› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › L’argot français au Viêt-Nam
Étiqueté : francophonie, langue
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
11 octobre 2013 à 4h54 #11699
Moi je suis canadienne et je fais un petit projet sur la francophonie, en particulier le Viêt-Nam. J’aimerais savoir s’il y a d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam.
Par exemple, au Québec on dirait un char au lieu d’une voiture. Un petit ami c’est un chum ou une blonde. Ya aussi beaucoup d’anglicismes comme « c’est ben du fun. »
Salut, et merci!
-
11 octobre 2013 à 10h32 #157784
@klcanada 157914 wrote:
Moi je suis canadienne et je fais un petit projet sur la francophonie, en particulier le Viêt-Nam. J’aimerais savoir s’il y a d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam.
Par exemple, au Québec on dirait un char au lieu d’une voiture. Un petit ami c’est un chum ou une blonde. Ya aussi beaucoup d’anglicismes comme « c’est ben du fun. »
Salut, et merci!
Bonjour Klcanada,
Soyez la bienvenue sur FV,
Au Viêt Nam, nous n’avons pas des mots français tels que vous utilisez au Québec.
Par contre, il y a de nombreux mots français transcrits phonétiquement en vietnamien, par exemple : cà phê (café), pa tê (pâté), bơ (à prononcer « beu », beurre), vang (vin), com lê (costume « complet » pour homme), pót ba ga (porte-bagages), phanh (frein), etc…
Cordialement.
Dông PhongPS : on trouve une liste de mots vietnamiens d’origine française sur Th
-
11 octobre 2013 à 11h37 #157785
PS 2 : Une liste plus longue est sur : M
-
12 octobre 2013 à 16h37 #157799
hihi DP
Vos bouquins sont bien mais ca manque de sex drogue&crimeMoi je suis canadienne et je fais un petit projet sur la francophonie, en particulier le Viêt-Nam. J’aimerais savoir s’il y a d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam.
Par exemple, l’argot que les Français actuels ne comprenennet plus:
– On parlrle g&anster de l’époquegam (khối-lượng)
gramme
gam (màu)
gamme
găng (găng-tay)
gant
ga-ra
garage
chỗ sửa xe
ga-tô
Gang xto = ganster
– J’ai déjà COTINé avec ce policier
COTINé = faire copain et corrompre
– oui mais il est CAO BA NHA
CAO BA NHA = argot franco espagnol = impertinent
– C’est un flambeur
– MEC SI LOU (ça, c’est la pire insulte du temps de l’Indo)
On peut rajouter Mer ci Lou Cochon
hihi j’ai pas encore trouver l’origine -
15 octobre 2013 à 6h26 #157853
@klcanada 157914 wrote:
Moi je suis canadienne et je fais un petit projet sur la francophonie, en particulier le Viêt-Nam. J’aimerais savoir s’il y a d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam.
Par exemple, au Québec on dirait un char au lieu d’une voiture. Un petit ami c’est un chum ou une blonde. Ya aussi beaucoup d’anglicismes comme « c’est ben du fun. »
Salut, et merci!
Bonjour klcanada,
Je ne sais pas s’il y a beaucoup « d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam », cependant on citera volontiers ce joli verbe métissé, faisant partie je crois de l’argot vietnamien : « lấy le« .
lấy : littéralement prendre
le : phonétiquement « l’air »
A l’origine donc, ce serait « prendre l’air » ?
Mais aussi, sans doute, ce serait « faire la cour », « flirter », « aller se promener ensemble » ?Une référence (… à chanter sur l’air des Jingle Bells !)
« Bà già lấy le ông già,
chiều chiều dắt ra bờ sông,
hai người nó chuyện tâm tình
… etc. »Traduction brevetée SGDG :wink2:
« La vieille dame lấy le le vieux monsieur (noter que c’est transitif),
souvent l’emmène le soir au bord de la rivière,
ils se racontent des histoires de coeur
… etc. »
@+ , bien cordialement à vous et à tout le forum
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.