Aller au contenu

La forme interrogative et questions

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt La forme interrogative et questions

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 26 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #1015

      Je suis entrain de lire comment poser une question en việt et j’avoue que je ne saisis pas tout. Il y a écrit qu’il y a principalement 2 mots interrogatifs utilisés :
      không qui implique une réponse « oui/non »
      et chưa qui implique plutôt une réponse « déjà ou pas encore » (ça reste très théorique je sais bien…)

      Alors dans les exemples il y a écrit que pour demander si quelqu’un est fatigué on dit : ông mệt chưa ? mais on pourrait très bien répondre par « oui ou non », est-ce incorrect de mettre không ???

      Je me mélange les crayons :heat:

    • #21233
      Trai Tim wrote:
      Je suis entrain de lire comment poser une question en việt et j’avoue que je ne saisis pas tout. Il y a écrit qu’il y a principalement 2 mots interrogatifs utilisés :
      không qui implique une réponse « oui/non »
      et chưa qui implique plutôt une réponse « déjà ou pas encore » (ça reste très théorique je sais bien…)

      Alors dans les exemples il y a écrit que pour demander si quelqu’un est fatigué on dit : ông mệt chưa ? mais on pourrait très bien répondre par « oui ou non », est-ce incorrect de mettre không ???

      Je me mélange les crayons :heat:

      chưa veut dire à la fois : « déjà ou pas encore (à utiliser pour former la phrase interrogatif du passé) ». Ex : Ông ăn cơm chưa? = avez-vous déjà mangé ou pas encore? A noter que si « chưa (pas encore) » est placé après un verbe ou un nom, alors, la phrase prend automatiquement la forme interrogative. Mais si « chưa » est placé devant le verbe ou l’adjectif, alors il les rend négatif, EX : Tôi chưa ăn=je n’ai pas encore mangé. La réponse négative peut aussi se faire en associant deux adjectifs « chưa dạ ou dạ chưa », dans ce cas « chưa » veut dire : « pas encore » et « dạ » est utilisé pour donner à la forme négative un ton de politesse et d’humilité (il est déconseillé de l’utiliser entre amis). Pour la forme positive, on utililise « rồi » qui signifie « déjà (positif) » et en le plaçant après le verbe, EX : « tôi ăn rồi » j’ai déjà mangé etc.

      « Không » signifie « pas, ne pas ou non » à utiliser uniquement pour la forme négative présente et en le plaçant devant le verbe, EX : « tôi không ăn »= je ne mange pas. Ou « tôi không thấy »= je ne vois pas.

      « Không » dans la forme interrogative présente, Ex : « mày có thấy không? = est-ce que tu vois ou pas? Alors ici, le verbe (voir=thấy) est placé entre oui(có) et non(không). Pour la réponse positive, on utilise có(oui) et không(non) pour la négative (sans oublier de l’associer avec dạ pour la rendre polisse). A noter également que dans le mode d’expression vietnamienne, l’interrogateur se place toujours entre le « Oui » et le « Non » lorsqu’il pose une question.

    • #21234

      La seul les pros pourrons t’aider, de ce que je connais « Không » en fin de phrase est une forme interrogative qui dans certains cas pourrais se traduire par le point d’interrogation, apres je laisse les pros detaillez.
      :help:

    • #21235

      Merci Bao Nhân, tes explications sont très claires.
      La tâche se complique maintenant car je lis comment poser les questions de lieu, temps…: où vas-tu ? combien de temps pars-tu ? avec qui parles-tu ?…….. il y a un joli petit mot pour chaque…

      Merci également Hoan Kiem.

      Rien à voir avec la forme interrogative, aujourd’hui j’ai demandé à ce qu’on me traduise « je voyage au Viêt Nam » et j’ai eu en retour 2 réponses totalement différentes, qu’en pensez-vous ? (désolé, il n’y aura pas les accents, il faut que je réinstalle ma police) :
      c’est moi qui parle à une personne très familière, j’ai eu
      – em di Viêt Nam
      – em di du lich bên VN

      je comprends le sens des 2 phrases mais elles restent néanmoins différentes !

    • #21236
      Trai Tim wrote:
      – em di Viêt Nam
      – em di du lich bên VN

      – em di Viêt Nam=je vais au Vietnam ou je pars pour le Vietnam.

      – em di du lich bên VN=je pars en vacances au Vietnam.

    • #21237
      Trai Tim wrote:
      La tâche se complique maintenant car je lis comment poser les questions de lieu, temps…: où vas-tu ? combien de temps pars-tu ? avec qui parles-tu ?…….. il y a un joli petit mot pour chaque…

      Pour des questions concernant le lieu, tu peux utiliser l’adjectif « où=đâu » et « quel endroit=chỗ nào » pour former des phrases interrogatives. Ex: em đi đâu?=où vas-tu? Dans la forme interrogative présente adjectif se place toujours aprè le verbe. 2ème Ex: nous sommes dans quel endroit? = trúng mình ở chố nào đây? etc.

      Giờ=heure
      Mấy=quel ou quelle
      rồi=déjà (à utiliser dans la forme présente)
      Mấy giờ=quelle heure et mấy giờ rồi? = il est déjà quelle heure? etc.

    • #21238

      :panda: bonjour Trai tim,
      il y a un fil de discussion au sujet de l’apprentissage de la langue vietnamienne, tape dans rechercher »méthode Assimil » et tu trouveras peut etre ce que tu désire. :bigsmile:

    • #21239

      Ok Bao Nhân, merci.

      Calimero
      Je vais aller faire un tour dans ce post et la méthode Assimil est très bien, j’ai trouvé un CDRom d’apprentissage à ma médiathèque de quartier et je m’en sers surtout pour écouter les tons. Et j’ai également trouvé un tout petit guide qui fait très « touriste » mais qui est extrêmement bien fait, c’est le genre de petit guide que tu peux prendre dans la poche si tu pars dans le pays, il y a les phrases les plus courantes+du vocabulaire+ des rudiments de grammaire. Il m’aide beaucoup.
      Harraps en a un identique très bien aussi.

      Chào ;D

    • #21282
      Nem Chua
      Participant

        Un mot à propos de « không » et « chưa »: Không suppose ou indique que la réponse est permanente, (comme c’est implicite en cas de choix), alors que chưa a une réponse qui peut varier dans le temps.

        Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? (on suppose que ca peut venir)
        Anh có cận không? = êtes-vous myope? (ca a peu de chances de changer)

        Pour être clair, on a souvent besoin de plus de précision, mais le vietnamien reste souvent à ce niveau de précision-là. Ca demande un peu de pratique.

        À la question êtes-vous marié (anh có lấy vợ chưa?), si on répond « không », c’est une décision: je ne me marie pas.

        Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner?
        Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner?

        Dans une question de temps, si la forme interrogative est à la fin, on parle du passé, et si elle est avant, on parle de l’avenir.

        Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train?
        Tàu đi mấy giờ? À quelle heure le train est-il parti?

      • #21283
        Nem Chua
        Participant
          Trai Tim wrote:
          désolé, il n’y aura pas les accents, il faut que je réinstalle ma police)

          Trái Tim, pour être sure d’être lue, assure-toi que tu encodes en unicode (utf-8), ce qui te permet de ne rien changer aux polices du site.

          Aujourd’hui, le site est en ISO-8859-15, qui semble compatible avec ca (bien qu’encore un codage Microsoft).

          Emploies unikey ou un autre filtre de clavier.

        • #21285
          Nem Chua wrote:
          Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner?
          Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner?

          Ah, pourquoi il y a ce co dans la question ?? je ne vais jamais m’en sortir :cry:…….. :bigsmile:
          (mon clavier peut retranscrire les accents mais sur l’ordi du boulot je ne comprends pas pourquoi cet accent là en particulier ne passe pas GGRRRRR ! ma foi !)

        • #21310
          Nem Chua
          Participant

            Có est souvent employé pour annoncer qu’il y a une question à venir. Je ne connais pas de règle claire, mais « có … không? » veut dire « est-ce que …? »

            Trời có mưa không? pleut-il?
            (on répond « có » (il pleut) ou « không » (il ne pleut pas))

            Ca marche un peu comme un auxiliaire avoir.

            Pour les amateurs d’embrouille, il y a des structures qui ressemblent à s’y méprendre à des questions mais qui ont un sens clairement négatif:
            – Có gì đâu?
            – Y’a rien! :tease:

            On peut aussi poser des questions en ajoutant « phải không? » après une phrase affirmaive. Ca veut dire « N’est-ce pas? » (et on répond, vous l’avez deviné, « phải » ou « không »)
            On peut à l’oral dire simplement « hả »: Anh chưa ăn cơm hả? (T’as pas mangé?) –c’est un peu familier.

            Ah. Et puis encore un truc qui sauve la vie, parfois: il faut se méfier de « ừ » ou « ờ » qui veut dire oui (un oui affirmatif): il veut dire « vous dites vrai » plutôt que oui par opposition à non. Je m’explique:
            En francais: si on demande « il ne pleut pas? », « non » veut dire qu’il ne pleut pas. Et si il pleut, on rèpond « si ».
            En vietnamien, si par exemple on dit:
            – Anh chưa ăn cơm hả?
            – T’as pas mangé?
            – ừ
            – Non
            (« – oui je n’ai pas mangé », si vous voulez) On aurait pu répondre « chưa ». :tease:
            Pour dire qu’on a mangé, on dirait « không » ou plutôt « rồi », ce qui nous rapporte aux questions de temps. (on voit bien qu’il faut tout le temps reconnecter le sens de ce qu’on dit en reformulant des faits pour éviter de le laisser relatif à la formulation des questions).

            Enfin, et toujours pour vous éviter des maux de tête (si si), il y a deux formes de oui à bien comprendre:
            Quand quelqu’un répond « dạ », ca veut dire « oui je vous écoute », voire » je comprends », mais ca ne veut pas dire « oui vous avez raison » ou « oui je suis d’accord ».
            Il faut le qualifier:
            « Dạ phải », « Dạ có » veulent dire « vous dites vrai »
            « Dạ vâng » (au Nord) veut dire pareil, voire « d’accord »
            « Dạ không » veut dire non.

            On comprend mieux pourquoi les gens passent leur temps à ne pas se comprendre.

            Trái Tim, ne te casse pas mais prépare-toi, ca prend des années.

            Quant aux accents, pour taper le vietnamien, il te faut vraiment une gestion différente du clavier et un encodage qui supporte le vietnamien.

          • #21315

            Des explications aussi claires et limpides…. j’en redemande, bravo :jap:

            Je me doutais un peu que ce « co » faisait partie de la tournure interrogative à force de scruter les questions, c’est confirmé !

            Quant au co gì đaû j’ai tenté une traduction complètement farfelue, tu as raison, c’est sujet à embrouille :bigsmile:
            Je ne sais pas pourquoi je me suis imaginé ça, mais j’ai mélangé une traduction en prenant « gì » comme dans « cai gì » et « đaû » comme si on me demandait « em đi đâu ? » (on se demande pourquoi je vais chercher « đi » mais bon !) et du coup je me disais que « co gì đâu » devait vouloir dire en gros : tu vas faire quoi et où ?
            :1-heben: c’est du grand n’importe quoi !!!! Aaaaaaah les aléas de l’apprenttissage…..

            Quand on Nem on n’a pas le Chua mais on persévère alors j’y arriverai… même avec du temps ;D

          • #21399
            phu

              Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? pas vraiment correcte Anh đã lấy vợ chưa?

              Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner? pas vraiment correcte Anh đã ăn sáng chưa?
              Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner? correcte

              Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train? pas vraiment correcte Mấy giờ tàu chạy?

            • #21412

              A quoi correspond « đã  » dans ces formulations ? Quelle est la différence avec « có » ? :scratch:

            • #21415
              Nem Chua
              Participant

                [J’ai expurgé ma réponse, qui n’était pas juste, pour donner raison à Phú]

                « mấy giờ tàu chạy » est très juste pour un train — je me laisse influencer, à force de gérer des bateaux! ;D

                Mấy giờ tàu đi? : À quelle heure part le bateau?

                BN fait remarquer plus bas ;D que có ne va pas bien avec chưa, et c’est vrai. Je me laissais aller à du « colloquial ».

              • #21416
                Nemo wrote:
                A quoi correspond « đã  » dans ces formulations ? Quelle est la différence avec « có » ? :scratch:

                đã correspond à « déjà« . Alors  » Anh đã lấy vợ chưa? » litéralement « tu es déjà marié? »

              • #21424
                phu wrote:
                Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? pas vraiment correcte Anh đã lấy vợ chưa?

                Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner? pas vraiment correcte Anh đã ăn sáng chưa?
                Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner? correcte

                Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train? pas vraiment correcte Mấy giờ tàu chạy?

                Je suis tout à fait d’accord avec Phu, car le mot « có » ne va pas avec « chưa », mais par contre, on peut l’utiliser pour faire une autre forme d’interrogation, et bien sûr sans « chưa ». Comme par ex : Anh có coi không? Dans ce cas « có » peut se traduire « vouloir ». Donc : Anh có coi không?=veux-tu regarder? etc.

                Personnellement, je pense que pour les débutants comme Trai Tim, il vaudrait mieux d’éviter de traduire mot par mot, car ça risque de créer l’embrouille. Mon conseilles, c’est qu’elle devrait d’abord retenir des phrases de base, et à partir desquelles, elle peut les faire évoluer, par ex : Anh có coi không? Sur la base de cette phrase d’interrogation, elle peut déjà en cloner beaucoup d’autres en relevant « coi » et le remplacer par « đi, sem, thíc » etc. elle peut aussi y rajouter des adjectif comme « ngày mai, tói nay  » devant ces phrases.

                Ce que j’ai opté comme stratégie pour apprendre (en solitaire) le français, alors, j’ai commencé d’abord par créer une panoplie des phrases prêtes à être employées que j’ai dénichées dans des journaux, revues, romances, poésie, méthode de langues etc. et bien sûr tous ces phrases elles sont évolutives et transformables, on peut relever sur l’une de ces phrases tel ou tel mot et remplacer par d’autres afin de lui redonner un autre sens ou rajouter l’adverbe et l’adjectif comme on veut pour renforcer ses actions et l’intensité de son sens, en suite on peut utiliser ces phrases, par rotation, dans nos conversations, à commencer par des sujets simples…

                J’ai commencé l’apprentissage du français à 25 ans, alors à cet âge, il n’était pas facile pour assimiler une nouvelle langue. En conséquence, le français reste toujours pour moi une langue apprise. Elle est comme une interface entre moi et le monde qui m’entoure. Et la difficulté de sa configuration dépend du sujet abordé, si c’est un sujet compliqué, alors des fois, j’ai dû déployer toute ma panoplie pour pouvoir configurer mon language propre à tel sujet. Il y a des mots en français que j’utilise avec hésitation, ce qui est différent lorsque je m’exprime dans ma langue maternelle que je considérée comme langue par défaut.

              • #21430

                Bonjour,

                Bao Nhân a dit:

                Quote:
                …2ème Ex: nous sommes dans quel endroit? = trúng mình ở chố nào đây? etc.

                La bonne orthographe est : chúng. Il est vrai que trúng se prononce comme chúng au Nord VietNam.
                Ca change du tout au tout le sens de la phrase:
                Trúng mình ở chố nào đây? = A quel endroit est-tu touché au corps ? :humour:

                Pour former des phrases interrogatives le plus simple est de mettre un point d’interrogation à la fin de la phrase, on n’a pas besoin de faire une inversion sujet/verbe comme en français:

                Anh đi rồi = tu es déjà parti
                Anh đi rồi ? = es-tu déjà parti ?

                On peut utiliser un déterminant interrogatif : nào = quel, người nào = ai = qui (quelle personne), cái gì, chuyện gì, … = que, quoi,
                Combiné avec certains termes peuvent former des adverbes:
                cách nào = comment (quel moyen), chổ nào = où (quel endroit), chừng nào = quand (quel moment), tại sao = pourquoi (quelle raison), etc…

                Người nào đi ? = qui s’en va ?
                Anh đi với ai ? = Avec qui pars-tu ?
                Cái gì làm anh buồn ? = qu’est-ce qui t’attriste ?
                Đường nào tới La Mã ? = Quelle route conduit-elle à Rome ? (réponse : toutes :bigsmile:)

                Attention:
                Anh đi ngày nào ? = quand étais-tu parti ?
                Ngày nào anh đi ? = quand partiras-tu ?

                On peut aussi mettre un adverbe à la fin de la phrase:

                không = non? , n’est-ce pas ? (anh ăn không ? = manges-tu ?)
                chưa = pas encore ? (anh ăn chưa ? = as-tu mangé ?)
                rồi = fini ? déjà fait ? (anh ăn rồi ? = as-tu déjà mangé ?)
                gì = quoi ? pourquoi (anh ăn gì ? = que manges-tu ?)
                đâu (chổ nào) = où ? à quel endroit ? (anh ăn đâu = où manges-tu ?)
                sao (cách nào) = comment ? (anh ăn sao ? = comment manges-tu ?)
                bây giờ = maintenant ? (anh ăn bây giờ ? = manges-tu maintenant ?)
                bao giờ, chừng nào, hồi nào = quand ? (anh ăn hồi nào ? = quand as-tu mangé ?)
                mấy, nhiêu, bao nhiêu, bấy nhiêu = combien ? (anh ăn bao nhiêu ? = combien as-tu gagné ?) :bigsmile:
                etc…

                On peut mettre en fin de phrase un terme ou locution qui indique que l’on attend une réponse:
                Hả = hein ?
                Chứ, chớ = non ? n’est-ce pas ?
                Phải không ? = c’est ça ?
                đúng chứ ? = est-ce juste ?
                Chứ gì ? còn gì nửa = quoi d’autre ?
                etc…

                Có = (1) avoir, posséder, être => se suffit en tant que verbe (Tôi có nhà = Je possède une maison) (2) se combine avec un substantif pour former d’autres verbes (Tôi có mặt = Je suis présent )
                (3) indique aussi une action accomplie au moins 1 fois (ex: tôi có đi VietNam = Je suis déjà allé au VietNam)
                (4) Se combine avec un verbe pour renforcer le sens mais n’est pas obligatoire pour introduire une interrogation. (ex: có ở nhà = ở nhà = être à la maison, có làm có chịu = làm thì chịu = lit. : avoir fait avoir à subir (les conséquences) = chacun est responsable de ses actes)

                D’où parfois des ambiguïtés:
                Tôi có ăn rồi = J’ai enfin à manger (ai de quoi me nourrir) (1)
                = J’ai déjà mangé (eu l’occasion de manger) (3)

                Nemo wrote:
                A quoi correspond « đã  » dans ces formulations ? Quelle est la différence avec « có » ? :scratch:

                Đã indique une action finie révolue (conjugaison au passé), Có indique une action que l’on a déjà eu l’occasion d’accomplir

                Tôi đã đi ViêtNam = J’ai fait un voyage au ViêtNam
                Tôi có đi ViêtNam = J’ai déjà voyagé au VietNam

                Có a aussi une connotation plus positive que đã

                Anh đã nhận được thơ em = J’ai déjà reçu ta lettre
                Anh có nhận được thơ em = J’ai bien reçu ta lettre

                phu wrote:
                Anh có lấy vợ chưa? = êtes-vous marié? pas vraiment correcte Anh đã lấy vợ chưa?

                Anh có ăn sáng chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner? pas vraiment correcte Anh đã ăn sáng chưa?
                Anh có anh sáng không? = voulez-vous prendre un petit-déjeuner? correcte

                Mấy giờ tàu đi? À quelle heure part le train? pas vraiment correcte Mấy giờ tàu chạy?

                On peut dire aussi:

                Anh ăn sáng rồi chưa? = avez-vous pris votre petit déjeuner ?
                Anh có vợ chưa ? = Êtes-vous marié ?
                Mấy giờ tàu khởi hành ? = À quelle heure part le train ? :bigsmile: :humour: (C’est juste pour contrarier…)

              • #21431

                :thanks: Léon tu est vraiment, pour nous, une mine de notre langue.

              • #21438

                Merci à tous pour ces précisions. J’ai encore du travail pour intégrer toutes ces subtilités… :heat: Léon, étais-tu dans l’enseignement ? Tu fais preuve de beaucoup de pédagogie.

              • #21455
                Nem Chua
                Participant

                  Merci Léon.

                  Juste un mot pour compléter: Ajouter un point d’interrogation à la fin d’une asertion pour la rendre interrogative, ca marche très bien à l’écrit, mais pas à l’oral: comme le ton suit essentiellement les mots, il ne suit pas le sens de la phrase comme en Francais, ou on descend au point et monte à l’interrogation.

                  Du coup, il faut souvent s’appuyer sur le mots par nature interrogatifs que décrit Léon: nào, ai, cái gì, đâu, sao etc.

                  Quand on a un de ces mots présents dans une phrase, il faut s’attendre à ce qu’elle soit interrogative.

                  J’aime beaucoup la formule « ăn rồi chưa? », qui stigmatise la simplicité bazardique de l’expression vietnamienne.

                  Et si « có » ne va pas avec « chưa », comme dit à juste titre BN, c’est que « có » suggère une insistance, qui ne se rencontrerait avec « chưa » que dans un interrogatoire. J’ai soumis ma famille (du Nord) à la question, en leur demandant si c’était correct. Au premier abord, ils disaient OK, et puis j’ai reposé la question avec « đã », et ils ont préféré.

                  C’est cool d’avoir mes cobayes à la maison. :petard:

                • #21463

                  Oui ce « đa » là aide à exprimer le « passé » non ????

                • #21503

                  Non Nemo, je n’étais pas dans l’enseignement mais je suis plus que flatté par ton appréciation… :jap:
                  Et aussi par celles de Nem Chua… :heat: :bigsmile:

                  Bao Nhân wrote:
                  Je suis tout à fait d’accord avec Phu, car le mot « có » ne va pas avec « chưa », mais par contre, on peut l’utiliser pour faire une autre forme d’interrogation, et bien sûr sans « chưa ». Comme par ex : Anh có coi không? Dans ce cas « có » peut se traduire « vouloir ». Donc : Anh có coi không?=veux-tu regarder? etc.

                  Je ne crois pas que ce soit le mot « có » qui n’aille pas avec « chưa » mais plutôt parce que
                  « Anh có lấy vợ chưa ? » peut prendre le sens de: Avez-vous déjà fait un mariage ?

                  Par exemple:
                  « Anh có ăn chưa ? » = « En avez-vous déjà mangé » est parfaitement correct
                  « Anh đã ăn chưa ? » = « Avez-vous déjà mangé ? » n’a pas le même sens…

                • #21541
                  Léon wrote:
                  Je ne crois pas que ce soit le mot « có » qui n’aille pas avec « chưa » mais plutôt parce que
                  « Anh có lấy vợ chưa ? » peut prendre le sens de: Avez-vous déjà fait un mariage ?

                  Par exemple:
                  « Anh có ăn chưa ? » = « En avez-vous déjà mangé » est parfaitement correct
                  « Anh đã ăn chưa ? » = « Avez-vous déjà mangé ? » n’a pas le même sens…

                  Léon :thanks: pour ton explication. Je pense que les Viets utilisent  » có et chưa  » litéralement « déjà » pour có et « pas encore  » pour « chưa », alors cela veut dire que le poseur de question interrogative se situe entre oui et non, et la réponse sera l’un de ces deux mots que l’interrogé va répondre soit oui ou soit non, cela dépend de sa situation.

                • #22265

                  Pour demander à mon ami s’il parle vietnamien j’ai plusieurs tournures alors pour poser ma question, est-ce correct de dire :

                  1 – Anh nói tiếng Việt à ? (forme de surprise si j’ai bien compris)
                  2 – Anh nói tiếng Việt không ? (forme « neutre » ?)
                  3 – Anh có nói tiếng Việt không ? (forme la plus conventionnelle donc ?)

                • #22266
                  Trai Tim wrote:
                  Pour demander à mon ami s’il parle vietnamien j’ai plusieurs tournures alors pour poser ma question, est-ce correct de dire :

                  1 – Anh nói tiếng Việt à ? (forme de surprise si j’ai bien compris)
                  2 – Anh nói tiếng Việt không ? (forme « neutre » ?)
                  3 – Anh có nói tiếng Việt không ? (forme la plus conventionnelle donc ?)

                  Pour demander à quelqu’un s’il sait parler vietnamien? Alors, on dit : Anh có biết nói tiếng việt không?

                  Avec les trois formules que tu as compsées, ça pourrait marcher aussi. Mais pour que ça soit plus explicite, il vaudrait mieux utiliser celle que je viens de te donner.

              Vous lisez 26 fils de discussion
              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.