› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › Je cherche une personne qui pourrait me traduire cette phrase: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
4 février 2013 à 19h00 #11235
Bonjour,
Une amie m’a écrit la phrase suivante: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi
Pouvez-vous me dire si c’est en Vietnamien ou en Coréen ?
Que veux dire cette phrase en français ?Merci à tous.
-
4 février 2013 à 19h52 #155044
@roetjas 154261 wrote:
Bonjour,
Une amie m’a écrit la phrase suivante: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi
Pouvez-vous me dire si c’est en Vietnamien ou en Coréen ?
Que veux dire cette phrase en français ?Merci à tous.
Bonjour
C’est en vietnamien
« chất phụ gia » = ce sont des produits additifs qu’on ajoute à un produit principal pour le modifier, l’améliorer.
« chất phụ gia thực phẩm = produits additifs alimentaires par exemple: les colorants, les conservateurs, les exhausteurs de goût, etc…
Donc cette phrase veut probablement dire » trop d’adjonction pour ma petite tête » ou tout simplement « trop de modifications pour ma petite tête »
Cordialement
AnhTruc -
4 février 2013 à 19h57 #155045
Merci Anh !
-
4 février 2013 à 20h23 #155049
100% d’accord avec bac Truc :
Elle veut dire que tu as forcé sur la dose d’additif…
Par exemple, le béton risque de prendre avant qu’elle ait eu le temps de porter le panier sur sa frêle petite tête car il est trop chargé en additif accélérateur.
Longues jambes mais belles fesses quand même !
Uploaded with ImageShack.us
En plus c’est une force de la nature ! -
5 février 2013 à 6h01 #155057
@DédéHeo 154268 wrote:
Bonne pioche !
Elle parle le langage des maçonières vietnamiennes comme celle ci ; la queue de cheval au 1er plan sur cette foto :
Longues jambes mais belles fesses quand même !
Vive les filles du BTP !
Tu n’aurais pas forcé sur la dose d’accélérateur pour la prise du béton ?
@roetjas 154277 wrote:
Non, je ne travaille pas dans le bâtiment, ni dans le béton, je t’assure.
De plus, elle n’est pas maçonnière ! Est-ce uniquement le language des maçonnières vietnamiennes ?il vaut mieux continuer la discussion ici (Évitez de poster 2 fois le même message)
Je n’ai pas dit ça ! Même ma dentiste s’exprime en langage du bâtiment :« Comme plombage, vous voulez du ciment Bỉm Sơn ou du xi măng Hoàng Thạch ?«
2 célèbres usine de ciment du Nord ; Elle plaisante.Il s’agit d’une phrase imagée plutôt drôle :
« C’est trop chargé en additif pour ma petite tête«
Additif de quoi ? Alimentaire ou bê tông ?
Même pour le bê tông, il y a beaucoup de sortes, une dizainne, notament :
Phụ gia đông cứng nhanh = accélérateur de prisePhụ gia đông cứng nhanh là phụ gia mà khi cho vào hỗn hợp bê tông có tác dụng rút ngắn thời gian ninh kết của hỗn hợp bê tông
Phụ gia chống thấm = imperméabilisant
Il faut lui demander ! Phụ gia đông cứng nhanh hoặc Phụ gia chống thấm ?
-
5 février 2013 à 7h21 #155059
@DédéHeo 154278 wrote:
……..
Phụ gia đông cứng nhanh hoặc Phụ gia chống thấm ?Hello
Bonjour TLM
Ni l’un ni l’autre
Tout simplement du :
« Phụ gia cà kê dê ngỗng, thêm chút riềng chút tỏi chút ớt chút tiêu »Cordialement
AnhTruc
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.