› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
26 août 2008 à 14h43 #4221
Bonsoir à vous tous,
J’avais envie par reconnaissance de donner un titre à tous les participants (actuels et futurs) à la traduction, car j’ai beaucoup apprécié cette expérience qui a été très enrichissante, et conviviale.J’aimerais bien poursuivre cette aventure, qui nous a donner à tous un élan vers l’envie de ce perfectionner.Car depuis c’est idée de groupe, je ne sais pas vous mais moi, je me suis vu le nez dans mon dico franco-vietnamien alors qu’auparavant je ne l’ouvrais que rarement et je m’en désolais.En réfléchissant à haute voix je me dis « je pratique donc j’apprends », il faut que çà dure si je ne veux pas perdre le peu de connaissance que j’ai acquis, et je pense que vous aussi vous êtes sans doute dans ce cas, ou au moins en besoin de pratiquer la langue pour ne pas l’oublier.
Donc je vous expose la méthode phrase par phrase que je viens de trouver.Car après cette expérience, j’espère que cette méthode vous semblera la moins compliquer et qui évitera de reprendre entièrement un texte, ce qui est un travail énorme pour le groupe de participants à la traduction, surtout pour des textes comme des chansons vietnamiennes.Je pense qu’il faut traduire la chanson phrase par phrase, et qu’une fois que nous avons confirmés la première phrase, passé à la deuxième et ainsi de suite.
Alors pour savoir si çà fonctionne, il faut essayer !, donc, je propose à la communauté une chanson, voici le titre.Titre : « Cay Đắng Bờ Môi », je vous propose « L’amertume au bord des lèvres », qu’en pensez-vous.
A bientôt.
Dominique
-
27 août 2008 à 19h54 #74462
Personnellement je trouve l’idée très séduisante… comme j’ai toujours une ou deux traductions en cours dont je ne suis pas assez satisfaite, il est donc indispensable pour moi d’avoir des avis et corrections de personnes extérieur plus expérimenté dans la langue Vietnamienne… avant de pouvoir les publier… ce qui me permets d’en apprendre toujours d’avantage…
C’est avec plaisir que je vais participer à cette nouvelle traduction… de plus c’est encore une très belle chanson…
Pour le titre je le trouve, je le trouve très bien, en tout cas j’aurais pas trouvé mieux …
Un autre avis avant que l’on passe à la phrase suivante…??
-
28 août 2008 à 6h06 #74477NGƯỜI PHÁP;63495 wrote:Titre : « Cay Đắng Bờ Môi », je vous propose « L’amertume au bord des lèvres », qu’en pensez-vous.
A bientôt.
DominiqueBonjour Dominique,
La traduction du titre me va très bien…
NVTL :jap: -
28 août 2008 à 9h56 #74513
HongTuyet, NoiVongTayLon,
Merci :bye:pour vos avis sur le titre.
Peut-être que je vais le confirmer, j’attends encore un peu.Le titre :
Cay Đắng Bờ Môi
L’amertume au bord des lèvresA bientôt.
-
28 août 2008 à 11h35 #74531
Bonjour à tous,
Bon maintenant je confirme le titre :
Le titre :
Cay Đắng Bờ Môi
L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
Voici la première phrase de la chanson, alors si vous avez des avis, ils seront les bienvenus car j’ai eu :heat:un peu de mal à formuler ma phrase donc n’hésitez pas à me conseiller.1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefoisA bientôt à tous :bye:.
-
28 août 2008 à 11h51 #74535
Salut NGUOI PHAP,
Je te propose la traduction suivante : J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois ( ou dans ce quartier d’autrefois car pho veut dire ville et quartier à la fois). Par contre bo lai c’est bien laisser et pas partir .
A bientôt. -
28 août 2008 à 12h28 #74541
LAFLECHE,
Merci :bye: pour ta précieuse participation.
A bientôt.Le titre :
Cay Đắng Bờ Môi
L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
___________________________________________1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois (NGƯỜI PHÁP)
1 J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois (LAFLECHE) -
28 août 2008 à 15h55 #74558NGƯỜI PHÁP;63747 wrote:1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois (NGƯỜI PHÁP)
1 J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois (LAFLECHE)Bonjour Dominique :bye:
Je vais tenter avec :Autrefois, j’ai abandonné ma chérie dans cette ville…
NVTL :jap:
-
28 août 2008 à 16h10 #74561
NoiVongTayLon,
Merci :bye: pour pour avis.
Le titre :
Cay Đắng Bờ Môi
L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
___________________________________________1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois (NGƯỜI PHÁP)
1 J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois (LAFLECHE)
1 Autrefois, j’ai abandonné ma chérie dans cette ville (NoiVongTayLon) -
28 août 2008 à 20h59 #74567
Bonsoir à tous,
Après ces propositions, j’ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :
Le titre :
Cay Đắng Bờ Môi
L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
___________________________________________1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)___________________________________________
Et pour la deuxième phrase je vous propose :
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)J’attends vos précieux avis. :bye:
A bientôt. -
28 août 2008 à 21h24 #74571NGƯỜI PHÁP;63774 wrote:Et pour la deuxième phrase je vous propose :
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)Bonsoir Dominique,
Dans l’attente d’autres propositions, voici la mienne :Ce fut un jour pluvieux, les oiseaux se pendirent en asile….
NVTL :jap:
-
28 août 2008 à 23h27 #74576NGƯỜI PHÁP;63774 wrote:Bonsoir à tous,
Après ces propositions, j’ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :
Le titre :
Cay Đắng Bờ Môi
L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
___________________________________________1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)___________________________________________
Et pour la deuxième phrase je vous propose :
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)J’attends vos précieux avis. :bye:
A bientôt.Bonjour NGUOI PHAP,
Je viens de reprendre le fil de la discussion. Je me permets de te donner ma traduction :
1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
J’ai laissé tombé ma bien aimée / mon bien aimé dans cette ville, jadis2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Un jour de pluie, l’oiseau meurt d’épuisementKim Sang:bye:
-
29 août 2008 à 10h39 #74617NGƯỜI PHÁP;63774 wrote:Bonsoir à tous,
Après ces propositions, j’ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :
Le titre :
Cay Đắng Bờ Môi
L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
___________________________________________1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)___________________________________________
Et pour la deuxième phrase je vous propose :
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)J’attends vos précieux avis. :bye:
A bientôt.Bonjour Nguoi Phap,
Puis suggérer ceci?
1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
J’avais une amie, laissée derrière moi dans cette ville2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Un triste jour pluvieuxIl est vrai que chim rũ veut dire ‘oiseau meurt d’épuisement’, mais si on le prend dans son contexte, je pense que c’est pour suggérer la tristesse de ce jour de séparation.
:bye:
-
29 août 2008 à 11h45 #74621nct;63825 wrote:Bonjour Nguoi Phap,
Puis suggérer ceci?
1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
J’avais une amie, laissée derrière moi dans cette ville2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Un triste jour pluvieuxIl est vrai que chim rũ veut dire ‘oiseau meurt d’épuisement’, mais si on le prend dans son contexte, je pense que c’est pour suggérer la tristesse de ce jour de séparation.
:bye:
Bonjour anh Nct,
Elle est très cohérente ta suggestion… Par contre, il faut voir la phrase suivante.
Kim Sang
-
29 août 2008 à 11h55 #74622kimsang;63829 wrote:Bonjour anh Nct,
Elle est très cohérente ta suggestion… Par contre, il faut voir la phrase suivante.
Kim Sang
Entièrement d’accord avec toi, KImSang.:bye:
Nguoi Phap,
Est il possible d’avoir le texte en entier s’il te plait.:jap:
Je l’ai trouvé, merci Google
Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Một ngày chim rũ chiều mưa
Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
Ra đi tôi nhớ thương ơi
Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
Ai ngăn dòng nước trôi về
Ai nào có thấu lòng tôiTôi có một người, một người yêu dấu mà thôi
Nụ cười duyên dáng thật tươi
Rạng ngời trong nắng bình minh
Khi đi đau đớn vô ngần
Dòng đời không có mùa xuân
Ai ngăn dòng nước trôi về
Cho dòng nước cuốn bờ đêHò ơi, ơi hò
Gió đưa cành lá rầu rầu
Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
Hò ơi, ơi hò
Bến sông con nước môi nào
Áo hoa ai trả cho người từ nayEm nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
Chuyện tình duyên có trầu cau
Trọn đời như gió gần mây
Than ôi, giương vỡ tan rồi
Lìa cành chim hót lời đau
Nghe mưa nặng lá u sầu
Đêm về nghe tiếng vọng xưa -
29 août 2008 à 12h14 #74626
Du coup, ça change car en lisant tout le texte, c’est une femme qui a laissé son bien aimé …
Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Một ngày chim rũ chiều mưaJ’ai laissé tombé mon bien aimé dans cette ville jadis
Par un jour pluvieux .Kim Sang:bye:
-
29 août 2008 à 12h34 #74629kimsang;63834 wrote:Du coup, ça change car en lisant tout le texte, c’est une femme qui a laissé son bien aimé …
Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Một ngày chim rũ chiều mưaJ’ai laissé tombé mon bien aimé dans cette ville jadis
Par un jour pluvieux .Kim Sang:bye:
Trés perspicace KimSang. :bye:
-
29 août 2008 à 12h47 #74631
Bonjour à tous,
Merci :bye: à Kimsang, Nct, d’être venus participer si gentiment à la traduction.
En fait je ne voulais pas vous faire peur, en mettant le texte entier, vu la longueur, mais c’est vrai que nous avons besion de connaître la suite du texte pour être dans le contexte de la chanson.
-
29 août 2008 à 13h34 #74632
Qu’en pensez vous?
Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Một ngày chim rũ chiều mưa
Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
Ra đi tôi nhớ thương ơi
Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
Ai ngăn dòng nước trôi về
Ai nào có thấu lòng tôiJ’avais un bien aimé, laissé derrière moi dans cette cité
Par une triste et pluvieuse soirée
Emue de quitter ces familières contrées
En partant, je me souviens
Des sanglots sur mes lèvres amères
Qui retiendra mes larmes
Qui arrivera à comprendre ce que je ressens:bye:
-
29 août 2008 à 14h25 #74635nct;63840 wrote:Qu’en pensez vous?
Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Một ngày chim rũ chiều mưa
Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
Ra đi tôi nhớ thương ơi
Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
Ai ngăn dòng nước trôi về
Ai nào có thấu lòng tôiJ’avais un bien aimé, laissé derrière moi dans cette cité
Par une triste et pluvieuse soirée
Emue de quitter ces familières contrées
En partant, je me souviens
Des sanglots sur mes lèvres amères
Qui retiendra mes larmes
Qui arrivera à comprendre ce que je ressens:bye:
Bonjour tout le monde
je dirais que Nguoi Phap a trouvé un bon participant chez nct,la traduction est légère correspond à la poésie vn ,peu de mots mais juste .:bravo: -
29 août 2008 à 14h50 #74637huynhthibich;63843 wrote:Bonjour tout le monde
je dirais que Nguoi Phap a trouvé un bon participant chez nct,la traduction est légère correspond à la poésie vn ,peu de mots mais juste .:bravo:Merci chi Bich. :blush:
J’essaie seulement de transcrire ce que je comprends. -
29 août 2008 à 16h50 #74651
En voyant vos avis, je me demande si le chanteur parle d’une aimée ou d’un aimé ?, dans cette prhase : 1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
Et pour cette phrase, je vois bien le mot oiseau, et vous ?.
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Je vous remercie à tous pour vos éclairssisements. -
29 août 2008 à 17h19 #74653
ce que je vois dans cette chanson ,c’est la 1re partie avec 2 premiers couplet ,:l’homme a laissé en arrière son aimée
les 2 autres couplets sont la complainte de la bien aimée pour répondre .la 2è phrase :một ngày chim rũ chiều mưa.
il décrit la tritesse comme un oiseau mouillé avoir l’air abattu -
29 août 2008 à 19h40 #74658
Huynhthibich,
Merci pour ces explications !.
-
30 août 2008 à 6h26 #74671huynhthibich;63861 wrote:ce que je vois dans cette chanson ,c’est la 1re partie avec 2 premiers couplet ,:l’homme a laissé en arrière son aimée
les 2 autres couplets sont la complainte de la bien aimée pour répondre .la 2è phrase :một ngày chim rũ chiều mưa.
il décrit la tritesse comme un oiseau mouillé avoir l’air abattuOui, en effet en lisant les paroles on dirait que tous les deux regrettaient… :cray:
Bonne remarque ma…Biche :bravo:
NVTL :jap: -
30 août 2008 à 12h25 #74690
Bonjour à tous,
Je voulais juste vous faire part de ma version pour ces phrases, mais j’ai bien vu qu’elles ont besoin de corretion suite à vos avis.
3 M’attendrisant loin des champs d’autrefois
4 En partant et je me souviens de ma bien aimée
5 La gorge serrée et l’amertume au bord des lèvresEt j’ai encore une interrogation pour comprendre le sens de cette phrase :
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Qu’en pensez-vous il y a « un jour » et « un soir » ?.Merci à vous tous, pour vos explications.
-
30 août 2008 à 16h41 #74711NGƯỜI PHÁP;63899 wrote:Et j’ai encore une interrogation pour comprendre le sens de cette phrase :
2 Một ngày chim rũ chiều mưa
Qu’en pensez-vous il y a « un jour » et « un soir » ?.Merci à vous tous, pour vos explications.
Bonjour Dominique,
Dans cette phrase, le mot « soir » (chieu) est en « trop » et ne donne aucune signification, si ce n’est que pour accompagner le mot « pluie » (mua) afin de rendre la situation plus « dramatique », car d’une manière générale la pluie du soir est plus triste que celle du matin…
Qu’en pensez-vous ?
NVTL :jap:
-
30 août 2008 à 19h02 #74723
NoiVongTayLon,
Merci :bye:pour l’explication, maintenant je comprends mieux le sens de la phrase !.
-
2 septembre 2008 à 16h40 #74861
Bonsoir à tous,
Comme je ne trouvais pas le sens de ces deux phrases, j’ai osé demander de l’aide à un ami vietnamien qui est poète, il est très occupé mais il a eu la gentillesse de prendre une moment pour un petit bout de cette chanson.
6 Ai ngăn dòng nước trôi về :
Qui peut empêcher l’eau de suivre le cours7 Ai nào có thấu lòng tôi :
Qui peut comprendre complètement mon coeur -
6 septembre 2008 à 15h23 #75280
Bonjour à tous,
Je tenais à vous remercier pour votre aide et pour tout le travail que je vous ai donné.
Maintenant je laisse mon tour à une personne qui voudra bien nous proposer une chanson à traduire. Je serais très heureuse de participer à la traduction qui suivera !.
J’attends avec impatience votre chanson.Très amicalement.
Dominique
-
6 septembre 2008 à 16h31 #75288NGƯỜI PHÁP;64553 wrote:Maintenant je laisse mon tour à une personne qui voudra bien nous proposer une chanson à traduire.
Bonjour Dominique,
Je suis très content de ta proposition car il y a une chanson que j’aime beaucoup mais dont je ne suis jamais parvenu à avoir la traduction : Tâm Sự Đời Tôi. Elle est interprétée par plusieurs chanteurs et chanteuses mais la version que je préfère est celle de Tam Doan que vous pourrez écouter ici :
Benxua.com – Music
Je ne pourrai malheureusement vous être d’aucune utilité pour la traduction :cray:Merci d’avance. Voici le texte :Khi vừa lớn lên
Tôi đã vội yêu một người
Nên chưa hiểu đời
Cuộc đời bạc trắng như vôi
Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
Giấc mơ chung đời
Tình êm đẹp bên nhau
Cho đến ngàn sauKhi vừa biết yêu
Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
Nên chẳng ngại ngùng
Tình đầu trao hết cho nhau
Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
Để người đem đến bao sầu đau
Trót thương nhau rồi
Đành ôm phận thương đau
Cho đến muôn đờiAi ơi tình cũ lỡ làng rồi
Người về nơi ấy có vui không
Để lòng tôi mãi nhớ thương mong
Lạnh lùng kiếp cô đơn mùa đông
Tương lai còn nhắc đến làm gì
Thiệp hồng thôi nhé hết chung tên
Cuộc tình hai đứa đã vô duyên
Đường trần có riêng tôi tìm quênKhông còn có nhau
Thôi thế gặp nhau càng buồn
Chôn vùi kỷ niệm
Kỷ niệm đường vắng không tên
Hàng cây cao vút như lặng yên
Chuyện tình tôi chết sau một đêm
Phút giây ban đầu
Rồi đi vào thiên thu
Duyên kiếp lỡ làng -
6 septembre 2008 à 16h40 #75289
Bonsoir Nemo,
Tu es la premier arrivé, donc tu vas être la premier servi !.
Je vais essayer de t’aider avec grand plaisir.
Enfin j’espère que je vais y arriver, sinon on va demander de l’aide à nos amis les forumeurs !.
A très bientôt. -
6 septembre 2008 à 16h54 #75290
Pour le titre
Tâm Sự = sentiment et aussi confidence Đời = vie =Tôi = je, me, moi …
Je cale un peu sur le titre mais je suis sûr que quelqu’un va trouver mieux.
Peut-être« Les confidences de ma vie »
-
6 septembre 2008 à 20h57 #75306
Je vous propose ces quelques phrases, et pour le titre, çà peut être aussi « L’histoire de ma vie »
1 Khi vừa lớn lên
2 Tôi đã vội yêu một người
5 Nên chưa hiểu đời1 Lorsque j’étais assez grande
2 Je suis tombé tout de suite amoureuse de mon aimé
3 Ne savant rien de la viePour le sens poétique je compte sur vous. :bye:
-
6 septembre 2008 à 21h23 #75308NGƯỜI PHÁP;64582 wrote:Je vous propose ces quelques phrases, et pour le titre, çà peut être aussi « L’histoire de ma vie »
1 Khi vừa lớn lên
2 Tôi đã vội yêu một người
5 Nên chưa hiểu đời1 Lorsque j’étais assez grande
2 Je suis tombé tout de suite amoureuse de mon aimé
3 Ne savant rien de la viePour le sens poétique je compte sur vous. :bye:
Bonjour Dominique :bye:
En attente des autres membres, je vais tenter avec :Mes sentiments intimes, (Tâm Su Doi Tôi)
A l’âge d’adolescent
J’ai été pressé d’aimer une personne
Ne savant pas encore de la vie….NVTL :jap:
-
7 septembre 2008 à 11h42 #75356
Bonjour à tous,
Merci :bye: NoiVongTayLon d’être venu donner tes idées, elles sont les bienvenues.
TITRE :
Tâm Sự Đời Tôi
Mes sentiments intimes1 Khi vừa lớn lên
1 A l’âge d’adolescent2 Tôi đã vội yêu một người
2 J’ai été pressé d’aimer une personne3 Nên chưa hiểu đời
3 Ne savant pas encore de la vie….4 Cuộc đời bạc trắng như vôi
4 La vie est blanc comme… (manque un mot)5 Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
5 Premier amour qui a changé (manque un mot)6 Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
6 Cet amour qui est que trahison7 Giấc mơ chung đời
7 Rêvant de vivre ensemble8 Tình êm đẹp bên nhau
8 Heureux d’être à côté de l’un et l’autre9 Cho đến ngàn sau
9 Juste mille année aprèsN’hésitez pas à faire des corrections pour la chanson de Nemo !.
-
7 septembre 2008 à 14h51 #75368NGƯỜI PHÁP;64635 wrote:Bonjour à tous,
TITRE :
Tâm Sự Đời Tôi
Mes sentiments intimes1 Khi vừa lớn lên
1 Sortie d’adolescence2 Tôi đã vội yêu một người
2 Je m’empressais d’aimer un homme3 Nên chưa hiểu đời
3 Ignorant encore de la vie4 Cuộc đời bạc trắng như vôi
4 Vie blanche comme neige5 Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
5 Premier amour changea de trone6 Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
6 Premier amour de la trahison7 Giấc mơ chung đời
7 Rêvant à l’unisson8 Tình êm đẹp bên nhau
8 Heureux d’être ensemble9 Cho đến ngàn sau
9 Pour mille ans à venirBonjour Người Pháp,
Voici ci-dessus ma version revue et corrigée en reprenant celle de Némo.
Trinh Dung 7.9.08
-
7 septembre 2008 à 19h08 #75392
Bonsoir Trinhdung,
Merci :bye: pour tes corrections, si tu as une idée pour la suite voici le deuxième paragraphe :
1O Khi vừa biết yêu
11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
12 Nên chẳng ngại ngùng
13 Tình đầu trao hết cho nhau
14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
15 Để người đem đến bao sầu đau
16 Trót thương nhau rồi
17 Đành ôm phận thương đau
18 Cho đến muôn đời -
7 septembre 2008 à 19h46 #75394
Bonsoir à tous,
Le premier paragraphe me semble très bien traduit, je vous propose ma traduction pour le deuxième, je n’en suis pas très satisfaite … je sais qu’elle comporte des erreurs donc je compte sur vous pour les corrections…
1O Khi vừa biết yêu
10.Sachant à peine aimer11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
11.Je croyais que l’amour était beau12 Nên chẳng ngại ngùng
12. Et qu’il ne devait pas hésiter13 Tình đầu trao hết cho nhau
13. Notre amour naissant était déjà terminé14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
14. Avec le premier baiser donné à mon aimé.15 Để người đem đến bao sầu đau
15. L’on ma apporté cette triste et douloureuse nouvelle16 Trót thương nhau rồi
16. Pourtant épris l’un de l’autre17 Đành ôm phận thương đau
17. Je me résignais à embrasser une douloureuse destinée18 Cho đến muôn đời
18. Pour mille ans à venir.J’espère que j’ai pas trop réinventé les paroles…
-
8 septembre 2008 à 5h55 #75404
Bonjour Hong Tuyet,
Juste quelques suggestions en attente des autres membres :
NVTL1O Khi vừa biết yêu
10.Sachant à peine aimer
A peine de savoir aimer11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
11.Je croyais que l’amour était beau
Je voyais l’amour si beau12 Nên chẳng ngại ngùng
12. Et qu’il ne devait pas hésiter
Sans hésiter13 Tình đầu trao hết cho nhau
13. Notre amour naissant était déjà terminé
On s’est donné tout mon premier amour14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
14. Avec le premier baiser donné à mon aimé.
Premier baiser pour mon aimé15 Để người đem đến bao sầu đau
15. L’on ma apporté cette triste et douloureuse nouvelle
Pour qu’il m’apportait tant de souffrances16 Trót thương nhau rồi
16. Pourtant épris l’un de l’autre
Mon amour a été donné17 Đành ôm phận thương đau
17. Je me résignais à embrasser une douloureuse destinée
Je devrai assumer ce chagrin18 Cho đến muôn đời
18. Pour mille ans à venir.
Pour une éternité -
8 septembre 2008 à 20h58 #75463
Merci NoiVongTayLon pour ton aide et tes suggestions… je comprend maintenant certaines de mes erreurs …
-
17 septembre 2008 à 1h56 #76219
Bonjour Nemo, bonjour à tous, je traduirais ainsi cette chanson :
Les confidences de ma vie
J’étais à peine grandie
Que vers l’amour je me suis hâtée.
A l’époque j’ignorais encore la vie,
La vie ingrate et disgraciée.
Mon premier amour est parti,
Mon premier homme m’a trahi,
Trahi notre rêve de réunir nos vies,
De nous aimer avec sincérité,
Pour l’éternité.Quand je savais à peine aimer,
Je croyais que l’amour était beau.
Dès lors sans hésiter et si tôt,
Tout mon amour je lui ai donné.
En contrepartie de mon premier baiser,
Il m’a empli de chagrin le cœur.
Mon amour, je l’ai déjà donné,
Je n’ai qu’à vivre avec cette douleur,
Et ce à jamais.Ô mon homme que j’ai perdu,
Te sens-tu heureux là où tu es parti ?
Mes pensées vont à toi jour et nuit,
En solitude d’hiver je mène ma vie.
A quoi bon parler de l’avenir où nos deux noms
Sur l’heureux faire-part jamais ne se réuniront ?
Notre amour n’a pas bien fini,
Je reste seule ici à chercher l’oubli.Toi et moi ne nous appartenons plus,
Nous revoir ne ferait que souffrir.
Mieux vaut enterrer les souvenirs,
Ceux de la ruelle peu connue,
Ceux des arbres muets et retenus.
Notre amour a trouvé la mort au bout d’une nuit :
Quelques instants au début,
Puis dans le néant il a disparu,
Voilà nos destinées séparées depuis.A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi », je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée. :jap:
-
17 septembre 2008 à 17h56 #76278
Merci beaucoup Lea pour cette traduction ainsi qu’à tous ceux qui ont participé. Je pense que ce ne doit pas être facile de transposer des images poétiques de cultures différentes pour obtenir un texte cohérent et homogène comme cette traduction.
Bon, je sors ma boîte de mouchoirs pour la ré écouter :cray:
Au fait, avez-vous aimé la chanson ?
-
17 septembre 2008 à 19h23 #76284
Némo,
Je suis très contente que tu ai ta traduction en entier, un grand merci à Léa et à tous ceux qui ont participé, çà fait plaisir de voir la fin de cette belle chanson dans les deux langues.
Alors maintenant ! on attends le suivant qui voudra bien nous proposer une chanson !. -
18 septembre 2008 à 19h33 #76368
Merci beaucoup Léa, merveilleuse traduction de cette chanson…
Némo tu as très bon gout … c’est une très belle chanson, triste et romantique comme je les aime…
Léa wrote:A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi », je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée« Cuộc đời bạc trắng như vôi » pour ma part je pensais que cela voulais dire « Une vie blanche comme la chaux » car au Vietnam il est courant que l’on utilise la chaux pour blanchir les murs des maisons, n’est ce pas ? !!
Comme nous l’avait suggéré « trinhdung » c’est un peu l’équivalent de notre expression « Blanc comme neige »…J’aimerai vous proposer cette chanson :
Ru Nửa Vầng Trăng
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Chuyện chúng mình giờ nước mắt
thay lời chia ly khóc người ra đi
Anh yêu em như trời biển rộng
Nay chim kia sa vào trời mộng
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côiĐêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Vầng trăng ơi người thương ơi
Vầng trăng xưa sao không còn nữa
Em ra đi chưa nói một lời
Dù một lời cay đắng trong tôiĐK:
Dòng sông ơi tình yêu ơi
Dòng sông nay ru người tình phụ
Khi xa nhau anh hiểu tình đời
Cuộc tình tựa như áng mây trôi
Để nụ cười héo hắt trên môiDòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
Hẹn trăng về tìm giây phút
xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
Con sông trôi xuôi về biển cả
Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha -
18 septembre 2008 à 19h37 #76370
Et je commence timidement par le titre que je traduirais par : « La berceuse sous la lune »
Qu’en dite vous ?
-
18 septembre 2008 à 20h03 #76372
Bonsoir HongTuyet,
Bon, alors au travail !, c’est avec plaisir que je viendrais participer.
Tu n’aurai pas un lien pour écouter cette chanson ?. -
18 septembre 2008 à 20h50 #76378
bonjour Léa etHong Tuyet :
cuộc đời bạc trắng như vôi = ma vie est déteintée (dépeindre) comme la chauxle mot bạc = déteint (la couleur )
bạch =couleur blanche -
18 septembre 2008 à 21h33 #76384
Bonsoir NGƯỜI PHÁP et huynhthibich,
huynhthibich wrote:cuộc đời bạc trắng như vôi = ma vie est déteintée (dépeindre) comme la chauxle mot bạc = déteint (la couleur )
bạch =couleur blancheMerci pour ces précisions, « bạc » c’est donc « déteindre » et c’est donc là qu’est le jeu de mot entre ces deux mots de même consonances.
NGƯỜI PHÁP voici une vidéo de cette chanson interprétée par Dan Truong Phat :
[youtube]ag8s8CI3itU[/youtube]
-
18 septembre 2008 à 22h19 #76389Léa;65574 wrote:A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi« , je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée. :jap:
Bonjour Léa :bye:
Difficile de traduire cette phrase « Cuộc đời bạc trắng như vôi« .
Car cela veut exprimer la trahison et les mensonges dans la vie…NVTL :jap:
-
18 septembre 2008 à 23h14 #76391
Léa ,tu as bien traduit .:bye:
-
19 septembre 2008 à 19h50 #76517
Bonsoir à tous,
Je propose pour la première phrase :
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Je t’attendrai toujours, je t’attendrai éternellement, pourquoi tu me vois pas ?.Ru Nửa Vầng Trăng
La berceuse sous la luneChờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Chuyện chúng mình giờ nước mắt
thay lời chia ly khóc người ra đi
Anh yêu em như trời biển rộng
Nay chim kia sa vào trời mộng
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côiĐêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Vầng trăng ơi người thương ơi
Vầng trăng xưa sao không còn nữa
Em ra đi chưa nói một lời
Dù một lời cay đắng trong tôi
Dòng sông ơi tình yêu ơi
Dòng sông nay ru người tình phụ
Khi xa nhau anh hiểu tình đời
Cuộc tình tựa như áng mây trôi
Để nụ cười héo hắt trên môiDòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
Hẹn trăng về tìm giây phút
xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
Con sông trôi xuôi về biển cả
Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha -
19 septembre 2008 à 20h27 #76520
Et pour la suite :
Chuyện chúng mình giờ nước mắt
Notre amour maintenant est que larmethay lời chia ly khóc người ra đi
Je pleure mon aimée qui est partie pour remplacer le mot adieu
J’ai pensé inversé la phrase pour être plus dans le sens de la traduction en français, qu’en pensez-vous ?. -
19 septembre 2008 à 20h34 #76521NGƯỜI PHÁP;65900 wrote:Bonsoir à tous,
Je propose pour la première phrase :Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Je t’attendrai toujours, je t’attendrai éternellement, pourquoi tu me vois pas ?.Ru Nửa Vầng Trăng
La berceuse sous la luneBonjour NGUOI PHAP :bye:
Juste une petite suggestion de ma part :hững hờ = indifférente, négligente…
Nửa Vầng Trăng = Demie-luneNVTL :jap:
-
19 septembre 2008 à 20h43 #76523NoiVongTayLon;65904 wrote:Bonjour NGUOI PHAP :bye:
Juste une petite suggestion de ma part :hững hờ = indifférente, négligente…
Nửa Vầng Trăng = Demie-luneNVTL :jap:
Bonsoir NoiVongTayLon,
Tu viens de nous faire de très bonne suggestions !:bye:, merci pour ton aide.
-
19 septembre 2008 à 21h27 #76528NoiVongTayLon wrote:Nửa Vầng Trăng = Demie-lune
Merci pour la correction, le titre serait alors « Berceuse sous la demi-lune »…
NGƯỜI PHÁP wrote:Chuyện chúng mình giờ nước mắt
Notre amour maintenant est que larmethay lời chia ly khóc người ra đi
Je pleure mon aimée qui est partie pour remplacer le mot adieuMerci, tes propositions et ta participation à cette traduction, voici ma proposition concernant le premier paragraphe :
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Depuis toujours je t’attend, éternellement je t’attend, pourquoi es tu si négligente.
Chuyện chúng mình
Dans notre histoire
giờ nước mắt thay lời chia ly
les larmes ont remplacé les paroles d’adieu
khóc người ra đi
Je pleure celle qui est parti
Anh yêu em như trời biển rộng
Je t’aime autant que l’immensité du ciel et de la terre
Nay chim kia sa vào trời mộng
Ici l’oiseau s’envole vers le (paradis ?)
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
Et le temps, sous la demi lune, ne reste que ma solitude.Je m’arrête ici car je sais que des corrections y sont nécessaires …
Merci à tous pour votre aide…
-
20 septembre 2008 à 6h57 #76556Léa;65574 wrote:Bonjour Nemo, bonjour à tous, je traduirais ainsi cette chanson :
Les confidences de ma vie
J’étais à peine grandie
Que vers l’amour je me suis hâtée.
A l’époque j’ignorais encore la vie,
La vie ingrate et disgraciée.
Mon premier amour est parti,
Mon premier homme m’a trahi,
Trahi notre rêve de réunir nos vies,
De nous aimer avec sincérité,
Pour l’éternité.Quand je savais à peine aimer,
Je croyais que l’amour était beau.
Dès lors sans hésiter et si tôt,
Tout mon amour je lui ai donné.
En contrepartie de mon premier baiser,
Il m’a empli de chagrin le cœur.
Mon amour, je l’ai déjà donné,
Je n’ai qu’à vivre avec cette douleur,
Et ce à jamais.Ô mon homme que j’ai perdu,
Te sens-tu heureux là où tu es parti ?
Mes pensées vont à toi jour et nuit,
En solitude d’hiver je mène ma vie.
A quoi bon parler de l’avenir où nos deux noms
Sur l’heureux faire-part jamais ne se réuniront ?
Notre amour n’a pas bien fini,
Je reste seule ici à chercher l’oubli.Toi et moi ne nous appartenons plus,
Nous revoir ne ferait que souffrir.
Mieux vaut enterrer les souvenirs,
Ceux de la ruelle peu connue,
Ceux des arbres muets et retenus.
Notre amour a trouvé la mort au bout d’une nuit :
Quelques instants au début,
Puis dans le néant il a disparu,
Voilà nos destinées séparées depuis.A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi », je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée. :jap:
Bonjour Léa et à tous !
Mon ordi étant tombé en panne (et il l’est encore !), je n’avais pas vu le début de ce topic et je viens de le parcourir… Et je tombe sur cette traduction que je trouve très touchante et romantique !
Je ne connais pas suffisamment le Vietnamien pour dire si elle est fidèle aux mots vietnamiens, mais je la trouve superbe !
:thanks: à toi Léa pour cette jolie interprétation : :bye:
-
20 septembre 2008 à 8h20 #76567HongTuyet;65911 wrote:Merci pour la correction, le titre serait alors « Berceuse sous la demi-lune »…
Merci, tes propositions et ta participation à cette traduction, voici ma proposition concernant le premier paragraphe :
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Depuis toujours je t’attend, éternellement je t’attend, pourquoi es tu si négligente.
Chuyện chúng mình
Dans notre histoire
giờ nước mắt thay lời chia ly
les larmes ont remplacé les paroles d’adieu
khóc người ra đi
Je pleure celle qui est parti
Anh yêu em như trời biển rộng
Je t’aime autant que l’immensité du ciel et de la terre
Nay chim kia sa vào trời mộng
Ici l’oiseau s’envole vers le (paradis ?)
Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
Et le temps, sous la demi lune, ne reste que ma solitude.Je m’arrête ici car je sais que des corrections y sont nécessaires …
Merci à tous pour votre aide…
Bonjour HongTuyet :bye:
Les autres seront mieux placés pour donner des conseils, donc Léa l’experte !:biggthumpup:
J’aimerais apporter juste quelques suggestions pour alléger les termes.
NVTL :jap:
Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
Je t’attends, je t’attends, éternellement, pourquoi es-tu si négligente ?Chuyện chúng mình
Notre histoiregiờ nước mắt thay lời chia ly
A présent mes larmes remplacent mes mots d’adieukhóc người ra đi
Je pleure celle qui est partieAnh yêu em như trời biển rộng
Mon amour pour toi est immense comme le ciel et les océansNay chim kia sa vào trời mộng
Aujourd’hui cet oiseau là atteigne déjà sa destinéeThời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
Ô le temps ! au clair de la demi-lune, je ressens ma profonde solitude. -
20 septembre 2008 à 12h35 #76586
Merci beaucoup NoiVongTayLon pour tes corrections, le texte semble plus agréable et plus fluide …
Laissons les autres membres donner leur avis, puis je vous ferez part de la suite de ma traduction…
-
22 septembre 2008 à 20h07 #76808
Bonsoir à tous,
Je vous fais une proposition pour le sens de ces deux phrases, j’attends vos corrections :
Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Toute la nuit la lune est au dessus de ma tête
Vầng trăng ơi người thương ơi
Ô la lune, ô mon amour -
23 septembre 2008 à 7h13 #76831
Je rejoins plutôt Hong Tuyet pour traduire « trời mộng » par « paradis » ou quelque chose de merveilleux :
Maintenant que l’oiseau a atteint son monde de rêve,
Ainsi une demie lune est tombée, ô temps, me laissant solitaireP.S. : Je suis heureuse de vous voir apprécier ma petite traduction de « Tâm sự đời tôi ». Je vous remercie pour vos aimables propos.
-
23 septembre 2008 à 20h48 #76906Léa wrote:Je rejoins plutôt Hong Tuyet pour traduire « trời mộng » par « paradis » ou quelque chose de merveilleux
Maintenant que l’oiseau a atteint son monde de rêve,
Ainsi une demie lune est tombée, ô temps, me laissant solitaireMerci beaucoup Léa pour ta participation, tes vers sont toujours aussi beaux.
NGƯỜI PHÁP wrote:Je vous fais une proposition pour le sens de ces deux phrases, j’attends vos corrections :Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Toute la nuit la lune est au dessus de ma têteVầng trăng ơi người thương ơi
Ô la lune, ô mon amourMerci NGƯỜI PHÁP pour tes propositions, je traduit presque comme toi, ou en tout cas dans le même sens :
Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
Le long de la nuit sous la lune suspendu là hautVầng trăng ơi người thương ơi
Oh ! Sous la lune, Oh ! mon aimé,
Vầng trăng xưa sao không còn nữa
Sous la lune d’autrefois, pourquoi n’es tu plus là.Em ra đi chưa nói một lời
Tu es parti sans un motDù một lời cay đắng trong tôi
Même si un mot eu été plus douloureux pour moiJe suis pas sûr du sens de cette dernière phrase … Merci d’avance pour vos avis sur ce passage…
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.