› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Le poète Hàn Mặc Tử – 1912 /1940
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
14 mars 2011 à 0h14 #8804Hàn Mặc Tử – 1912 / 1940
Jeune poète décédé à l’âge de 28 ans à la Léproserie de Quy Hoa – Quy Nhon.
Un de ses poèmes que j’aime beaucoup. Je voudrais bien l’avoir en vietnamien mais hélas, je ne suis pas doué pour les traductions.
AVE MARIA écrit par le jeune poète Hàn Mặc Tử – 1912/1940
Je te salue, Dame, notre dame, Marie pleine de grâce
Donne à mon amour d’être parfait comme la pleine lune
Fais que la poésie, immaculée comme un cœur pur
Sans cesse vibré dans mon âme circule dans mes veines
Révèle-moi l’éclat de toutes les étoiles
Donne-moi la musique exaltante les parfums subtils
L’oiseau qui connaît les noms du jade, la pierre qui sait la qualité de l’or
Le cœur des rois comme le cœur du peuple
Sera dans l’extase comblée par la poésie
Dont la source sacrée est la vénération de la mère des douleurs
O la demeure du Phénix, la demeure, la demeure, la demeure
Ma poésie a volé toute une vie et ne l’a pas atteinte
Quand mon âme dans son vol arrivera-t-elle
Au royaume des cieux étincelant de milliers d’auréoles ?Vous pouvez voir un documentaire de M. Thanh Tong NGUYEN du Club Audiovisuel de Paris sur » la léproserie du poète «
http://clubaudiovisuelparis.free.fr/LA%20LEPRO…
Si pour une raison quelconque vous ne pouvez pas le voir ( FREE merdouille toujours), un petit mot en MP, je vous donnerais l’adresse de ce documentaire que j’ai mis en privé sur mon site de » Dailymotion « .
( Je n’ai pas une réponse de l’auteur pour pouvoir le mettre au public.) -
14 mars 2011 à 6h51 #133038
@Agemon 128232 wrote:
Hàn Mặc Tử – 1912 / 1940Jeune poète décédé à l’âge de 28 ans à la Léproserie de Quy Hoa – Quy Nhon.
Un de ses poèmes que j’aime beaucoup. Je voudrais bien l’avoir en vietnamien mais hélas, je ne suis pas doué pour les traductions.
AVE MARIA écrit par le jeune poète Hàn Mặc Tử – 1912/1940
Je te salue, Dame, notre dame, Marie pleine de grâce
Donne à mon amour d’être parfait comme la pleine lune
Fais que la poésie, immaculée comme un cœur pur
Sans cesse vibré dans mon âme circule dans mes veines
Révèle-moi l’éclat de toutes les étoiles
Donne-moi la musique exaltante les parfums subtils
L’oiseau qui connaît les noms du jade, la pierre qui sait la qualité de l’or
Le cœur des rois comme le cœur du peuple
Sera dans l’extase comblée par la poésie
Dont la source sacrée est la vénération de la mère des douleurs
O la demeure du Phénix, la demeure, la demeure, la demeure
Ma poésie a volé toute une vie et ne l’a pas atteinte
Quand mon âme dans son vol arrivera-t-elle
Au royaume des cieux étincelant de milliers d’auréoles ?Vous pouvez voir un documentaire de M. Thanh Tong NGUYEN du Club Audiovisuel de Paris sur » la léproserie du poète «
http://clubaudiovisuelparis.free.fr/LA%20LEPRO…
Si pour une raison quelconque vous ne pouvez pas le voir ( FREE merdouille toujours), un petit mot en MP, je vous donnerais l’adresse de ce documentaire que j’ai mis en privé sur mon site de » Dailymotion « .
( Je n’ai pas une réponse de l’auteur pour pouvoir le mettre au public.)Bonjour Agemon,
La traduction que vous avez publiée ne concerne que la dernière strophe du long poème de Hàn Mặc Tử, que vous trouverez ci-après.
Bien amicalement.
Dông PhongAve Maria
……..Hàn Mặc Tử
Như song lộc triều nguyên ơn phước cả,
Dâng cao dâng thần nhạc sáng hơn trăng.
Thơm tho bay cho đến cõi Thiên đàng
Huyền điệu biến thành muôn kinh trọng thể.
Và Tổng lãnh Thiên thần quỳ lạy Mẹ
Tung hô câu đường hạ ngớp châu sa.
Hương xông lên lời ca ngợi sum hòa:
Trí miêu duệ của muôn vì rất thánh.Maria! Linh hồn tôi ớn lạnh,
Run như run thần tử thấy long nhan,
Run như run hơi thở chạm tơ vàng…
Nhưng lòng vẫn thấm nhuần ơn trìu mến.Lạy Bà là Đấng tinh tuyền thánh vẹn
Giàu nhân đức, giàu muôn hộc từ bi,
Cho tôi dâng lời cảm tạ phò nguy
Cơn lâm lụy vừa trải qua dưới thế.
Tôi cảm động rưng rưng hai dòng lệ:
Dòng thao thao như bất tuyệt của nguồn thơ.
Bút tôi reo như châu ngọc đền vua,
Trí tôi hớp bao nhiêu là khí vị…
Và trong miệng ngậm câu ca huyền bí,
Và trong tay nắm một vạn hào quang…Tôi no rồi ơn võ lộ hòa chan.
Tấu lạy Bà, Bà rất nhiều phép lạ,
Ngọc Như Ý vô tri còn biết cả,
Huống chi tôi là Thánh thể kết tinh
Tôi ưa nhìn Bắc đẩu rạng bình minh,
Chiếu cùng hết khắp ba ngàn thế giới…
Sáng nhiều quá cho thanh âm vời vợi,
Thơm dường bao cho miệng lưỡi khong khen.
Hỡi Sứ thần Thiên Chúa Gabriel,
Khi người xuống truyền tin cho Thánh nữ,
Người có nghe xôn xao muôn tinh tú,
Người có nghe náo động cả muôn trời?
Người có nghe thơ mầu nhiệm ra đời
Để ca tụng, bằng hương hoa sáng láng,
Bằng tràng hạt, bằng Sao Mai chiếu rạng,
Một đêm xuân là rất đỗi anh linh?Đây rồi! Đây rồi! Chuỗi ngọc vàng kinh.
Thơ cầu nguyện là thơ quân tử ý,
Trượng phu lời là Tông đồ triết lý,
Là Nguồn Trăng yêu-mến Nữ Đồng Trinh
Là Nguồn Đau chầu lụy Nữ Đồng Trinh.Cho tôi thắp hai hàng cây bạch lạp,
Khói nghiêm trang sẽ dân lên tràn ngập
Cả Hàn giang và màu sắc thiên không,
Lút trí khôn và ám ảnh hương lòng
Cho sốt sắng, cho đe mê nguyền ước…Tấu lạy Bà, lạy Bà đầy ơn phước,
Cho tình tôi nguyên vẹn tợ trăng rằm,
Thơ trong trắng như một khối băng tâm,
Luôn luôn reo trong hồn, trong mạch máu,
Cho vỡ lở cả muôn ngàn tinh đẩu,
Cho đê mê âm nhạc và thanh hương,
Chim hay tên ngọc, đá biết tuổi vàng,
Lòng vua chúa cũng như lòng lê thứ
Sẽ ngây ngất bởi chưng thơ đầy ứ
Nguồn thiêng liêng yêu chung Mẹ Sầu Bi
Phượng Trì! Phượng Trì! Phượng Trì! Phượng Trì!
Thơ tôi bay suốt một đời chưa thấu,
Hồn tôi bay đến bao giờ mới đậu
Trên triều thiên ngời chói vạn hào quang? -
14 mars 2011 à 15h12 #133064
Bonjour Dông Phong. Et merci. !
J’ai recopié le poème de HMT d’après le documentaire que j’avais cité, il y a déjà quelques années. ( Si mes souvenirs sont exacts – ma tête est en dérangement depuis un certain temps).
J’avais changé de PC & j’ai perdu l’adresse du site de HMT – ( Thơ Hàn Mặc Tử par Hồng Vân )
J’avais commencé ici : Hàn Mặc Tử
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.