Aller au contenu

La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction La Communauté Des Traducteurs de chansons vietnamiennes

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 61 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #4221

      Bonsoir à vous tous,

      J’avais envie par reconnaissance de donner un titre à tous les participants (actuels et futurs) à la traduction, car j’ai beaucoup apprécié cette expérience qui a été très enrichissante, et conviviale.J’aimerais bien poursuivre cette aventure, qui nous a donner à tous un élan vers l’envie de ce perfectionner.Car depuis c’est idée de groupe, je ne sais pas vous mais moi, je me suis vu le nez dans mon dico franco-vietnamien alors qu’auparavant je ne l’ouvrais que rarement et je m’en désolais.En réfléchissant à haute voix je me dis « je pratique donc j’apprends », il faut que çà dure si je ne veux pas perdre le peu de connaissance que j’ai acquis, et je pense que vous aussi vous êtes sans doute dans ce cas, ou au moins en besoin de pratiquer la langue pour ne pas l’oublier.

      Donc je vous expose la méthode phrase par phrase que je viens de trouver.Car après cette expérience, j’espère que cette méthode vous semblera la moins compliquer et qui évitera de reprendre entièrement un texte, ce qui est un travail énorme pour le groupe de participants à la traduction, surtout pour des textes comme des chansons vietnamiennes.Je pense qu’il faut traduire la chanson phrase par phrase, et qu’une fois que nous avons confirmés la première phrase, passé à la deuxième et ainsi de suite.
      Alors pour savoir si çà fonctionne, il faut essayer !, donc, je propose à la communauté une chanson, voici le titre.

      Titre : « Cay Đắng Bờ Môi », je vous propose « L’amertume au bord des lèvres », qu’en pensez-vous.

      A bientôt.

      Dominique

      YouTube – Cay Dang Bo Moi

    • #74462

      Personnellement je trouve l’idée très séduisante… comme j’ai toujours une ou deux traductions en cours dont je ne suis pas assez satisfaite, il est donc indispensable pour moi d’avoir des avis et corrections de personnes extérieur plus expérimenté dans la langue Vietnamienne… avant de pouvoir les publier… ce qui me permets d’en apprendre toujours d’avantage…

      C’est avec plaisir que je vais participer à cette nouvelle traduction… de plus c’est encore une très belle chanson…

      Pour le titre je le trouve, je le trouve très bien, en tout cas j’aurais pas trouvé mieux …

      Un autre avis avant que l’on passe à la phrase suivante…??

    • #74477
      NGƯỜI PHÁP;63495 wrote:
      Titre : « Cay Đắng Bờ Môi », je vous propose « L’amertume au bord des lèvres », qu’en pensez-vous.
      A bientôt.
      Dominique

      Bonjour Dominique,
      La traduction du titre me va très bien…
      NVTL :jap:

    • #74513

      HongTuyet, NoiVongTayLon,

      Merci :bye:pour vos avis sur le titre.
      Peut-être que je vais le confirmer, j’attends encore un peu.

      Le titre :
      Cay Đắng Bờ Môi
      L’amertume au bord des lèvres

      A bientôt.

    • #74531

      Bonjour à tous,

      Bon maintenant je confirme le titre :

      Le titre :
      Cay Đắng Bờ Môi
      L’amertume au bord des lèvres (confirmé)

      Voici la première phrase de la chanson, alors si vous avez des avis, ils seront les bienvenus car j’ai eu :heat:un peu de mal à formuler ma phrase donc n’hésitez pas à me conseiller.

      1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
      1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois

      A bientôt à tous :bye:.

    • #74535

      Salut NGUOI PHAP,

      Je te propose la traduction suivante : J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois ( ou dans ce quartier d’autrefois car pho veut dire ville et quartier à la fois). Par contre bo lai c’est bien laisser et pas partir .
      A bientôt.

    • #74541

      LAFLECHE,

      Merci :bye: pour ta précieuse participation.
      A bientôt.

      Le titre :
      Cay Đắng Bờ Môi
      L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
      ___________________________________________

      1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
      1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois (NGƯỜI PHÁP)
      1 J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois (LAFLECHE)

    • #74558
      NGƯỜI PHÁP;63747 wrote:
      1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
      1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois (NGƯỜI PHÁP)
      1 J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois (LAFLECHE)

      Bonjour Dominique :bye:
      Je vais tenter avec :

      Autrefois, j’ai abandonné ma chérie dans cette ville…

      NVTL :jap:

    • #74561

      NoiVongTayLon,

      Merci :bye: pour pour avis.

      Le titre :
      Cay Đắng Bờ Môi
      L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
      ___________________________________________

      1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
      1 Mon aimée est partie de cette ville d’autrefois (NGƯỜI PHÁP)
      1 J’ai laissé ma bien aimée (ou mon amour) dans cette ville d’autrefois (LAFLECHE)
      1 Autrefois, j’ai abandonné ma chérie dans cette ville (NoiVongTayLon)

    • #74567

      Bonsoir à tous,

      Après ces propositions, j’ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :

      Le titre :
      Cay Đắng Bờ Môi
      L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
      ___________________________________________

      1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
      1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)

      ___________________________________________

      Et pour la deuxième phrase je vous propose :

      2 Một ngày chim rũ chiều mưa
      2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)

      J’attends vos précieux avis. :bye:
      A bientôt.

    • #74571
      NGƯỜI PHÁP;63774 wrote:
      Et pour la deuxième phrase je vous propose :
      2 Một ngày chim rũ chiều mưa
      2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)

      Bonsoir Dominique,
      Dans l’attente d’autres propositions, voici la mienne :

      Ce fut un jour pluvieux, les oiseaux se pendirent en asile….

      NVTL :jap:

    • #74576
      NGƯỜI PHÁP;63774 wrote:
      Bonsoir à tous,

      Après ces propositions, j’ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :

      Le titre :
      Cay Đắng Bờ Môi
      L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
      ___________________________________________

      1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
      1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)

      ___________________________________________

      Et pour la deuxième phrase je vous propose :

      2 Một ngày chim rũ chiều mưa
      2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)

      J’attends vos précieux avis. :bye:
      A bientôt.

      Bonjour NGUOI PHAP,

      Je viens de reprendre le fil de la discussion. Je me permets de te donner ma traduction :

      1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
      J’ai laissé tombé ma bien aimée / mon bien aimé dans cette ville, jadis

      2 Một ngày chim rũ chiều mưa
      Un jour de pluie, l’oiseau meurt d’épuisement

      Kim Sang:bye:

    • #74617
      nct
        NGƯỜI PHÁP;63774 wrote:
        Bonsoir à tous,

        Après ces propositions, j’ai fait un mélange de nos idées, je confirme la première phrase de la chanson :

        Le titre :
        Cay Đắng Bờ Môi
        L’amertume au bord des lèvres (confirmé)
        ___________________________________________

        1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
        1 Autrefois, j’ai abandonné ma bien aimée dans cette ville (confirmé)

        ___________________________________________

        Et pour la deuxième phrase je vous propose :

        2 Một ngày chim rũ chiều mưa
        2 Un jour un oiseau tombe d’épuisement un soir pluvieux (NGƯỜI PHÁP)

        J’attends vos précieux avis. :bye:
        A bientôt.

        Bonjour Nguoi Phap,

        Puis suggérer ceci?

        1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
        J’avais une amie, laissée derrière moi dans cette ville

        2 Một ngày chim rũ chiều mưa
        Un triste jour pluvieux

        Il est vrai que chim rũ veut dire ‘oiseau meurt d’épuisement’, mais si on le prend dans son contexte, je pense que c’est pour suggérer la tristesse de ce jour de séparation.

        :bye:

      • #74621
        nct;63825 wrote:
        Bonjour Nguoi Phap,

        Puis suggérer ceci?

        1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
        J’avais une amie, laissée derrière moi dans cette ville

        2 Một ngày chim rũ chiều mưa
        Un triste jour pluvieux

        Il est vrai que chim rũ veut dire ‘oiseau meurt d’épuisement’, mais si on le prend dans son contexte, je pense que c’est pour suggérer la tristesse de ce jour de séparation.

        :bye:

        Bonjour anh Nct,

        Elle est très cohérente ta suggestion… Par contre, il faut voir la phrase suivante.

        Kim Sang

      • #74622
        nct
          kimsang;63829 wrote:
          Bonjour anh Nct,

          Elle est très cohérente ta suggestion… Par contre, il faut voir la phrase suivante.

          Kim Sang

          Entièrement d’accord avec toi, KImSang.:bye:

          Nguoi Phap,

          Est il possible d’avoir le texte en entier s’il te plait.:jap:

          Je l’ai trouvé, merci Google

          Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
          Một ngày chim rũ chiều mưa
          Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
          Ra đi tôi nhớ thương ơi
          Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
          Ai ngăn dòng nước trôi về
          Ai nào có thấu lòng tôi

          Tôi có một người, một người yêu dấu mà thôi
          Nụ cười duyên dáng thật tươi
          Rạng ngời trong nắng bình minh
          Khi đi đau đớn vô ngần
          Dòng đời không có mùa xuân
          Ai ngăn dòng nước trôi về
          Cho dòng nước cuốn bờ đê

          Hò ơi, ơi hò
          Gió đưa cành lá rầu rầu
          Tiếng ai than thở nghe nặng lòng nhau
          Hò ơi, ơi hò
          Bến sông con nước môi nào
          Áo hoa ai trả cho người từ nay

          Em nhớ một lời, một lời thương mến đời nhau
          Chuyện tình duyên có trầu cau
          Trọn đời như gió gần mây
          Than ôi, giương vỡ tan rồi
          Lìa cành chim hót lời đau
          Nghe mưa nặng lá u sầu
          Đêm về nghe tiếng vọng xưa

        • #74626

          Du coup, ça change car en lisant tout le texte, c’est une femme qui a laissé son bien aimé …

          Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
          Một ngày chim rũ chiều mưa

          J’ai laissé tombé mon bien aimé dans cette ville jadis
          Par un jour pluvieux .

          Kim Sang:bye:

        • #74629
          nct
            kimsang;63834 wrote:
            Du coup, ça change car en lisant tout le texte, c’est une femme qui a laissé son bien aimé …

            Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
            Một ngày chim rũ chiều mưa

            J’ai laissé tombé mon bien aimé dans cette ville jadis
            Par un jour pluvieux .

            Kim Sang:bye:

            Trés perspicace KimSang. :bye:

          • #74631

            Bonjour à tous,

            Merci :bye: à Kimsang, Nct, d’être venus participer si gentiment à la traduction.

            En fait je ne voulais pas vous faire peur, en mettant le texte entier, vu la longueur, mais c’est vrai que nous avons besion de connaître la suite du texte pour être dans le contexte de la chanson.

          • #74632
            nct

              Qu’en pensez vous?

              Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
              Một ngày chim rũ chiều mưa
              Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
              Ra đi tôi nhớ thương ơi
              Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
              Ai ngăn dòng nước trôi về
              Ai nào có thấu lòng tôi

              J’avais un bien aimé, laissé derrière moi dans cette cité
              Par une triste et pluvieuse soirée
              Emue de quitter ces familières contrées
              En partant, je me souviens
              Des sanglots sur mes lèvres amères
              Qui retiendra mes larmes
              Qui arrivera à comprendre ce que je ressens

              :bye:

            • #74635
              nct;63840 wrote:
              Qu’en pensez vous?

              Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa
              Một ngày chim rũ chiều mưa
              Ngậm ngùi xa cánh đồng xưa
              Ra đi tôi nhớ thương ơi
              Nghẹn ngào cay đắng bờ môi
              Ai ngăn dòng nước trôi về
              Ai nào có thấu lòng tôi

              J’avais un bien aimé, laissé derrière moi dans cette cité
              Par une triste et pluvieuse soirée
              Emue de quitter ces familières contrées
              En partant, je me souviens
              Des sanglots sur mes lèvres amères
              Qui retiendra mes larmes
              Qui arrivera à comprendre ce que je ressens

              :bye:

              Bonjour tout le monde
              je dirais que Nguoi Phap a trouvé un bon participant chez nct,la traduction est légère correspond à la poésie vn ,peu de mots mais juste .:bravo:

            • #74637
              nct
                huynhthibich;63843 wrote:
                Bonjour tout le monde
                je dirais que Nguoi Phap a trouvé un bon participant chez nct,la traduction est légère correspond à la poésie vn ,peu de mots mais juste .:bravo:

                Merci chi Bich. :blush:
                J’essaie seulement de transcrire ce que je comprends.

              • #74651

                En voyant vos avis, je me demande si le chanteur parle d’une aimée ou d’un aimé ?, dans cette prhase : 1 Tôi có người tình bỏ lại nơi phố ngày xưa

                Et pour cette phrase, je vois bien le mot oiseau, et vous ?.
                2 Một ngày chim rũ chiều mưa

                Je vous remercie à tous pour vos éclairssisements.

              • #74653

                ce que je vois dans cette chanson ,c’est la 1re partie avec 2 premiers couplet ,:l’homme a laissé en arrière son aimée
                les 2 autres couplets sont la complainte de la bien aimée pour répondre .

                la 2è phrase :một ngày chim rũ chiều mưa.
                il décrit la tritesse comme un oiseau mouillé avoir l’air abattu

              • #74658

                Huynhthibich,

                Merci pour ces explications !.

              • #74671
                huynhthibich;63861 wrote:
                ce que je vois dans cette chanson ,c’est la 1re partie avec 2 premiers couplet ,:l’homme a laissé en arrière son aimée
                les 2 autres couplets sont la complainte de la bien aimée pour répondre .

                la 2è phrase :một ngày chim rũ chiều mưa.
                il décrit la tritesse comme un oiseau mouillé avoir l’air abattu

                Oui, en effet en lisant les paroles on dirait que tous les deux regrettaient… :cray:
                Bonne remarque ma…Biche :bravo:
                NVTL :jap:

              • #74690

                Bonjour à tous,

                Je voulais juste vous faire part de ma version pour ces phrases, mais j’ai bien vu qu’elles ont besoin de corretion suite à vos avis.

                3 M’attendrisant loin des champs d’autrefois
                4 En partant et je me souviens de ma bien aimée
                5 La gorge serrée et l’amertume au bord des lèvres

                Et j’ai encore une interrogation pour comprendre le sens de cette phrase :
                2 Một ngày chim rũ chiều mưa
                Qu’en pensez-vous il y a « un jour » et « un soir » ?.

                Merci à vous tous, pour vos explications.

              • #74711
                NGƯỜI PHÁP;63899 wrote:
                Et j’ai encore une interrogation pour comprendre le sens de cette phrase :
                2 Một ngày chim rũ chiều mưa
                Qu’en pensez-vous il y a « un jour » et « un soir » ?.

                Merci à vous tous, pour vos explications.

                Bonjour Dominique,

                Dans cette phrase, le mot « soir » (chieu) est en « trop » et ne donne aucune signification, si ce n’est que pour accompagner le mot « pluie » (mua) afin de rendre la situation plus « dramatique », car d’une manière générale la pluie du soir est plus triste que celle du matin…

                Qu’en pensez-vous ?

                NVTL :jap:

              • #74723

                NoiVongTayLon,

                Merci :bye:pour l’explication, maintenant je comprends mieux le sens de la phrase !.

              • #74861

                Bonsoir à tous,

                Comme je ne trouvais pas le sens de ces deux phrases, j’ai osé demander de l’aide à un ami vietnamien qui est poète, il est très occupé mais il a eu la gentillesse de prendre une moment pour un petit bout de cette chanson.

                6 Ai ngăn dòng nước trôi về :
                Qui peut empêcher l’eau de suivre le cours

                7 Ai nào có thấu lòng tôi :
                Qui peut comprendre complètement mon coeur

              • #75280

                Bonjour à tous,

                Je tenais à vous remercier pour votre aide et pour tout le travail que je vous ai donné.
                Maintenant je laisse mon tour à une personne qui voudra bien nous proposer une chanson à traduire. Je serais très heureuse de participer à la traduction qui suivera !.
                J’attends avec impatience votre chanson.

                Très amicalement.

                Dominique

              • #75288
                NGƯỜI PHÁP;64553 wrote:
                Maintenant je laisse mon tour à une personne qui voudra bien nous proposer une chanson à traduire.

                Bonjour Dominique,

                Je suis très content de ta proposition car il y a une chanson que j’aime beaucoup mais dont je ne suis jamais parvenu à avoir la traduction : Tâm Sự Đời Tôi. Elle est interprétée par plusieurs chanteurs et chanteuses mais la version que je préfère est celle de Tam Doan que vous pourrez écouter ici :
                Benxua.com – Music
                Je ne pourrai malheureusement vous être d’aucune utilité pour la traduction :cray:Merci d’avance. Voici le texte :

                Khi vừa lớn lên
                Tôi đã vội yêu một người
                Nên chưa hiểu đời
                Cuộc đời bạc trắng như vôi
                Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
                Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
                Giấc mơ chung đời
                Tình êm đẹp bên nhau
                Cho đến ngàn sau

                Khi vừa biết yêu
                Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
                Nên chẳng ngại ngùng
                Tình đầu trao hết cho nhau
                Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
                Để người đem đến bao sầu đau
                Trót thương nhau rồi
                Đành ôm phận thương đau
                Cho đến muôn đời

                Ai ơi tình cũ lỡ làng rồi
                Người về nơi ấy có vui không
                Để lòng tôi mãi nhớ thương mong
                Lạnh lùng kiếp cô đơn mùa đông
                Tương lai còn nhắc đến làm gì
                Thiệp hồng thôi nhé hết chung tên
                Cuộc tình hai đứa đã vô duyên
                Đường trần có riêng tôi tìm quên

                Không còn có nhau
                Thôi thế gặp nhau càng buồn
                Chôn vùi kỷ niệm
                Kỷ niệm đường vắng không tên
                Hàng cây cao vút như lặng yên
                Chuyện tình tôi chết sau một đêm
                Phút giây ban đầu
                Rồi đi vào thiên thu
                Duyên kiếp lỡ làng

              • #75289

                Bonsoir Nemo,

                Tu es la premier arrivé, donc tu vas être la premier servi !.
                Je vais essayer de t’aider avec grand plaisir.
                Enfin j’espère que je vais y arriver, sinon on va demander de l’aide à nos amis les forumeurs !.
                A très bientôt.

              • #75290

                Pour le titre

                Tâm Sự = sentiment et aussi confidence Đời = vie =Tôi = je, me, moi …
                Je cale un peu sur le titre mais je suis sûr que quelqu’un va trouver mieux.
                Peut-être

                « Les confidences de ma vie »

              • #75306

                Je vous propose ces quelques phrases, et pour le titre, çà peut être aussi « L’histoire de ma vie »

                1 Khi vừa lớn lên
                2 Tôi đã vội yêu một người
                5 Nên chưa hiểu đời

                1 Lorsque j’étais assez grande
                2 Je suis tombé tout de suite amoureuse de mon aimé
                3 Ne savant rien de la vie

                Pour le sens poétique je compte sur vous. :bye:

              • #75308
                NGƯỜI PHÁP;64582 wrote:
                Je vous propose ces quelques phrases, et pour le titre, çà peut être aussi « L’histoire de ma vie »

                1 Khi vừa lớn lên
                2 Tôi đã vội yêu một người
                5 Nên chưa hiểu đời

                1 Lorsque j’étais assez grande
                2 Je suis tombé tout de suite amoureuse de mon aimé
                3 Ne savant rien de la vie

                Pour le sens poétique je compte sur vous. :bye:

                Bonjour Dominique :bye:
                En attente des autres membres, je vais tenter avec :

                Mes sentiments intimes, (Tâm Su Doi Tôi)

                A l’âge d’adolescent
                J’ai été pressé d’aimer une personne
                Ne savant pas encore de la vie….

                NVTL :jap:

              • #75356

                Bonjour à tous,

                Merci :bye: NoiVongTayLon d’être venu donner tes idées, elles sont les bienvenues.

                TITRE :
                Tâm Sự Đời Tôi
                Mes sentiments intimes

                1 Khi vừa lớn lên
                1 A l’âge d’adolescent

                2 Tôi đã vội yêu một người
                2 J’ai été pressé d’aimer une personne

                3 Nên chưa hiểu đời
                3 Ne savant pas encore de la vie….

                4 Cuộc đời bạc trắng như vôi
                4 La vie est blanc comme… (manque un mot)

                5 Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
                5 Premier amour qui a changé (manque un mot)

                6 Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
                6 Cet amour qui est que trahison

                7 Giấc mơ chung đời
                7 Rêvant de vivre ensemble

                8 Tình êm đẹp bên nhau
                8 Heureux d’être à côté de l’un et l’autre

                9 Cho đến ngàn sau
                9 Juste mille année après

                N’hésitez pas à faire des corrections pour la chanson de Nemo !.

              • #75368
                NGƯỜI PHÁP;64635 wrote:
                Bonjour à tous,

                TITRE :
                Tâm Sự Đời Tôi
                Mes sentiments intimes

                1 Khi vừa lớn lên
                1 Sortie d’adolescence

                2 Tôi đã vội yêu một người
                2 Je m’empressais d’aimer un homme

                3 Nên chưa hiểu đời
                3 Ignorant encore de la vie

                4 Cuộc đời bạc trắng như vôi
                4 Vie blanche comme neige

                5 Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
                5 Premier amour changea de trone

                6 Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
                6 Premier amour de la trahison

                7 Giấc mơ chung đời
                7 Rêvant à l’unisson

                8 Tình êm đẹp bên nhau
                8 Heureux d’être ensemble

                9 Cho đến ngàn sau
                9 Pour mille ans à venir

                Bonjour Người Pháp,

                Voici ci-dessus ma version revue et corrigée en reprenant celle de Némo.

                Trinh Dung 7.9.08

              • #75392

                Bonsoir Trinhdung,

                Merci :bye: pour tes corrections, si tu as une idée pour la suite voici le deuxième paragraphe :

                1O Khi vừa biết yêu

                11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp


                12 Nên chẳng ngại ngùng


                13 Tình đầu trao hết cho nhau


                14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu


                15 Để người đem đến bao sầu đau


                16 Trót thương nhau rồi


                17 Đành ôm phận thương đau


                18 Cho đến muôn đời

              • #75394

                Bonsoir à tous,

                Le premier paragraphe me semble très bien traduit, je vous propose ma traduction pour le deuxième, je n’en suis pas très satisfaite … je sais qu’elle comporte des erreurs donc je compte sur vous pour les corrections…

                1O Khi vừa biết yêu
                10.Sachant à peine aimer

                11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
                11.Je croyais que l’amour était beau

                12 Nên chẳng ngại ngùng
                12. Et qu’il ne devait pas hésiter

                13 Tình đầu trao hết cho nhau
                13. Notre amour naissant était déjà terminé

                14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
                14. Avec le premier baiser donné à mon aimé.

                15 Để người đem đến bao sầu đau
                15. L’on ma apporté cette triste et douloureuse nouvelle

                16 Trót thương nhau rồi
                16. Pourtant épris l’un de l’autre

                17 Đành ôm phận thương đau
                17. Je me résignais à embrasser une douloureuse destinée

                18 Cho đến muôn đời
                18. Pour mille ans à venir.

                J’espère que j’ai pas trop réinventé les paroles…

              • #75404

                Bonjour Hong Tuyet,
                Juste quelques suggestions en attente des autres membres :
                NVTL

                1O Khi vừa biết yêu
                10.Sachant à peine aimer
                A peine de savoir aimer

                11 Tôi ngỡ tình yêu là đẹp
                11.Je croyais que l’amour était beau
                Je voyais l’amour si beau

                12 Nên chẳng ngại ngùng
                12. Et qu’il ne devait pas hésiter
                Sans hésiter

                13 Tình đầu trao hết cho nhau
                13. Notre amour naissant était déjà terminé
                On s’est donné tout mon premier amour

                14 Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
                14. Avec le premier baiser donné à mon aimé.
                Premier baiser pour mon aimé

                15 Để người đem đến bao sầu đau
                15. L’on ma apporté cette triste et douloureuse nouvelle
                Pour qu’il m’apportait tant de souffrances

                16 Trót thương nhau rồi
                16. Pourtant épris l’un de l’autre
                Mon amour a été donné

                17 Đành ôm phận thương đau
                17. Je me résignais à embrasser une douloureuse destinée
                Je devrai assumer ce chagrin

                18 Cho đến muôn đời
                18. Pour mille ans à venir.
                Pour une éternité

              • #75463

                Merci NoiVongTayLon pour ton aide et tes suggestions… je comprend maintenant certaines de mes erreurs …

              • #76219
                Lea

                  Bonjour Nemo, bonjour à tous, je traduirais ainsi cette chanson :

                  Les confidences de ma vie

                  J’étais à peine grandie
                  Que vers l’amour je me suis hâtée.
                  A l’époque j’ignorais encore la vie,
                  La vie ingrate et disgraciée.
                  Mon premier amour est parti,
                  Mon premier homme m’a trahi,
                  Trahi notre rêve de réunir nos vies,
                  De nous aimer avec sincérité,
                  Pour l’éternité.

                  Quand je savais à peine aimer,
                  Je croyais que l’amour était beau.
                  Dès lors sans hésiter et si tôt,
                  Tout mon amour je lui ai donné.
                  En contrepartie de mon premier baiser,
                  Il m’a empli de chagrin le cœur.
                  Mon amour, je l’ai déjà donné,
                  Je n’ai qu’à vivre avec cette douleur,
                  Et ce à jamais.

                  Ô mon homme que j’ai perdu,
                  Te sens-tu heureux là où tu es parti ?
                  Mes pensées vont à toi jour et nuit,
                  En solitude d’hiver je mène ma vie.
                  A quoi bon parler de l’avenir où nos deux noms
                  Sur l’heureux faire-part jamais ne se réuniront ?
                  Notre amour n’a pas bien fini,
                  Je reste seule ici à chercher l’oubli.

                  Toi et moi ne nous appartenons plus,
                  Nous revoir ne ferait que souffrir.
                  Mieux vaut enterrer les souvenirs,
                  Ceux de la ruelle peu connue,
                  Ceux des arbres muets et retenus.
                  Notre amour a trouvé la mort au bout d’une nuit :
                  Quelques instants au début,
                  Puis dans le néant il a disparu,
                  Voilà nos destinées séparées depuis.

                  A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi », je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée. :jap:

                • #76278

                  Merci beaucoup Lea pour cette traduction ainsi qu’à tous ceux qui ont participé. Je pense que ce ne doit pas être facile de transposer des images poétiques de cultures différentes pour obtenir un texte cohérent et homogène comme cette traduction.

                  Bon, je sors ma boîte de mouchoirs pour la ré écouter :cray:

                  Au fait, avez-vous aimé la chanson ?

                • #76284

                  Némo,

                  Je suis très contente que tu ai ta traduction en entier, un grand merci à Léa et à tous ceux qui ont participé, çà fait plaisir de voir la fin de cette belle chanson dans les deux langues.
                  Alors maintenant ! on attends le suivant qui voudra bien nous proposer une chanson !.

                • #76368

                  Merci beaucoup Léa, merveilleuse traduction de cette chanson…

                  Némo tu as très bon gout … c’est une très belle chanson, triste et romantique comme je les aime…

                  Léa wrote:
                  A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi », je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée

                  « Cuộc đời bạc trắng như vôi » pour ma part je pensais que cela voulais dire « Une vie blanche comme la chaux » car au Vietnam il est courant que l’on utilise la chaux pour blanchir les murs des maisons, n’est ce pas ? !!
                  Comme nous l’avait suggéré « trinhdung » c’est un peu l’équivalent de notre expression « Blanc comme neige »…

                  J’aimerai vous proposer cette chanson :

                  Ru Nửa Vầng Trăng

                  Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
                  Chuyện chúng mình giờ nước mắt
                  thay lời chia ly khóc người ra đi
                  Anh yêu em như trời biển rộng
                  Nay chim kia sa vào trời mộng
                  Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi

                  Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
                  Vầng trăng ơi người thương ơi
                  Vầng trăng xưa sao không còn nữa
                  Em ra đi chưa nói một lời
                  Dù một lời cay đắng trong tôi

                  ĐK:

                  Dòng sông ơi tình yêu ơi
                  Dòng sông nay ru người tình phụ
                  Khi xa nhau anh hiểu tình đời
                  Cuộc tình tựa như áng mây trôi
                  Để nụ cười héo hắt trên môi

                  Dòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
                  Hẹn trăng về tìm giây phút
                  xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
                  Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
                  Con sông trôi xuôi về biển cả
                  Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha

                • #76370

                  Et je commence timidement par le titre que je traduirais par : « La berceuse sous la lune »

                  Qu’en dite vous ?

                • #76372

                  Bonsoir HongTuyet,

                  Bon, alors au travail !, c’est avec plaisir que je viendrais participer.
                  Tu n’aurai pas un lien pour écouter cette chanson ?.

                • #76378

                  bonjour Léa etHong Tuyet :
                  cuộc đời bạc trắng như vôi = ma vie est déteintée (dépeindre) comme la chaux

                  le mot bạc = déteint (la couleur )
                  bạch =couleur blanche

                • #76384

                  Bonsoir NGƯỜI PHÁP et huynhthibich,

                  huynhthibich wrote:
                  cuộc đời bạc trắng như vôi = ma vie est déteintée (dépeindre) comme la chaux

                  le mot bạc = déteint (la couleur )
                  bạch =couleur blanche

                  Merci pour ces précisions, « bạc » c’est donc « déteindre » et c’est donc là qu’est le jeu de mot entre ces deux mots de même consonances.

                  NGƯỜI PHÁP voici une vidéo de cette chanson interprétée par Dan Truong Phat :

                  [youtube]ag8s8CI3itU[/youtube]

                • #76389
                  Léa;65574 wrote:
                  A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi« , je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée. :jap:

                  Bonjour Léa :bye:
                  Difficile de traduire cette phrase « Cuộc đời bạc trắng như vôi« .
                  Car cela veut exprimer la trahison et les mensonges dans la vie…

                  NVTL :jap:

                • #76391

                  Léa ,tu as bien traduit .:bye:

                • #76517

                  Bonsoir à tous,

                  Je propose pour la première phrase :

                  Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
                  Je t’attendrai toujours, je t’attendrai éternellement, pourquoi tu me vois pas ?.

                  Ru Nửa Vầng Trăng
                  La berceuse sous la lune

                  Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
                  Chuyện chúng mình giờ nước mắt
                  thay lời chia ly khóc người ra đi
                  Anh yêu em như trời biển rộng
                  Nay chim kia sa vào trời mộng
                  Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi

                  Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
                  Vầng trăng ơi người thương ơi
                  Vầng trăng xưa sao không còn nữa
                  Em ra đi chưa nói một lời
                  Dù một lời cay đắng trong tôi


                  Dòng sông ơi tình yêu ơi
                  Dòng sông nay ru người tình phụ
                  Khi xa nhau anh hiểu tình đời
                  Cuộc tình tựa như áng mây trôi
                  Để nụ cười héo hắt trên môi

                  Dòng sông lặng nhìn vầng trăng xa khuất chân trời
                  Hẹn trăng về tìm giây phút
                  xây mộng yêu thương nói lời yêu đương
                  Ôi quê hương xinh đẹp ngàn đời
                  Con sông trôi xuôi về biển cả
                  Người sao nỡ nói lời chia xa để tình phôi pha

                • #76520

                  Et pour la suite :

                  Chuyện chúng mình giờ nước mắt
                  Notre amour maintenant est que larme

                  thay lời chia ly khóc người ra đi
                  Je pleure mon aimée qui est partie pour remplacer le mot adieu
                  J’ai pensé inversé la phrase pour être plus dans le sens de la traduction en français, qu’en pensez-vous ?.

                • #76521
                  NGƯỜI PHÁP;65900 wrote:
                  Bonsoir à tous,
                  Je propose pour la première phrase :

                  Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
                  Je t’attendrai toujours, je t’attendrai éternellement, pourquoi tu me vois pas ?.

                  Ru Nửa Vầng Trăng
                  La berceuse sous la lune

                  Bonjour NGUOI PHAP :bye:
                  Juste une petite suggestion de ma part :

                  hững hờ = indifférente, négligente
                  Nửa Vầng Trăng = Demie-lune

                  NVTL :jap:

                • #76523
                  NoiVongTayLon;65904 wrote:
                  Bonjour NGUOI PHAP :bye:
                  Juste une petite suggestion de ma part :

                  hững hờ = indifférente, négligente
                  Nửa Vầng Trăng = Demie-lune

                  NVTL :jap:

                  Bonsoir NoiVongTayLon,

                  Tu viens de nous faire de très bonne suggestions !:bye:, merci pour ton aide.

                • #76528
                  NoiVongTayLon wrote:
                  Nửa Vầng Trăng = Demie-lune

                  Merci pour la correction, le titre serait alors « Berceuse sous la demi-lune »…

                  NGƯỜI PHÁP wrote:
                  Chuyện chúng mình giờ nước mắt
                  Notre amour maintenant est que larme

                  thay lời chia ly khóc người ra đi
                  Je pleure mon aimée qui est partie pour remplacer le mot adieu

                  Merci, tes propositions et ta participation à cette traduction, voici ma proposition concernant le premier paragraphe :

                  Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
                  Depuis toujours je t’attend, éternellement je t’attend, pourquoi es tu si négligente.
                  Chuyện chúng mình
                  Dans notre histoire
                  giờ nước mắt thay lời chia ly
                  les larmes ont remplacé les paroles d’adieu
                  khóc người ra đi
                  Je pleure celle qui est parti
                  Anh yêu em như trời biển rộng
                  Je t’aime autant que l’immensité du ciel et de la terre
                  Nay chim kia sa vào trời mộng
                  Ici l’oiseau s’envole vers le (paradis ?)
                  Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
                  Et le temps, sous la demi lune, ne reste que ma solitude.

                  Je m’arrête ici car je sais que des corrections y sont nécessaires …
                  Merci à tous pour votre aide…

                • #76556
                  Léa;65574 wrote:
                  Bonjour Nemo, bonjour à tous, je traduirais ainsi cette chanson :

                  Les confidences de ma vie

                  J’étais à peine grandie
                  Que vers l’amour je me suis hâtée.
                  A l’époque j’ignorais encore la vie,
                  La vie ingrate et disgraciée.
                  Mon premier amour est parti,
                  Mon premier homme m’a trahi,
                  Trahi notre rêve de réunir nos vies,
                  De nous aimer avec sincérité,
                  Pour l’éternité.

                  Quand je savais à peine aimer,
                  Je croyais que l’amour était beau.
                  Dès lors sans hésiter et si tôt,
                  Tout mon amour je lui ai donné.
                  En contrepartie de mon premier baiser,
                  Il m’a empli de chagrin le cœur.
                  Mon amour, je l’ai déjà donné,
                  Je n’ai qu’à vivre avec cette douleur,
                  Et ce à jamais.

                  Ô mon homme que j’ai perdu,
                  Te sens-tu heureux là où tu es parti ?
                  Mes pensées vont à toi jour et nuit,
                  En solitude d’hiver je mène ma vie.
                  A quoi bon parler de l’avenir où nos deux noms
                  Sur l’heureux faire-part jamais ne se réuniront ?
                  Notre amour n’a pas bien fini,
                  Je reste seule ici à chercher l’oubli.

                  Toi et moi ne nous appartenons plus,
                  Nous revoir ne ferait que souffrir.
                  Mieux vaut enterrer les souvenirs,
                  Ceux de la ruelle peu connue,
                  Ceux des arbres muets et retenus.
                  Notre amour a trouvé la mort au bout d’une nuit :
                  Quelques instants au début,
                  Puis dans le néant il a disparu,
                  Voilà nos destinées séparées depuis.

                  A certains endroits, c’est plutôt traditore que traduttore car je n’en ai pas trouvé de mieux. Cela dit, je reste surtout perplexe en ce qui concerne le vers « Cuộc đời bạc trắng như vôi », je capitule devant ce jeu de mots. Je suis donc preneuse de toute idée. :jap:

                  Bonjour Léa et à tous !

                  Mon ordi étant tombé en panne (et il l’est encore !), je n’avais pas vu le début de ce topic et je viens de le parcourir… Et je tombe sur cette traduction que je trouve très touchante et romantique !

                  Je ne connais pas suffisamment le Vietnamien pour dire si elle est fidèle aux mots vietnamiens, mais je la trouve superbe !

                  :thanks: à toi Léa pour cette jolie interprétation : :bye:

                • #76567
                  HongTuyet;65911 wrote:
                  Merci pour la correction, le titre serait alors « Berceuse sous la demi-lune »…

                  Merci, tes propositions et ta participation à cette traduction, voici ma proposition concernant le premier paragraphe :

                  Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
                  Depuis toujours je t’attend, éternellement je t’attend, pourquoi es tu si négligente.
                  Chuyện chúng mình
                  Dans notre histoire
                  giờ nước mắt thay lời chia ly
                  les larmes ont remplacé les paroles d’adieu
                  khóc người ra đi
                  Je pleure celle qui est parti
                  Anh yêu em như trời biển rộng
                  Je t’aime autant que l’immensité du ciel et de la terre
                  Nay chim kia sa vào trời mộng
                  Ici l’oiseau s’envole vers le (paradis ?)
                  Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
                  Et le temps, sous la demi lune, ne reste que ma solitude.

                  Je m’arrête ici car je sais que des corrections y sont nécessaires …
                  Merci à tous pour votre aide…

                  Bonjour HongTuyet :bye:

                  Les autres seront mieux placés pour donner des conseils, donc Léa l’experte !:biggthumpup:

                  J’aimerais apporter juste quelques suggestions pour alléger les termes.

                  NVTL :jap:

                  Chờ em hoài đợi em mãi sao em hững hờ?
                  Je t’attends, je t’attends, éternellement, pourquoi es-tu si négligente ?

                  Chuyện chúng mình
                  N
                  otre histoire

                  giờ nước mắt thay lời chia ly
                  A présent mes larmes remplacent mes mots d’adieu

                  khóc người ra đi
                  Je pleure celle qui est partie

                  Anh yêu em như trời biển rộng
                  Mon amour pour toi est immense comme le ciel et les océans

                  Nay chim kia sa vào trời mộng
                  Aujourd’hui cet oiseau là atteigne déjà sa destinée

                  Thời gian hỡi nửa vầng trăng rơi để tình đơn côi
                  Ô le temps ! au clair de la demi-lune, je ressens ma profonde solitude.

                • #76586

                  Merci beaucoup NoiVongTayLon pour tes corrections, le texte semble plus agréable et plus fluide …

                  Laissons les autres membres donner leur avis, puis je vous ferez part de la suite de ma traduction…

                • #76808

                  Bonsoir à tous,

                  Je vous fais une proposition pour le sens de ces deux phrases, j’attends vos corrections :

                  Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
                  Toute la nuit la lune est au dessus de ma tête

                  Vầng trăng ơi người thương ơi
                  Ô la lune, ô mon amour

                • #76831
                  Lea

                    Je rejoins plutôt Hong Tuyet pour traduire « trời mộng » par « paradis » ou quelque chose de merveilleux :
                    Maintenant que l’oiseau a atteint son monde de rêve,
                    Ainsi une demie lune est tombée, ô temps, me laissant solitaire

                    P.S. : Je suis heureuse de vous voir apprécier ma petite traduction de « Tâm sự đời tôi ». Je vous remercie pour vos aimables propos.

                  • #76906
                    Léa wrote:
                    Je rejoins plutôt Hong Tuyet pour traduire « trời mộng » par « paradis » ou quelque chose de merveilleux
                    Maintenant que l’oiseau a atteint son monde de rêve,
                    Ainsi une demie lune est tombée, ô temps, me laissant solitaire

                    Merci beaucoup Léa pour ta participation, tes vers sont toujours aussi beaux.

                    NGƯỜI PHÁP wrote:
                    Je vous fais une proposition pour le sens de ces deux phrases, j’attends vos corrections :

                    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
                    Toute la nuit la lune est au dessus de ma tête

                    Vầng trăng ơi người thương ơi
                    Ô la lune, ô mon amour

                    Merci NGƯỜI PHÁP pour tes propositions, je traduit presque comme toi, ou en tout cas dans le même sens :

                    Đêm dài vầng trăng lơ lửng trên đầu
                    Le long de la nuit sous la lune suspendu là haut

                    Vầng trăng ơi người thương ơi
                    Oh ! Sous la lune, Oh ! mon aimé,
                    Vầng trăng xưa sao không còn nữa
                    Sous la lune d’autrefois, pourquoi n’es tu plus là.

                    Em ra đi chưa nói một lời
                    Tu es parti sans un mot

                    Dù một lời cay đắng trong tôi
                    Même si un mot eu été plus douloureux pour moi

                    Je suis pas sûr du sens de cette dernière phrase … Merci d’avance pour vos avis sur ce passage…

                Vous lisez 61 fils de discussion
                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.