Aller au contenu

L’argot français au Viêt-Nam

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam L’argot français au Viêt-Nam

Étiqueté : ,

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 4 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11699

      Moi je suis canadienne et je fais un petit projet sur la francophonie, en particulier le Viêt-Nam. J’aimerais savoir s’il y a d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam.

      Par exemple, au Québec on dirait un char au lieu d’une voiture. Un petit ami c’est un chum ou une blonde. Ya aussi beaucoup d’anglicismes comme « c’est ben du fun. »

      Salut, et merci!

    • #157784

      @klcanada 157914 wrote:

      Moi je suis canadienne et je fais un petit projet sur la francophonie, en particulier le Viêt-Nam. J’aimerais savoir s’il y a d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam.

      Par exemple, au Québec on dirait un char au lieu d’une voiture. Un petit ami c’est un chum ou une blonde. Ya aussi beaucoup d’anglicismes comme « c’est ben du fun. »

      Salut, et merci!


      Bonjour Klcanada,
      Soyez la bienvenue sur FV,
      Au Viêt Nam, nous n’avons pas des mots français tels que vous utilisez au Québec.
      Par contre, il y a de nombreux mots français transcrits phonétiquement en vietnamien, par exemple : cà phê (café), pa tê (pâté), bơ (à prononcer « beu », beurre), vang (vin), com lê (costume « complet » pour homme), pót ba ga (porte-bagages), phanh (frein), etc…
      Cordialement.
      Dông Phong

      PS : on trouve une liste de mots vietnamiens d’origine française sur Th

    • #157785

      PS 2 : Une liste plus longue est sur : M

    • #157799

      hihi DP
      Vos bouquins sont bien mais ca manque de sex drogue&crime

      Moi je suis canadienne et je fais un petit projet sur la francophonie, en particulier le Viêt-Nam. J’aimerais savoir s’il y a d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam.

      Par exemple, l’argot que les Français actuels ne comprenennet plus:
      – On parlrle g&anster de l’époque

      gam (khối-lượng)

      gramme

      gam (màu)

      gamme

      găng (găng-tay)

      gant

      ga-ra

      garage

      chỗ sửa xe

      ga-tô

      Gang xto = ganster
      – J’ai déjà COTINé avec ce policier
      COTINé = faire copain et corrompre
      – oui mais il est CAO BA NHA
      CAO BA NHA = argot franco espagnol = impertinent
      – C’est un flambeur
      – MEC SI LOU (ça, c’est la pire insulte du temps de l’Indo)
      On peut rajouter Mer ci Lou Cochon
      hihi j’ai pas encore trouver l’origine

    • #157853

      @klcanada 157914 wrote:

      Moi je suis canadienne et je fais un petit projet sur la francophonie, en particulier le Viêt-Nam. J’aimerais savoir s’il y a d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam.

      Par exemple, au Québec on dirait un char au lieu d’une voiture. Un petit ami c’est un chum ou une blonde. Ya aussi beaucoup d’anglicismes comme « c’est ben du fun. »

      Salut, et merci!

      Bonjour klcanada,

      Je ne sais pas s’il y a beaucoup « d’argot français que les gens disent uniquement au Viêt-Nam », cependant on citera volontiers ce joli verbe métissé, faisant partie je crois de l’argot vietnamien : « lấy le« .
      lấy : littéralement prendre
      le : phonétiquement « l’air »
      A l’origine donc, ce serait « prendre l’air » ?
      Mais aussi, sans doute, ce serait « faire la cour », « flirter », « aller se promener ensemble » ?

      Une référence (… à chanter sur l’air des Jingle Bells !)

      « Bà già lấy le ông già,
      chiều chiều dắt ra bờ sông,
      hai người nó chuyện tâm tình
      … etc. »

      Traduction brevetée SGDG :wink2:

      « La vieille dame lấy le le vieux monsieur (noter que c’est transitif),
      souvent l’emmène le soir au bord de la rivière,
      ils se racontent des histoires de coeur
      … etc. »


      @+ , bien cordialement à vous et à tout le forum

Vous lisez 4 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.