifique !!!

                pierrehuyen;120793 wrote:
                Salut NVTL,

                Comme toi, je suis triste en ce moment :

                Il est parti

                Une pluie de larmes coule sur mon visage
                Je pense à sa femme, à ses enfants
                Comment soulager leur peine ?
                Comment penser leurs plaies ?
                Trouver les mots
                Les mots justes
                Je ne peux pas, je ne sais pas

                Une pluie de larmes coule sur mon visage
                Je suis désorienté, je suis perdu

                Une pluie de larmes coule sur mon visage
                Il ne reviendra pas
                Il est parti
                Parti

                Pierre.:jap:

                Merci à toi Pierre.

                :bye:

              • #126555

                @kimsang 120753 wrote:

                La mère du chanteur Bằng Kiều est une chanteuse de cải lương qui s’appelle Lưu Nga et son père est un médecin qui adore énormément la musique.Tout petit, il a baigné dans ce monde … Bằng Kiều est marié à la chanteuse Trizzi Phương Trinh. :wink2:

                Merci Kim Sang

                @NoiVongTayLon 120785 wrote:

                J’aimerais vous faire redécouvrir aussi une autre chanson de TCS que je souhaiterais la dédier à un ami, à qui je n’aurai plus jamais d’occasion de le revoir…
                NVTL :jap:
                Cho một người vừa nằm xuống (TCS)
                ……………………………………..

                Merci NVTL, elle est simplement… très magnifique cette chanson. On voit bien la douceur et le sens de la beauté dans les chansons de TCS. J’écoute, j’écoute et j’écoute encore…..
                Il y a une autre de TCS que j’aime beaucoup
                [YOUTUBE]uXnvLCo8Sw0&feature[/YOUTUBE]
                @Agemon 120790 wrote:

                Un petit bonus pour Vina T4 – cadeau de ce CD comme tu aimes Bang Kieu comme moi :
                Bằng Kiều – Xin Đừng Quay Lại

                Et toujours le meilleur pour la fin. Ces deux chantent aussi bien que l’original. Vous allez voir ou plutôt écouter et dîtes moi ce vous en pensez ? Je les trouve merveilleux !

                Oui, ils sont merveilleux, Amegon. le mélange entre les voix, entre le vietnamien et le français est bien fait. C’est la première fois, j’entends Khanh Ha chanter en français, c’est réussi. Quant à Bang Kieu, sa voix de « nam cao » (voix masculine haute) s’adapte à bien à cette chanson.
                Merci à toi Agemon pour le CD Xin Dung Quay Lai de Bang Kieu ou je retrouve mes morceaux de musique aimés , pour ce clip Tinh Yeu Cho Em, et pour ce beau topic…
                Une des chansons dans ce CD que j’aime beaucoup. Buon oi, chao mi de Nguyen Anh 9
                YouTube – buon oi chao mi bang kieu
                :bye:

              • #126557
                VinaT4;120836 wrote:
                Merci Kim Sang

                Merci NVTL, elle est simplement… très magnifique cette chanson. On voit bien la douceur et le sens de la beauté dans les chansons de TCS. J’écoute, j’écoute et j’écoute encore…..
                Il y a une autre de TCS que j’aime beaucoup

                [youtube]uXnvLCo8Sw0&feature[/youtube]

                :bye:

                Bonjour VinaT4 et TLM,
                Voici le texte de Để gió cuốn đi avec sa traduction.
                Bien amicalement.
                Dông Phong

                Để gió cuốn đi

                ……Trịnh Công Sơn

                Sống trong đời sống,
                Cần có một tấm lòng,
                Để làm gì em biết không ?
                Để gió cuốn đi,
                Để gió cuốn đi.

                Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông,
                Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông,
                Ôi trái tim đang bay theo thời gian,
                Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian.

                Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
                Để ngậm ngùi theo lá bay,
                Rồi nước cuốn trôi,
                Rồi nước cuốn trôi.

                Hãy nghiêng đời xuống,
                Nhìn suốt một mối tình,
                Chỉ lặng nhìn không nói năng,
                Để buốt trái tim,
                Để buốt trái tim.

                Trong trái tim con chim đau nằm yên,
                Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu,
                Một sớm mai chim bay đi triền miên,
                Và tiếng hót tan trong trời gió lên.

                Hãy yêu ngày tới, dù quá mệt kiếp người,
                Còn cuộc đời ta cứ vui,
                Dù vắng bóng ai,
                Dù vắng bóng ai.

                Traduction par Dông Phong :

                Pour que le vent l’emporte

                En vivant en cette vie,
                On a besoin d’un cœur,
                Pour quoi faire, sais-tu petite sœur ?
                Pour que le vent l’emporte,
                Pour que le vent l’emporte.

                Le vent l’emporte pour que les nuages traversent le fleuve,
                À l’aurore naissante ou dans la nuit qui tombe immense,
                Ô cœur qui s’envole avec le temps
                Comme une ombre qui clame des rumeurs faussement.

                Quand le soir tombe, on a besoin d’un rire,
                Pour suivre tristement les feuilles qui s’envolent,
                Que l’eau va emporter,
                Que l’eau va emporter.

                Penche ta vie pour regarder en bas,
                Pour bien voir cet amour-là,
                Seulement regarder en silence sans rien dire,
                En laissant le cœur geler,
                En laissant le cœur geler.

                Dans le cœur se loge tranquille un oiseau qui souffre,
                Portant dans un long sommeil sa profonde blessure,
                Puis un beau matin il s’envolera définitivement
                Et son chant se perdra dans le ciel quand se lève le vent.

                Aimons donc les jours qui viennent, même si de la vie nous sommes trop fatigués,
                Tant qu’il y a la vie, continuons de nous amuser,
                Malgré une ombre absente,
                Malgré une ombre absente.

              • #126558
                Dông Phong;120839 wrote:
                Bonjour VinaT4 et TLM,
                Voici le texte de Để gió cuốn đi avec sa traduction.
                Bien amicalement.
                Dông Phong

                Để gió cuốn đi

                ……Trịnh Công Sơn

                Sống trong đời sống,
                Cần có một tấm lòng,
                Để làm gì em biết không ?
                Để gió cuốn đi,
                Để gió cuốn đi.

                Gió cuốn đi cho mây qua dòng sông,
                Ngày vừa lên hay đêm xuống mênh mông,
                Ôi trái tim đang bay theo thời gian,
                Làm chiếc bóng đi rao lời dối gian.

                Những khi chiều tới cần có một tiếng cười
                Để ngậm ngùi theo lá bay,
                Rồi nước cuốn trôi,
                Rồi nước cuốn trôi.

                Hãy nghiêng đời xuống,
                Nhìn suốt một mối tình,
                Chỉ lặng nhìn không nói năng,
                Để buốt trái tim,
                Để buốt trái tim.

                Trong trái tim con chim đau nằm yên,
                Ngủ dài lâu mang theo vết thương sâu,
                Một sớm mai chim bay đi triền miên,
                Và tiếng hót tan trong trời gió lên.

                Hãy yêu ngày tới, dù quá mệt kiếp người,
                Còn cuộc đời ta cứ vui,
                Dù vắng bóng ai,
                Dù vắng bóng ai.

                Traduction par Dông Phong :

                Pour que le vent l’emporte

                En vivant en cette vie,
                On a besoin d’un cœur,
                Pour quoi faire, sais-tu petite sœur ?
                Pour que le vent l’emporte,
                Pour que le vent l’emporte.

                Le vent l’emporte pour que les nuages traversent le fleuve,
                À l’aurore naissante ou dans la nuit qui tombe immense,
                Ô cœur qui s’envole avec le temps
                Comme une ombre qui clame des rumeurs faussement.

                Quand le soir tombe, on a besoin d’un rire,
                Pour suivre tristement les feuilles qui s’envolent,
                Que l’eau va emporter,
                Que l’eau va emporter.

                Penche ta vie pour regarder en bas,
                Pour bien voir cet amour-là,
                Seulement regarder en silence sans rien dire,
                En laissant le cœur geler,
                En laissant le cœur geler.

                Dans le cœur se loge tranquille un oiseau qui souffre,
                Portant dans un long sommeil sa profonde blessure,
                Puis un beau matin il s’envolera définitivement
                Et son chant se perdra dans le ciel quand se lève le vent.

                Aimons donc les jours qui viennent, même si de la vie nous sommes trop fatigués,
                Tant qu’il y a la vie, continuons de nous amuser,
                Malgré une ombre absente,
                Malgré une ombre absente.

                Merci Dong Phong,

              • #126573

                Merci Dông Phong pour la traduction !

              • #126583

                Lệ Quyên acoustic – Nỗi nhớ mùa đông -Phú Quang.

                http://www.youtube.com/watch?v=UykD_3dAXgI&feature=related
                MAGNIFIQUE !

                Album Lệ Quyên acoustic với chuẩn âm thanh thực Audiophile do Tuấn Trinh Production phát hành. Ca khúc « Mãi mãi bên em » của Jimmy Nguyễn trong album này đã được đề cử giải Grammy trong lễ trao giải lần thứ 16 – 01/03/94

              • #126627

                Bonsoir TLM,:jap:

                A propos de Trịnh Công Sơn :

                Pierre.:bye:

              • #126705

                Bonsoir tout le monde,

                Encore une chanson de TCS que j’aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d’oeil à Tonton Agemon car je sais qu’il affectionne tout particulièrement):wink2:

                YouTube – CÁT B?I * NG?C LAN

                Cát bụi

                Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
                Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
                Ôi cát bụi tuyệt vời,
                Mặt trời soi một kiếp rong chơi.

                Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
                Để một mai tôi về làm cát bụi ?
                Ôi cát bụi mệt nhoài,
                Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?

                Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
                Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
                Lá úa trên cao rụng đầy
                Cho trăm năm vào chết một ngày.

                Mặt trời nào soi sáng tim tôi
                Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
                Xin úp mặt bùi ngùi
                Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui

                Cụm rừng nào lá xác xơ cây
                Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
                Ôi cát bụi, phận này,
                Vết mực nào xóa bỏ không hay ?

                ____________________________________________________

                Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
                Afin qu’un jour il s’étire, prenne forme et s’éveille ?
                Oh sable et poussière sublimes
                Le soleil éclaire une existence insouciante.

                Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
                Afin qu’un jour je redevienne poussière de sable ?
                Oh sable et poussière épuisés !
                Quel est ce bruit qui pulse sans s’apaiser ?

                Combien d’années une existence humaine ?
                Soudain un soir les cheveux sont blancs comme chaux,
                Les feuilles fanées de là-haut tombent d’abondance
                Pour que cent ans un jour périssent.

                Quel soleil éclairera mon cœur
                Pour que l’amour le broie et le réduise en cailloux ?
                Permettez-moi de cacher ma face bouleversée
                Chaque jour qui passe est las d’attendre l’heureuse nouvelle.

                Dans quelle forêt les arbres dépouillés de leurs feuilles
                Des profondeurs de l’abîme entendront l’invitation à s’éveiller?
                Oh sable et poussière, ce destin,
                À savoir quel trait d’encre te biffera définitivement

                PS : pour la traduction c’est à améliorer. :bye:

              • #126707
                kimsang;120998 wrote:
                Bonsoir tout le monde,

                Encore une chanson de TCS que j’aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d’oeil à Tonton Agemon car je sais qu’il affectionne tout particulièrement):wink2:

                YouTube – CÁT B?I * NG?C LAN

                Cát bụi

                Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
                Để một mai vươn hình hài lớn dậy ?
                Ôi cát bụi tuyệt vời,
                Mặt trời soi một kiếp rong chơi.

                Hạt bụi nào hóa kiếp thân tôi
                Để một mai tôi về làm cát bụi ?
                Ôi cát bụi mệt nhoài,
                Tiếng động nào gõ nhịp không nguôi ?

                Bao nhiêu năm làm kiếp con người,
                Chợt một chiều tóc trắng như vôi,
                Lá úa trên cao rụng đầy
                Cho trăm năm vào chết một ngày.

                Mặt trời nào soi sáng tim tôi
                Để tình yêu xay mòn thành đá cuội ?
                Xin úp mặt bùi ngùi
                Từng ngày qua mỏi ngóng tin vui

                Cụm rừng nào lá xác xơ cây
                Từ vực sâu nghe lời mời đã dậy ?
                Ôi cát bụi, phận này,
                Vết mực nào xóa bỏ không hay ?

                ____________________________________________________

                Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
                Afin qu’un jour il s’étire, prenne forme et s’éveille ?
                Oh sable et poussière sublimes
                Le soleil éclaire une existence insouciante.

                Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
                Afin qu’un jour je redevienne poussière de sable ?
                Oh sable et poussière épuisés !
                Quel est ce bruit qui pulse sans s’apaiser ?

                Combien d’années une existence humaine ?
                Soudain un soir les cheveux sont blancs comme chaux,
                Les feuilles fanées de là-haut tombent d’abondance
                Pour que cent ans un jour périssent.

                Quel soleil éclairera mon cœur
                Pour que l’amour le broie et le réduise en cailloux ?
                Permettez-moi de cacher ma face bouleversée
                Chaque jour qui passe est las d’attendre l’heureuse nouvelle.

                Dans quelle forêt les arbres dépouillés de leurs feuilles
                Des profondeurs de l’abîme entendront l’invitation à s’éveiller?
                Oh sable et poussière, ce destin,
                À savoir quel trait d’encre te biffera définitivement

                PS : pour la traduction c’est à améliorer. :bye:

                Bonjour Kim Sang,
                C’est aussi une chanson de TCS que j’aime particulièrement.
                Ci-après ma version en français.
                Bon dimanche,
                Bien amicalement.
                Dông Phong

                Traduction par Dông Phong :

                Sable et poussière

                Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
                Pour que cette carcasse s’épanouisse un jour ?
                Ô merveilleux sable et poussière,
                Le soleil illumine une vie baladeuse.

                Quel grain de poussière se réincarnera en mon corps
                Pour que je redevienne sable et poussière un jour ?
                Ô sable et poussière exténués,
                Quel bruit peut-il rythmer sans arrêt ?

                Tant d’années en cet humain sort,
                Puis un soir soudain les cheveux blanchissent comme de la chaux,
                Les feuilles fanées de là-haut vont toutes tomber
                Et en un seul jour y viendront mourir cent années.

                Quel soleil pourra éclairer mon cœur
                Afin que l’amour le broie en petits cailloux ?
                Veuillez me laisser baisser ma face malheureuse
                Pour attendre chaque jour quelque nouvelle heureuse.

                Dans quelle forêt les feuilles, quittant leurs arbres,
                Écouteront l’invitation s’élever du fond de l’abysse ?
                Ô sable et poussière, ce pauvre destin,
                Quelle tache d’encre pourra l’effacer enfin ?


              • #126709
                Quote:
                Posté par kimsang viewpost.gif
                Bonsoir tout le monde,

                Encore une chanson de TCS que j’aime beaucoup : CÁT BỤI interprétée par la regrettée NGỌC LAN (un petit clin d’oeil à Tonton Agemon car je sais qu’il affectionne tout particulièrement):wink2:

                Merci kimsang !
                Tu as de la mémoire.

                En fouillant dans la mienne, il me semble que Ngoc Lan a chanté la première chanson mais maintenant je ne suis plus sûr de rien. Tout ce que je dis ou fait c’est seulement par réflexe car ma mémoire est très abîmée. Reste que de la poussière éparpillée. Lol !

                YouTube – tinh yeu tuoi tre 17-lk mua tren bien vang-thanh truc.WMV

                De toute façon, si ce n’est pas çà, regardez tout de même, elle est tellement belle la vidéo & les chansons évidemment aussi !

                Citation :
                Un beau visage est le plus beau de tous les spectacles; et l’harmonie la plus douce est le son de voix de celle que l’on aime. Jean de La Bruyère

            Vous lisez 38 fils de discussion
            • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.