› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › le pluriel en vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 janvier 2011 à 14h39 #8484
aux vietnamiens ou bon connaisseurs de la langue vietnamienne j’ai une petite question sur les marqueurs du pluriel en vietnamien. Je connais les marqueurs các et những mais je ne sais pas exactement dans quel cas utiliser chacun.
Il me semble avoir remarqué que l’on utilisait davantage các pour les choses animées (personnes…) et những pour les choses inanimées ou abstraites, mais j’ai pourtant aussi trouvé các devant des noms de choses inanimées (ex : các món ăn…)
sauriez dans quel cas utiliser chacun de ces marqueurs?
cám ơn nhiều lắm :jap: -
1 janvier 2011 à 18h29 #129908
@kilian 124576 wrote:
aux vietnamiens ou bon connaisseurs de la langue vietnamienne j’ai une petite question sur les marqueurs du pluriel en vietnamien. Je connais les marqueurs các et những mais je ne sais pas exactement dans quel cas utiliser chacun.
Il me semble avoir remarqué que l’on utilisait davantage các pour les choses animées (personnes…) et những pour les choses inanimées ou abstraites, mais j’ai pourtant aussi trouvé các devant des noms de choses inanimées (ex : các món ăn…)
sauriez dans quel cas utiliser chacun de ces marqueurs?
cám ơn nhiều lắm :jap:Bonjour
à mon avis, les deux termes « các » et « những » représentent le pluriel.
Mais employés ensemble, « các » représente la totalité
et « những » représente une partie de cette totalité
exemple,Các món ăn trên bàn này toàn là món ăn chay, nhưng vài món rất cay.
Những món đặt biệt này đều có một trái ớt đỏ, để cho dể nhận.
Tous les mets sur cette table sont totalement végétariens mais certains sont très piquants.
Ces mets spéciaux ont tous un piment rouge pour bien les distinguerC’est exactement comme l’emploi de chúng ta et chúng tôi.
J’attends les avis des experts.
cordialement
Anh Truc -
2 janvier 2011 à 1h07 #129918
Tu as aussi « mọi » qui signifie : tous ou tout
mọi người = tous les personnes
Sinon, pour bien marquer, tu peux aussi employer les deux ensemble
ngoài ra những các người lơn tuổi = sauf ou à part les personnes âgés
PHT
-
2 janvier 2011 à 3h41 #129923
il me semble qu’en général ce qui différencie các et những est le degré de détermination : các est plus déterminé que những.
Comme la différence entre les tables et des tables
Mais on ne peut pas faire une correspondance directe entre các et les, ni entre những et des… ce serait trop simple, et on trouverait des tas de contre exemples.
Il faudrait faire un inventaire de la multitude d’utilisations possibles de ces deux termes (parfois équivalents) pour s’imprégner de leur usage et éventuellement dégager des règles.
Nombreux grammairiens ont essayé, mais c’est rarement satisfaisant tant les exemples sont tirés par les cheveux. Il vaut mieux se baser sur un corpus de textes contemporains que des exemples fabriqués pour la démonstration.
-
2 janvier 2011 à 14h42 #129935
hou la la ce n’est pas si simple tout ça! :icon_scratch: et j’avais aussi oublié mọi (encore que celui-ci semble plutot utilisé pour les personnes et exprimer une généralité, non?)
Cela dit, avec vos réponses, en reprenant les différents cas que j’ai pu rencontrer avec l’emploi de các et những je trouve aussi que các pourrait représenter davantage une totalité tout en étant plus déterminé (par exemple quand on s’adresse à des gens j’ai toujours vu qu’on disait các chị anh, các em, etc…mais qu’on employait jamais những, éventuellement mọi mais alors dans un sens plus abstrait il me semble comme trong bọn người này mọi người dễ mến lắm).
những me semble aussi plutot employé en l’absence de détermination ou pour exprimer une généralité.
qu’en pensent les fins linguistes?
-
2 janvier 2011 à 15h01 #129936
Voici ce que je viens de trouver sur cette page (30 sept 2009) :
Vietnamese grammar lesson: plurals
Vietnamese has several ways of indicating plurals. The two most common are the indefinite plurals: “các” and “những”. They are both used before the noun.
“Các” indicates that there is more than one of a thing. For example, “book” is “sách”. The word “books” would be “các sách” in the sentence “I have books in my house.”
“Những” indicates more than one but less than all. This word is used to refer to one group of things which are part of a larger group. For example, the word “books” would be “những sách” in the sentence “I have read the books on the shelf but I haven’t read the books on the table yet”.plus ou moins ce que vous disiez AnhTruc et frère singe. Je vais quand même continuer à chercher voir si je trouve d’autres explications
d’autres explications ici (p6) et là (p15) qui me semblent plus correctes :
d’après celles-ci các fait référence à une totalité alors que những marque seulement le pluriel mais non la totalité, au contraire những peut être employé pour marquer la différence d’un sous groupe à l’intérieur d’un groupe plus large avec le pluriel. (những peut aussi faire référence à des choses déterminées)
moi ça me semble convaincant :umnik2:
-
2 janvier 2011 à 15h37 #129937
Je pense que l’aspect « total » de các est surtout sous-entendu. Car pour marquer la totalité, on utilise aussi tất cả placé devant các ou những.
Les exemples các sách et những sách de ton livre me gênent. Le deuxième à la limite dans certains contextes mais le premier, bizarre.
-
2 janvier 2011 à 15h54 #129940
“Những” est je pense le vrais pluriel equivalent a « des », « les »
« các » = tous les
mọi người phai lắm = chaques personne doit le faire
Pour compliquer la chose, j’en ragoute 1 de + :
hàng ngày có 1 chuyến bay = chaque jour, il y a 1 vol
-
2 janvier 2011 à 17h23 #129942frère Singe;124613 wrote:Je pense que l’aspect « total » de các est surtout sous-entendu. Car pour marquer la totalité, on utilise aussi tất cả placé devant các ou những.
Les exemples các sách et những sách de ton livre me gênent. Le deuxième à la limite dans certains contextes mais le premier, bizarre.
quelle est serait alors la différence entre tất cả các et tất cả những ?!!
je suis aussi d’accord avec toi sur les deux exemples, je ne pense pas que « tôi có các sách ở nhà » se dise mais plutôt « tôi có những (quyển) sách ở nhà » justement parce que các fait référence à une certaine « globalité » qui n’a pas lieu d’être dans ce genre de phrase (comme on dit j’ai des livres chez moi)
J’ai lu ailleurs qu’il fallait préciser le classificateur entre những et le nom qui suit, est ce exact? dans ce cas il faudrait dire những quyển sách et non những sách, mais là j’en suis moins certain. :umnik2:
DédéHeo;124616 wrote:“Những” est je pense le vrais pluriel equivalent a « des », « les »« các » = tous les
mọi người phai lắm = chaques personne doit le faire
Pour compliquer la chose, j’en ragoute 1 de + :
hàng ngày có 1 chuyến bay = chaque jour, il y a 1 vol
on pourrait peut être l’exprimer comme ceci encore que comme le fait remarquer frère singe « tous les » pourrait davantage se traduire par tất cả placé devant các ou những ?
Et il y a aussi mỗi pour chaque. Comme tu le traduis, je dirai que hàng à ce sens et non celui vrai d’un marqueur du pluriel (en quantité) comme các ou những.
-
2 janvier 2011 à 19h17 #129946kilian;124618 wrote:quelle est serait alors la différence entre tất cả các et tất cả những ?!!
Demandons aux Vietnamiens. En ce qui me concerne, ce sont des structures que j’utilise très rarement, et de manière hasardeuse, comme presque tout le reste
Intuitivement j’aurais tendance à dire que tất cả những exprimeune totalité de choses indéterminées en nombres (autrement dit « quelqu’en puisse être le nombre »). Par exemple :
Tất cả những điều cần biết về tình dục (Tout ce qu’il faut savoir sur la sexualité)
Là on ne peut pas dire Tất cả các điều cần biết về tình dục car on ne sait pas combien il y a de choses à savoir sur la sexualité. Il y en a possiblement une infinité. Par la magie du marketing, on sait au moins que tout ce qu’il y a à savoir se trouve dans l’ouvrage qui porte ce titre, hehePar contre je dirais :
Tất cả các tác phẩm của George Orwell (les oeuvres de George Orwell) sachant qu’elles sont en nombre fini, qu’on peut lister.kilian;124618 wrote:je suis aussi d’accord avec toi sur les deux exemples, je ne pense pas que « tôi có các sách ở nhà » se dise mais plutôt « tôi có những (quyển) sách ở nhà » justement parce que các fait référence à une certaine « globalité » qui n’a pas lieu d’être dans ce genre de phrase (comme on dit j’ai des livres chez moi)J’ai lu ailleurs qu’il fallait préciser le classificateur entre những et le nom qui suit, est ce exact? dans ce cas il faudrait dire những quyển sách et non những sách, mais là j’en suis moins certain. :umnik2:
Je pense que peu de gens disent « tôi có những quyền sách ở nhà » mais plutôt quelque chose comme :
ở nhà tôi có nhiều quyền sách học tiếng Việt
nhà tôi có nhiều sách (le classificateur n’est pas nécessaire si on précise pas quel genre de livre)
nhà tôi có sách học ngoại ngữ (nhiều n’est pas non plus nécessaire pour marquer le pluriel, l’absence de classificateur suffit à le suggérer)
nhà tôi đầy sách
nhà tôi toàn sách tiếng Việtkilian;124618 wrote:on pourrait peut être l’exprimer comme ceci encore que comme le fait remarquer frère singe « tous les » pourrait davantage se traduire par tất cả placé devant các ou những ?Et il y a aussi mỗi pour chaque. Comme tu le traduis, je dirai que hàng à ce sens et non celui vrai d’un marqueur du pluriel (en quantité) comme các ou những.
Il faut prendre des énoncés pour se faire une idée
Chào các bạn! ne veut pas dire « Salut tous les amis! » ici ce n’est pas du tout l’idée de totalité qui est exprimée.
Si on dit vườn tôi có các loài chim on peut traduire par « toute sorte d’oiseau » mais est-ce l’idée de totalité… ou de diversité?En fait j’ai pas d’exemple en tête de các avec un sens de totalité
-
2 janvier 2011 à 19h20 #129947kilian;124618 wrote:quelle est serait alors la différence entre tất cả các et tất cả những ?!!
tất cả các = tous les
Tandis que « tất cả những« qui est aussi pluriel mais comportant un caractère spécifique ou sélectif, un peu dans le sens de « chaque ».
Ex : để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này = réservé à tous les personnes qui n’ont jamais mangé ces plats.
Or, ce qui veut que ça ne concerne pas les autres.
kilian;124618 wrote:je suis aussi d’accord avec toi sur les deux exemples, je ne pense pas que « tôi có các sách ở nhà » se dise mais plutôt « tôi có những (quyển) sách ở nhà » justement parce que các fait référence à une certaine « globalité » qui n’a pas lieu d’être dans ce genre de phrase (comme on dit j’ai des livres chez moi)J’ai lu ailleurs qu’il fallait préciser le classificateur entre những et le nom qui suit, est ce exact? dans ce cas il faudrait dire những quyển sách et non những sách, mais là j’en suis moins certain.
« tôi có những quyển sách ở nhà »
Alors là, je vois qu’il manque un complément derrière « sách ». Puisque « những » indique la spécificité du pluriel.
Ex : ở nhà tôi có những quyển sách nói về lịc sử cuả nước Việt Nam = j’ai des livres sur l’histoire du Vietnam à la maison.
-
2 janvier 2011 à 19h32 #129948DédéHeo;124616 wrote:mọi người phai lắm = chaques personne doit le faire
« mọi ngườiphải làm » et non « mọi người phai lắm »
-
2 janvier 2011 à 20h02 #129950Bao Nhân;124590 wrote:Tu as aussi « mọi » qui signifie : tous ou tout
mọi người = tous les personnes
Sinon, pour bien marquer, tu peux aussi employer les deux ensemble
ngoài ra những các người lơn tuổi = sauf ou à part les personnes âgés
PHT
bonsoir TLM
on a aussi
« tất cả mọi người » pour désigner « tout le monde. »
-
2 janvier 2011 à 20h02 #129951frère Singe;124624 wrote:Demandons aux Vietnamiens. En ce qui me concerne, ce sont des structures que j’utilise très rarement, et de manière hasardeuse, comme presque tout le reste
Intuitivement j’aurais tendance à dire que tất cả những exprimeune totalité de choses indéterminées en nombres (autrement dit « quelqu’en puisse être le nombre »). Par exemple :
Tất cả những điều cần biết về tình dục (Tout ce qu’il faut savoir sur la sexualité)
Là on ne peut pas dire Tất cả các điều cần biết về tình dục car on ne sait pas combien il y a de choses à savoir sur la sexualité. Il y en a possiblement une infinité. Par la magie du marketing, on sait au moins que tout ce qu’il y a à savoir se trouve dans l’ouvrage qui porte ce titre, hehePar contre je dirais :
Tất cả các tác phẩm của George Orwell (les oeuvres de George Orwell) sachant qu’elles sont en nombre fini, qu’on peut lister.là je te suivrai à 100%, những exprimant alors l’indétermination (d’une quantité) dans le premier cas.
frère Singe;124624 wrote:Je pense que peu de gens disent « tôi có những quyền sách ở nhà » mais plutôt quelque chose comme :
ở nhà tôi có nhiều quyền sách học tiếng Việt
nhà tôi có nhiều sách (le classificateur n’est pas nécessaire si on précise pas quel genre de livre)
nhà tôi có sách học ngoại ngữ (nhiều n’est pas non plus nécessaire pour marquer le pluriel, l’absence de classificateur suffit à le suggérer)
nhà tôi đầy sách
nhà tôi toàn sách tiếng Việten fait je voulais dire lorsque l’on emploie những, c’est à dire doit on forcément dire những + classificateur + nom ou peut dire simplement những + nom ?
en l’absence de marqueur du pluriel et sans autre indication, j’aurais plutot tendance à dire que le nombre est indéterminé, par exemple pour nhà tôi có sách học ngoại ngữ, il peut y avoir un livre ou plusieurs.
frère Singe;124624 wrote:Il faut prendre des énoncés pour se faire une idée
Chào các bạn! ne veut pas dire « Salut tous les amis! » ici ce n’est pas du tout l’idée de totalité qui est exprimée.
Si on dit vườn tôi có các loài chim on peut traduire par « toute sorte d’oiseau » mais est-ce l’idée de totalité… ou de diversité?En fait j’ai pas d’exemple en tête de các avec un sens de totalité
personnellement, je trouve que l’expression Chào các bạn comporte un sens
de totalité comme « salut les amis (vous tous ici) » puisque cela concerne implicitement tous ceux à qui l’on s’adresse, donc ça me semble logique d’employer các, un sens de globalité mais implicite comme tu le disais précédemment.Bao Nhân;124625 wrote:tất cả các = tous lesTandis que « tất cả những« qui est aussi pluriel mais comportant un caractère spécifique ou sélectif, un peu dans le sens de « chaque ».
Ex : để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này = réservé à tous les personnes qui n’ont jamais mangé ces plats.
Or, ce qui veut que ça ne concerne pas les autres.
ben voilà il suffisait de demander à un vietnamien !:thanks: Bao Nhân :jap:
c’est déjà plus clair! (encore que…:icon_lol:)Bao Nhân;124625 wrote:« tôi có những quyển sách ở nhà »Alors là, je vois qu’il manque un complément derrière « sách ». Puisque « những » indique la spécificité du pluriel.
Ex : tôi có những quyển sách nói về lịc sử cuả nước Việt Nam ở nhà = j’ai des livres sur l’histoire du Vietnam à la maison.
pourquoi faut-il préciser les caractéristiques des livres? ne peut on pas dire tout simplement « tôi có những quyển sách ở nhà » pour dire que l’on a des livres chez soi mais sans rentrer dans le détail?
-
2 janvier 2011 à 20h06 #129952Ti Ngoc;124628 wrote:bonsoir TLM
on a aussi
« tất cả mọi người » pour désigner « tout le monde. »
arrgh, non, au secours…encore une autre!!! moi qui trouvait la grammaire vietnamienne simple! :icon_lol:
-
2 janvier 2011 à 20h32 #129953kilian;124629 wrote:pourquoi faut-il préciser les caractéristiques des livres? ne peut on pas dire tout simplement « tôi có những quyển sách ở nhà » pour dire que l’on a des livres chez soi mais sans rentrer dans le détail?
Parce qu’à la différence de « nhiều », những est un pluriel indicateur. Sinon, tu dois dire : « ở nhà tôi có nhiều quyển sách » au lieu de « tôi có những quyển sách ở nhà ».
-
2 janvier 2011 à 21h16 #129954kilian;124629 wrote:en fait je voulais dire lorsque l’on emploie những, c’est à dire doit on forcément dire những + classificateur + nom ou peut dire simplement những + nom ?
Non, pas forcément. Par exemple, tu peux dire :
Nhà tôi có sách học ngoại ngữ, nhà bạn có những sách nào?
Autrement dit, chez toi il y a des livres (indéterminé), dis-moi lesquels.kilian;124629 wrote:en l’absence de marqueur du pluriel et sans autre indication, j’aurais plutot tendance à dire que le nombre est indéterminé, par exemple pour nhà tôi có sách học ngoại ngữ, il peut y avoir un livre ou plusieurs.Tout à fait. Mais ça dépend du contexte. Dans le cas des livres, on supposera qu’il y en a plusieurs car dans une maison il y a rarement qu’un seul livre. Par contre si tu dis qu’aux toilettes có người on supposera qu’il n’y a qu’une seule personne (quoique…)
kilian;124629 wrote:personnellement, je trouve que l’expression Chào các bạn comporte un sens
de totalité comme « salut les amis (vous tous ici) » puisque cela concerne implicitement tous ceux à qui l’on s’adresse, donc ça me semble logique d’employer các, un sens de globalité mais implicite comme tu le disais précédemment.Je me suis mal exprimé. S’il y a un sens de totalité, c’est une interprétation. Comme quand on dit « salut les amis! », évidemment on parle à tout le monde, mais ce n’est pas l’idée qui est mise en relief.
Tôi xin cảm ơn các bạn (je vous remercie) là je m’adresse vaguement à tout le monde, même si seulement une partie est directement concernée.
Tôi xin cảm ơn tất cả các bạn (je vous remercie, tous autant que vous êtes) sous entendu : tout le monde a eu un rôle positif que je tiens à remercier sans oublier personne -
3 janvier 2011 à 18h48 #129983Bao Nhân;124631 wrote:Parce qu’à la différence de « nhiều », những est un pluriel indicateur. Sinon, tu dois dire : « ở nhà tôi có nhiều quyển sách » au lieu de « tôi có những quyển sách ở nhà ».
d’accord, mais l’emploi de nhiều (beaucoup) ne donne pas tout à fait le même sens, car on peut en avoir seulement quelques uns! Ca m’étonne qu’il n’y ait pas d’expression similaire à « j’ai des livres chez moi » avec seulement un marqueur pour indiquer le pluriel indéfini (c’est à dire sans dire peu, beaucoup, combien on en a…) et sans avoir préciser les qualités de l’objet. J’aurai bien vu những employé pour dire cela :icon_scratch:
Sinon j’ai aussi trouvé ça sur le pluriel en vietnamien. là aussi il est mentionné l’emploi de các lorsqu’il y a une notion d’ensemble alors que những suggère une restriction à un ensemble plus grand. (c’est aussi ce que j’ai pu trouvé en me replongeant dans la méthode assimil)
-
4 janvier 2011 à 6h14 #129993
@kilian 124671 wrote:
d’accord, mais l’emploi de nhiều (beaucoup) ne donne pas tout à fait le même sens, car on peut en avoir seulement quelques uns! Ca m’étonne qu’il n’y ait pas d’expression similaire à « j’ai des livres chez moi » avec seulement un marqueur pour indiquer le pluriel indéfini (c’est à dire sans dire peu, beaucoup, combien on en a…) et sans avoir préciser les qualités de l’objet. J’aurai bien vu những employé pour dire cela :icon_scratch:
Là, tu est entrain de transposer le français dans le vietnamien. Je te conseille d’aller sur google (vietnam, sinon n’importe), ensuite taper « những » et tu vas voir ce qui va donner.
Voilà, j’ai les ai trouvés en faisant comme je te conseille ci-haut :
Les parties marquées en rouge sont les compléments, donc, sans lesquels ça ressemble à des phrases sans queue.
– chỉ là những hình ảnh của một nước Việt Nam
– những tiểu thuyết của Marc Levy
– tất cả những ai muốn chia sẽ các moi quan tâm chung giữa Pháp
– Chúng tôi chọn lọc những website được yêu thích nhất Việt Nam
– Những bài hát hay nhất thiên niên kỷ.
-
4 janvier 2011 à 11h38 #130004kilian;124671 wrote:d’accord, mais l’emploi de nhiều (beaucoup) ne donne pas tout à fait le même sens, car on peut en avoir seulement quelques uns! Ca m’étonne qu’il n’y ait pas d’expression similaire à « j’ai des livres chez moi » avec seulement un marqueur pour indiquer le pluriel indéfini (c’est à dire sans dire peu, beaucoup, combien on en a…) et sans avoir préciser les qualités de l’objet. J’aurai bien vu những employé pour dire cela :icon_scratch:
Théoriquement on devrait pouvoir dire nhà tôi có sách mais ça sonne bizarre. Un Vietnamien trouvera probablement une autre manière de dire.
En fait, quand on y réfléchit, ça sonne bizarre en Français aussi : j’ai des livres chez moi… ah bon? T’as des livres? Ah ouais super… Euh… Et alors? Des livres de quoi?
:wink2:
-
4 janvier 2011 à 12h39 #130006
Bonjour, « des » en viêt peut se dire « số nhiều ».
số nhiều sách: des livres
những sách: les livres
-
4 janvier 2011 à 12h41 #130007
houla, j’en envoie un, il y a quatre qui s’affichent
-
4 janvier 2011 à 12h47 #130008
@frère Singe 124697 wrote:
Théoriquement on devrait pouvoir dire nhà tôi có sách mais ça sonne bizarre. Un Vietnamien trouvera probablement une autre manière de dire.
:wink2:Bof ça ne sonne pas si bizarre que ça;
Et le vietnamien se grattait la tête : tiens pourquoi il a dit que sa femme a des livres ?
Il ajouterait:
« Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại ».
Il ajouterait aussi un virgule ou non, entre nhà et tôi suivant le sens qu’il veut donner à sa phrase
En passant j’ai relevé quelque part cette phrase:
» để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này «
un vietnamien remplacerait le mot « trưa »(midi) par « chưa » (pas encore)
Cordialement
AnhTruc -
4 janvier 2011 à 13h21 #130009
@AnhTruc 124702 wrote:
Bof ça ne sonne pas si bizarre que ça;
Et le vietnamien se grattait la tête : tiens pourquoi il a dit que sa femme a des livres ?
Il ajouterait:
« Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại ».
Il ajouterait aussi un virgule ou non, entre nhà et tôi suivant le sens qu’il veut donner à sa phraseOui, mais s’il s’agit de sa femme, alors, dans ce cas-là, il faut enlever « Ở ».
@AnhTruc 124702 wrote:
En passant j’ai relevé quelque part cette phrase:
» để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này «
un vietnamien remplacerait le mot « trưa »(midi) par « chưa » (pas encore)
CordialementEffectivement, vous avez raison. Faute d’orthographe est chose fréquente. Maintenant, je dois me méfier de l’internet. Mais, parfois, on peut aussi tomber sur des phrases qui prêtent à confusion.
Ex : « Này giấc mơ trưa bao giờ em về »
PHT
-
4 janvier 2011 à 13h30 #130010
Voilà la fameuse chanson en question :
-
4 janvier 2011 à 14h08 #130011
@Bao Nhân 124703 wrote:
Oui, mais s’il s’agit de sa femme, alors, dans ce cas-là, il faut enlever « Ở ».
« Ở nhà tôi có nhiều sách đủ loại » ne parle nullement de sa femme. Elle signifie
Chez moi, j’ai beaucoup de livres de toutes sortes
C’est celle là: nhà tôi có sách
ne mélangez pas tout.
@Bao Nhân 124703 wrote:
Mais, parfois, on peut aussi tomber sur des phrases qui prêtent à confusion.
Ex : « Này giấc mơ trưa bao giờ em về » :Aucune confusion possible
Il faut savoir lire c’est tout
le titre de la chanson est explicite:
Giấc mơ trưa de Khanh Linh
et la phrase: « Này giấc mơ trưa bao giờ em về »
est mal conçue intentionnellement ou par ignorance
il faut comprendre:
« Này giấc mơ trưa bao giờ em về »
cordialement
AnhTruc -
4 janvier 2011 à 14h17 #130013AnhTruc;124702 wrote:En passant j’ai relevé quelque part cette phrase:
» để dành cho tất cả những người mà trưa bao giờ được thưởng thức các món ăn này «
un vietnamien remplacerait le mot « trưa »(midi) par « chưa » (pas encore)
Cordialement
AnhTrucCa ressemble à une faute de Hanoien
A part ça, ce que vous dites confirme que l’énoncé nhà tôi có sách est bizarre d’un point de vue logique. En tout cas c’est une impression que partage une amie vietnamienne à qui j’ai posé la question sur Skype hier.
-
4 janvier 2011 à 14h28 #130015wolfholz;124699 wrote:Bonjour, « des » en viêt peut se dire « số nhiều ».
số nhiều sách: des livres
những sách: les livres
« số nhiều sách » ? Ah. J’ai jamais entendu. Il me semble que số nhiều désigne simplement le pluriel en grammaire.
Autres proposition plus ou moins équivalentes một số sách… một vài sách… khá nhiều sách… không ít sách… mấy quyền sách…
-
4 janvier 2011 à 20h52 #130029Bao Nhân;124684 wrote:Là, tu est entrain de transposer le français dans le vietnamien. Je te conseille d’aller sur google (vietnam, sinon n’importe), ensuite taper « những » et tu vas voir ce qui va donner.
Voilà, j’ai les ai trouvés en faisant comme je te conseille ci-haut :
Les parties marquées en rouge sont les compléments, donc, sans lesquels ça ressemble à des phrases sans queue.
– chỉ là những hình ảnh của một nước Việt Nam
– những tiểu thuyết của Marc Levy
– tất cả những ai muốn chia sẽ các moi quan tâm chung giữa Pháp
– Chúng tôi chọn lọc những website được yêu thích nhất Việt Nam
– Những bài hát hay nhất thiên niên kỷ.
disons que je cherchais à traduire l’équivalent du « des » français en tant que pluriel indéfini. (en fait c’est en googleant que j’ai trouvé les explications précédentes :wink2: sur những et các)
J’ai demandé à une de mes tantes vietnamiennes comment traduire « j’ai des livres chez moi » en précisant le pluriel et ce qu’elle pensait de la phrase « ở nhà tôi có những quyển sách ». Elle m’a dit que c’était correct.
Et en cherchant un peu j’ai également trouvé des phrases où những+ nom n’est passuivi de qualificatifs particuliers. Par exemple :
bạn nên đến văn phòng Bộ Di trú để nhờ dịch ra tiếng Anh những bằng cấp,…
ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn?
Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ăn uống thân mât.
những chi phí cần phải dự tính bao gồm tiền thuê tiệm,…
donc je dirais que những peut s’employer pour traduire le pluriel indéterminé « des » ou encore « les » lorsqu’il est suivi de certains qualificatifs?
frère Singe;124697 wrote:Théoriquement on devrait pouvoir dire nhà tôi có sách mais ça sonne bizarre. Un Vietnamien trouvera probablement une autre manière de dire.En fait, quand on y réfléchit, ça sonne bizarre en Français aussi : j’ai des livres chez moi… ah bon? T’as des livres? Ah ouais super… Euh… Et alors? Des livres de quoi?
:wink2:
personnellement je trouve aussi que ça sonne bizarre, je verrais plutôt quelquechose comme « ở nhà, tôi có quyển sách ». bah oui…mais c’était juste pour l’exemple, vous m’avez compris hein!
wolfholz;124699 wrote:Bonjour, « des » en viêt peut se dire « số nhiều ».số nhiều sách: des livres
những sách: les livres
jamais entendu ni lu non plus, euh…c’est du vietnamien « standard » ou « local » ?:lol:
-
5 janvier 2011 à 5h38 #130032
Oui, bien qu’ils semblent manquer quelque chose, mais ces exemples sont tout de même acceptables. Ce qui n’est pas le cas de « tôi có những quyển sách ở nhà »
@kilian 124728 wrote:
bạn nên đến văn phòng Bộ Di trú để nhờ dịch ra tiếng Anh những bằng cấp,…
« dịch ra tiếng Anh những bằng cấp » = traduire en anglais des diplômes. Oui, ça se dit, mais, parfois, on aimerait quand-même connaître que ce sont des diplômes de quoi ou de qui…
@kilian 124728 wrote:
ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn?
À sa place, je dirais : ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn này ? Ou « ông ấy đã làm gì để vượt qua những khó khăn sau vụ ly hôn«
@kilian 124728 wrote:
Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ăn uống thân mât.
Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ăn uống thân mât
Mais la partie en rouge n’est-elle pas le complément de Họ thường tổ chức những buổi họp mặt ?
@kilian 124728 wrote:
những chi phí cần phải dự tính bao gồm tiền thuê tiệm,…
Ça sous-entend qu’on sait déjà qu’il s’agit de quelles chi phí (dépense). Car, ici những + chi phí forme le sujet, pas objet comme dans « tôi có những quyển sách ở nhà ». Alors, dans ce cas de figure « những » ne signifie plus des mais ces.
PHT
-
5 janvier 2011 à 6h20 #130034frère Singe;124708 wrote:A part ça, ce que vous dites confirme que l’énoncé nhà tôi có sách est bizarre d’un point de vue logique. En tout cas c’est une impression que partage une amie vietnamienne à qui j’ai posé la question sur Skype hier.
A mon avis, nhà tôi có sách est bizarre mais n’est pas inenvisageable. Par exemple : Nhà bạn có phòng, nhà tôi có sách, vậy là chúng ta có thể lập một thư viện mini cho các em trong xóm rồi !
Cela dit, je constate avec admiration combien vous êtes calés en vietnamien. Par le même coup, j’ai honte de ne pas être en mesure de répondre à ces questions. Etant vietnamienne, je ne parle et n’écris la langue que par intuition, sans analyser le pourquoi…
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.