› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Le rire des Vietnamiens
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 août 2010 à 14h23 #7898
Le rire des Vietnamiens
[/quote]
ngth30;114403 wrote:Lors de mon voyage au Vietnam, lorsque j’ai dit le prénom de ma grand-mère au guide, il a éclaté de rire en me disant que c’était un vieux prénom sans pour autant me dire ce qu’il signifiait. Pourquoi ?
Pourriez-vous m’éclairer ?
Bien amicalement.Bonjour TLM,
Pour pasticher Rabelais et Bergson (« le rire est le propre de l’homme »), je dirais que le rire est le propre des Vietnamiens.
Oui nous rions de tout, dans les moments les plus inattendus, même des plus tragiques.
Notre littérature est remplie de jeux de mots, de moqueries, d’autodérisions et de rires.
Alors, chers visiteurs, ne vous étonnez pas, et surtout ne vous choquez pas, quand un Vietnamien rit devant vous pour un motif que vous pouvez trouver ridicule.
Moi-même je pratique l’autodérision, comme dans ce poème écrit la semaine dernière pour mon anniversaire.
Bien amicalement.
Dông PhongBảy bó
Họ bảo ta lên lão tuần nay,
Tuy hồn ta vẫn còn thơ ngây.
Thơ Tây, thơ ta, vần chưa cạn,
Rượu đế, cognac, chén đếch đầy.
Bảy bó, bút say quên giới hạn,
Trăm năm, tình dại cứ mơ mây.
Già trẻ đâu chỉ tại gân cốt,
Lớn nhỏ chỉ do cái lòng này.Traduction :
Sept gerbes*
Te voilà vénérable vieillard cette semaine, me dit-on,
Pourtant mon âme demeure si innocente dans le fond.
En français, en viêt, mes rimes ne sont point finies,
De saké, de cognac, ma tasse ne reste pas remplie.
À sept gerbes, ma plume ivre oublie ses limites,
Pour cent ans, mes folles amours rêvent toujours de suites.
Vieillesse ou jeunesse ne dépendent pas des tendons et des os,
Mais seulement d’un cœur petit ou gros.* Gerbe : argot viêtnamien signifiant 10 années.
-
20 août 2010 à 17h18 #122205
Bonsoir Dongphong,
Joli poème .
Ça veut dire quoi « bảy bó » (7 germes)? -
20 août 2010 à 17h22 #122206vanvanvan;115992 wrote:Bonsoir Dongphong,
Joli poème .
Ça veut dire quoi « bảy bó » (7 germes)?ha ha ha ha rire
soixante dix ans -
20 août 2010 à 17h26 #122208
Merci Ha Anh .
-
21 août 2010 à 6h35 #122238
Je confirme ce que dit Dong Phong, je suis au Vietnam depuis 4 mois et les Vietnamiens adorent rires et se moquer.
-
21 août 2010 à 7h53 #122247
Si tout le monde se « vietnamise »! hahaha
ce serait plus rigolo 😆
-
21 août 2010 à 7h59 #122248Dông Phong;115977 wrote:Le rire des Vietnamiens
Bảy bó
Họ bảo ta lên lão tuần nay,
Tuy hồn ta vẫn còn thơ ngây.
Thơ Tây, thơ ta, vần chưa cạn,
Rượu đế, cognac, chén đếch đầy.
Bảy bó, bút say quên giới hạn,
Trăm năm, tình dại cứ mơ mây.
Già trẻ đâu chỉ tại gân cốt,
Lớn nhỏ chỉ do cái lòng này.Traduction :
Sept gerbes*
Te voilà vénérable vieillard cette semaine, me dit-on,
Pourtant mon âme demeure si innocente dans le fond.
En français, en viêt, mes rimes ne sont point finies,
De saké, de cognac, ma tasse ne reste pas remplie.
À sept gerbes, ma plume ivre oublie ses limites,
Pour cent ans, mes folles amours rêvent toujours de suites.
Vieillesse ou jeunesse ne dépendent pas des tendons et des os,
Mais seulement d’un cœur petit ou gros.*Gerbe: argot viêtnamien signifiant 10 années [/quote]
vanvanvan;115992 wrote:Bonsoir Dongphong,
Joli poème .
Ça veut dire quoi « bảy bó » (7 germes)?coucou Vanvanvan,
où étais tu ?
Dông Phong avait bien donné la traduction à la fin de son post.
ce n’est pas « 7 germes » ce qui pourrait nous faire penser à « 7 tendres années », mais bel et bien « 7 gerbes »!:icon_lol: -
21 août 2010 à 9h19 #122252
Bonjour les ami(e)s,
Merci d’avoir paratgé mon rire vietnamien.
Il est intéressant de constater que « gerbe » est exactement la contrepéterie de « berge », mais il faut multiplier par 10.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông Phong -
21 août 2010 à 10h08 #122256
Chào bác Dông Phong,
Sourire ou rire sont des attitudes naturelles chez les vietnamiens. Le rire vietnamien peut paraître déconcertant parfois pour un étranger. On sourit et rit parfois pour ne pas perdre la face ou faire perdre la face à l’interlocuteur, on le fait quand on est embarrassé, ne sachant que dire, quand on veut cacher ses sentiments pour ne pas déplaire.
La gamme du rire vietnamien est infiniment riche. L’essayiste Nguyên Tuân (1910-1987) a trouvé 500 expressions vietnamiennes pour désigner les nuances du rire. Il est allé jusqu’à affirmer « sans rire » que le rire et l’humour sont un facteur de survie du peuple vietnamien face à des millénaires de calamités naturelles, d’agressions étrangères et de tyrannie féodale. Le rire renforce ainsi la solidarité du groupe national.
» Un sourire ne coûte rien et produit beaucoup
Il enrichit ceux qui le reçoivent
Sans appauvrir ceux qui le donnent.
Il ne dure qu’un instant
Mais son souvenir est parfois éternel……. «Pour finir, je tiens à vous souhaiter un joyeux anniversaire (avec du retard, pardonnez moi) en poésie comme il se doit :wink2:
Sinh nhật bảy mươi, chúc thọ bác
Luôn vui, khỏe mạnh, bớt lo xa
Cho con chỗ dựa nên cơ nghiệp
Giúp cháu niềm tin tạo thế đà.
Cả đời gieo mầm ươm hạnh phúc
Hết lòng thêu dệt bản tình ca
Gương bác trọn vẹn tình sau trước
Chúc bác hưởng phước lúc tuổi già.
Cầu mong bác sống ngoài trăm tuổi
Con cháu quây quần, rộn tiếng ca. :jap:Kim Sang
-
21 août 2010 à 10h50 #122258
Haha, c’est funny
-
21 août 2010 à 11h57 #122265Dông Phong;116043 wrote:Bonjour les ami(e)s,
Merci d’avoir paratgé mon rire vietnamien.
Il est intéressant de constater que « gerbe » est exactement la contrepéterie de « berge », mais il faut multiplier par 10.
Bon dimanche,
Bien amicalement.
Dông PhongHahaha!:clapping::clapping:
pour moi bientôt ce sera 5 gerbes et 8 brindilles:heat::lol:
Merci Dông Phong,
pensez vous que cette tendance à rire facilement des choses et cette pointe de moquerie serait due à l’influence du taoïsme?
-
21 août 2010 à 12h44 #122270Ti Ngoc;116039 wrote:coucou Vanvanvan,
où étais tu ?
Dông Phong avait bien donné la traduction à la fin de son post.
ce n’est pas « 7 germes » ce qui pourrait nous faire penser à « 7 tendres années », mais bel et bien « 7 gerbes »!:icon_lol:Coucou co TiNgoc,
Ah c’est vrai, il etait tard et j’etais fatiguee hihi, je ne vois pas tout et je ne vois pas bien aussi, pourtant je n’ai que 2 gerbes et un tier de gerbe .Je suis toujours a Hanoi, il me reste un mois au Vietnam. Et je n’ai pas toujours Internet parce que le wifi de mon oncle est assez loin .
Bonne apres midi a tous.
:bye:. -
21 août 2010 à 13h24 #122271kimsang;116047 wrote:Chào bác Dông Phong,
Sourire ou rire sont des attitudes naturelles chez les vietnamiens. Le rire vietnamien peut paraître déconcertant parfois pour un étranger. On sourit et rit parfois pour ne pas perdre la face ou faire perdre la face à l’interlocuteur, on le fait quand on est embarrassé, ne sachant que dire, quand on veut cacher ses sentiments pour ne pas déplaire.
La gamme du rire vietnamien est infiniment riche. L’essayiste Nguyên Tuân (1910-1987) a trouvé 500 expressions vietnamiennes pour désigner les nuances du rire. Il est allé jusqu’à affirmer « sans rire » que le rire et l’humour sont un facteur de survie du peuple vietnamien face à des millénaires de calamités naturelles, d’agressions étrangères et de tyrannie féodale. Le rire renforce ainsi la solidarité du groupe national.
» Un sourire ne coûte rien et produit beaucoup
Il enrichit ceux qui le reçoivent
Sans appauvrir ceux qui le donnent.
Il ne dure qu’un instant
Mais son souvenir est parfois éternel……. «Pour finir, je tiens à vous souhaiter un joyeux anniversaire (avec du retard, pardonnez moi) en poésie comme il se doit :wink2:
Sinh nhật bảy mươi, chúc thọ bác
Luôn vui, khỏe mạnh, bớt lo xa
Cho con chỗ dựa nên cơ nghiệp
Giúp cháu niềm tin tạo thế đà.
Cả đời gieo mầm ươm hạnh phúc
Hết lòng thêu dệt bản tình ca
Gương bác trọn vẹn tình sau trước
Chúc bác hưởng phước lúc tuổi già.
Cầu mong bác sống ngoài trăm tuổi
Con cháu quây quần, rộn tiếng ca. :jap:Kim SangBonjour Kimsang,
MERCI, MERCI mille fois pour vos bons voeux à travers ce beau poème. J’en suis très touché.
Bravo aussi pour votre maîtrise de la đường luật (prosodie Tang).
Bien amicalement.
Dông Phong -
21 août 2010 à 13h30 #122272Ti Ngoc;116058 wrote:Hahaha!:clapping::clapping:
pour moi bientôt ce sera 5 gerbes et 8 brindilles:heat::lol:
Merci Dông Phong,
pensez vous que cette tendance à rire facilement des choses et cette pointe de moquerie serait due à l’influence du taoïsme?
Bonjour Ti Ngoc,
Je ne crois pas que notre rire provient du taoïsme.
Kimsang en a donné la bonne explication : c’est un moyen de défense et de survie face aux adversités millénaires.
Bon après-midi,
Bien amicalement.
Dông Phong -
21 août 2010 à 19h45 #122286vanvanvan;116064 wrote:Coucou co TiNgoc,
Ah c’est vrai, il etait tard et j’etais fatiguee hihi, je ne vois pas tout et je ne vois pas bien aussi, pourtant je n’ai que 2 gerbes et un tier de gerbe .Je suis toujours a Hanoi, il me reste un mois au Vietnam. Et je n’ai pas toujours Internet parce que le wifi de mon oncle est assez loin .
Bonne apres midi a tous.
:bye:.Bonsoir vanvanvan,
profite de ton mois qui te reste à Hanoï!
pour garder une bonne vue: jus de carottes ou bien carottes rapées tous les jours, de plus il paraît que ça rend aimable, hihihi:lol::friends: -
29 août 2010 à 7h33 #122516ptitpim;116029 wrote:Je confirme ce que dit Dong Phong, je suis au Vietnam depuis 4 mois et les Vietnamiens adorent rires et se moquer.kimsang;116047 wrote:Chào bác Dông Phong,
Sourire ou rire sont des attitudes naturelles chez les vietnamiens. Le rire vietnamien peut paraître déconcertant parfois pour un étranger. On sourit et rit parfois pour ne pas perdre la face ou faire perdre la face à l’interlocuteur, on le fait quand on est embarrassé, ne sachant que dire, quand on veut cacher ses sentiments pour ne pas déplaire.
:jap:
Kim SangBonjour Ptitpim et Kimsang,
En relisant vos posts, je me rappelle d’avoir publié ce poème sur Over-Blog en 2008. Je le remets ci-après pour vous.
Joyeux dimanche à vous, là-bas au pays du rire.
Bien amicalement.
Dông PhongOver-Blague
Pour bien partager ma terre lointaine,
L’humour est plus adapté que la haine,
Malgré parfois de vifs ressentiments
Contre ce que je vois de temps en temps.Mais j’ai réussi à gommer leurs chocs,
En les poétisant sur Over-Blog !
Chers amis blagueurs, donnons-nous la main
Pour que mes rires ne restent pas vains !Là-bas, le rire fait notre culture,
Réchauffant nos vies et nos sépultures,
Que voulez-vous, nous sommes comme çà,
Même Internet ne nous changera pas ! -
29 août 2010 à 15h50 #122528
Bonsoir bac Dông Phong,
Merci pour le poème … Pour rester dans le sujet du « rire viêtnamien », voici un poème intitulé Nụ cười.
« Ai » tặng em nụ cười
Rồi bỏ em đi mất…
Giá nụ cười chẳng đắt
« Ai » sẵn sàng cho không ?Suốt một chiều mông lung
Em đời gì ? Chẳng biết !
Cái nụ cười thân thiết
Vương vấn khắp góc nhà…Em thơ thẩn vào ra
Nụ cười còn một nửa
Nếu ai không đến nữa
Nụ cười còn phần ba.Nụ cười sẽ tan ra
Sau mỗi lần thất hứa
Ai chẳng còn nhớ nữa
Em giờ thành… chấm xa.Kim Sang:bye:
-
29 août 2010 à 17h39 #122530kimsang;116357 wrote:Bonsoir bac Dông Phong,
Merci pour le poème … Pour rester dans le sujet du « rire viêtnamien », voici un poème intitulé Nụ cười.
« Ai » tặng em nụ cười
Rồi bỏ em đi mất…
Giá nụ cười chẳng đắt
« Ai » sẵn sàng cho không ?Suốt một chiều mông lung
Em đời gì ? Chẳng biết !
Cái nụ cười thân thiết
Vương vấn khắp góc nhà…Em thơ thẩn vào ra
Nụ cười còn một nửa
Nếu ai không đến nữa
Nụ cười còn phần ba.Nụ cười sẽ tan ra
Sau mỗi lần thất hứa
Ai chẳng còn nhớ nữa
Em giờ thành… chấm xa.Kim Sang:bye:
Bonsoir Kimsang,
Merci pour ce sourire un peu désespéré !
Qui en est l’auteur ? Vous-même ?
Merci de m’en informer.
Bien amicalement.
Dông Phong -
30 août 2010 à 7h08 #122539kimsang;116357 wrote:Bonsoir bac Dông Phong,
Merci pour le poème … Pour rester dans le sujet du « rire viêtnamien », voici un poème intitulé Nụ cười.
« Ai » tặng em nụ cười
Rồi bỏ em đi mất…
Giá nụ cười chẳng đắt
« Ai » sẵn sàng cho không ?Suốt một chiều mông lung
Em đời gì ? Chẳng biết !
Cái nụ cười thân thiết
Vương vấn khắp góc nhà…Em thơ thẩn vào ra
Nụ cười còn một nửa
Nếu ai không đến nữa
Nụ cười còn phần ba.Nụ cười sẽ tan ra
Sau mỗi lần thất hứa
Ai chẳng còn nhớ nữa
Em giờ thành… chấm xa.Kim Sang:bye:
Dông Phong;116359 wrote:Bonsoir Kimsang,
Merci pour ce sourire un peu désespéré !
Qui en est l’auteur ? Vous-même ?
Merci de m’en informer.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour Kimsang,
Oui, merci de m’informer du nom de l’auteur de ce poème.
En attendant, pour que tout le monde puisse en profiter, j’ai traduit le poème en français.
A bientôt,
Très amicalement.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
Un sourire
« On » m’a offert un sourire
Puis m’a abandonnée sans rien dire…
Le prix d’un sourire n’est nullement élevé,
Mais est-« on » prêt à me le gratuitement donner ?
Vague à l’âme en cet après-midi infernal,
Quelle est ma vie ? Je ne le sais point !
Dans la maison, ce sourire si amical
Flotte encore dans tous les coins…
Je vais et viens solitaire,
Le sourire est maintenant à moitié effacé,
Si « on » ne reprend pas le chemin contraire,
Il n’en restera pas plus d’un tiers.
Le sourire aura à jamais disparu
Après toutes ces promesses non tenues,
« On » m’a complètement oubliée
Et je suis devenue…un petit point éloigné.
-
30 août 2010 à 7h19 #122542
Bonjour,
Merci à Kim Sang pour ce beau poème dont j’ai compris la tristesse grâce à Dông Phong.
Alors, merci Dông Phong pour la traduction !Buuhoa
-
30 août 2010 à 8h43 #122548Dông Phong;116359 wrote:Bonsoir Kimsang,
Merci pour ce sourire un peu désespéré !
Qui en est l’auteur ? Vous-même ?
Merci de m’en informer.
Bien amicalement.
Dông PhongBonjour bac Dông Phong,
Merci pour la traduction en français du poème. Non, je ne suis pas l’auteur.
C’est une certaine Thanh Loan.En voici un autre poème toujours sur le sourire que j’ai beaucoup aussi. Le poème est de Trần Tịnh Yên.
Qua sông bỗng gặp nụ cười
Vớt lên lại sợ thuyền tôi chòng chành
Thả trôi lòng thấy không đành
Thôi thì như áo, quên cành hoa senHôm sau qua ngõ người quen
Trầu têm còn đó mà em đâu rồi
Tôi đem tình cũ ra phơi
Tình cờ nhặt được nụ cười ai rơi !Amicalement,
Kim Sang:bye: -
30 août 2010 à 9h39 #122552kimsang;116380 wrote:Bonjour bac Dông Phong,
Merci pour la traduction en français du poème. Non, je ne suis pas l’auteur.
C’est une certaine Thanh Loan.En voici un autre poème toujours sur le sourire que j’ai beaucoup aussi. Le poème est de Trần Tịnh Yên.
Qua sông bỗng gặp nụ cười
Vớt lên lại sợ thuyền tôi chòng chành
Thả trôi lòng thấy không đành
Thôi thì như áo, quên cành hoa senHôm sau qua ngõ người quen
Trầu têm còn đó mà em đâu rồi
Tôi đem tình cũ ra phơi
Tình cờ nhặt được nụ cười ai rơi !Amicalement,
Kim Sang:bye:Re-bonjour Kimsang,
Merci beaucoup pour l’info et pour ce nouveau poème si…souriant.
Pour que tout le monde en profite, je viens de le traduire aussi.
Bien amicalement.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
En traversant le fleuve je rencontre un sourire
En le pêchant je crains que ma barque chavire
Mais de le laisser emporté par le courant, j’hésite tant et plus
Tant pis, c’est comme un vêtement oublié sur une fleur de lotus
Le lendemain je suis passé dans la ruelle des amis
Les bouchées de bétel sont toujours là mais, petite sœur, où es-tu partie ?
En étalant mon vieil amour au soleil pour le faire sécher
J’ai ramassé par hasard un sourire que quelqu’un a laissé tomber
-
30 août 2010 à 12h57 #122563Dông Phong;116384 wrote:Re-bonjour Kimsang,
Merci beaucoup pour l’info et pour ce nouveau poème si…souriant.
Pour que tout le monde en profite, je viens de le traduire aussi.
Bien amicalement.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
En traversant le fleuve je rencontre un sourire
En le pêchant je crains que ma barque chavire
Mais de le laisser emporté par le courant, j’hésite tant et plus
Tant pis, c’est comme un vêtement oublié sur une fleur de lotusLe lendemain je suis passé dans la ruelle des amis
Les bouchées de bétel étaient toujours là mais, petite sœur, où es-tu partie ?
En étalant mon vieil amour au soleil pour le faire sécher
J’ai ramassé par hasard un sourire que quelqu’un a laissé tomberJ’ai commis des fautes de conjugaison dans ma traduction.
Avec mes excuses, veuillez lire la version corrigée ci-dessous.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
En traversant le fleuve je rencontrai un sourire
En le pêchant je craignais que ma barque chavire
Mais de le laisser emporté par le courant, j’hésitais tant et plus
Tant pis, c’est comme un vêtement oublié sur une fleur de lotusLe lendemain je suis passé dans la ruelle des amis
Les bouchées de bétel étaient toujours là mais, petite sœur, où es-tu partie ?
En étalant mon vieil amour au soleil pour le faire sécher
J’ai ramassé par hasard un sourire que quelqu’un a laissé tomber -
30 août 2010 à 13h25 #122564Dông Phong;116395 wrote:J’ai commis des fautes de conjugaison dans ma traduction.
Avec mes excuses, veuillez lire la version corrigée ci-dessous.
Dông PhongTraduction par Dông Phong :
En traversant le fleuve je rencontrai un sourire
En le pêchant je craignais que ma barque chavire
Mais de le laisser emporté par le courant, j’hésitais tant et plus
Tant pis, c’est comme un vêtement oublié sur une fleur de lotusLe lendemain je suis passé dans la ruelle des amis
Les bouchées de bétel étaient toujours là mais, petite sœur, où es-tu partie ?
En étalant mon vieil amour au soleil pour le faire sécher
J’ai ramassé par hasard un sourire que quelqu’un a laissé tomberVotre traduction est plus que bien ,Dong Phong,mais la version originale en vietnamien m’émeut quand même plus.
-
30 août 2010 à 16h24 #122570trinhdung;116396 wrote:Votre traduction est plus que bien ,Dong Phong,mais la version originale en vietnamien m’émeut quand même plus.
Bonsoir et merci TrinhDung,
Je suis tout à fait d’accord avec vous : la poésie vietnamienne en lục bát a une beauté rythmique inégalable et intraduisible.
J’ai essayé, autant que faire se peut, de faire des traductions pour que nos ami(e)s du Forum qui ne lisent pas le vietnamien puissent en saisir le sens.
J’espère néanmoins ne pas être un traduttore, traditore (traducteur, traître) !
Bonne soirée,
Bien amicalement.
Dông Phong -
1 septembre 2010 à 14h11 #122655
Et bien moi je vous propose un sourire d’un enfant vietnamien que j’ai croisé à Cat Bà, j’ai bien rigolé avec lui :wink2:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.