Aller au contenu

Je cherche une personne qui pourrait me traduire cette phrase: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Les demandes de traduction Je cherche une personne qui pourrait me traduire cette phrase: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 5 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #11235

      Bonjour,

      Une amie m’a écrit la phrase suivante: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi

      Pouvez-vous me dire si c’est en Vietnamien ou en Coréen ?
      Que veux dire cette phrase en français ?

      Merci à tous.

    • #155044

      @roetjas 154261 wrote:

      Bonjour,

      Une amie m’a écrit la phrase suivante: quá nhiều chất phụ gia cho đầu nhỏ của tôi

      Pouvez-vous me dire si c’est en Vietnamien ou en Coréen ?
      Que veux dire cette phrase en français ?

      Merci à tous.

      Bonjour
      C’est en vietnamien
      « chất phụ gia » = ce sont des produits additifs qu’on ajoute à un produit principal pour le modifier, l’améliorer.
      « chất phụ gia thực phẩm = produits additifs alimentaires par exemple: les colorants, les conservateurs, les exhausteurs de goût, etc…
      Donc cette phrase veut probablement dire  » trop d’adjonction pour ma petite tête » ou tout simplement « trop de modifications pour ma petite tête »
      Cordialement
      AnhTruc

    • #155045

      Merci Anh !

    • #155049

      100% d’accord avec bac Truc :

      Elle veut dire que tu as forcé sur la dose d’additif…

      Par exemple, le béton risque de prendre avant qu’elle ait eu le temps de porter le panier sur sa frêle petite tête car il est trop chargé en additif accélérateur.

      Longues jambes mais belles fesses quand même !
      200505041647qn.jpg

      Uploaded with ImageShack.us
      En plus c’est une force de la nature !

    • #155057

      @DédéHeo 154268 wrote:

      Bonne pioche !

      Elle parle le langage des maçonières vietnamiennes comme celle ci ; la queue de cheval au 1er plan sur cette foto :

      Longues jambes mais belles fesses quand même !

      Vive les filles du BTP !

      Tu n’aurais pas forcé sur la dose d’accélérateur pour la prise du béton ?

      @roetjas 154277 wrote:

      Non, je ne travaille pas dans le bâtiment, ni dans le béton, je t’assure.
      De plus, elle n’est pas maçonnière ! Est-ce uniquement le language des maçonnières vietnamiennes ?

      il vaut mieux continuer la discussion ici (Évitez de poster 2 fois le même message)
      Je n’ai pas dit ça ! Même ma dentiste s’exprime en langage du bâtiment :

      « Comme plombage, vous voulez du ciment Bỉm Sơn ou du xi măng Hoàng Thạch ?« 
      2 célèbres usine de ciment du Nord ; Elle plaisante.

      Il s’agit d’une phrase imagée plutôt drôle :

      « C’est trop chargé en additif pour ma petite tête« 

      Additif de quoi ? Alimentaire ou bê tông ?
      Même pour le bê tông, il y a beaucoup de sortes, une dizainne, notament :
      Phụ gia đông cứng nhanh = accélérateur de prise

      Phụ gia đông cứng nhanh là phụ gia mà khi cho vào hỗn hợp bê tông có tác dụng rút ngắn thời gian ninh kết của hỗn hợp bê tông

      Phụ gia chống thấm = imperméabilisant

      Il faut lui demander ! Phụ gia đông cứng nhanh hoặc Phụ gia chống thấm ?

    • #155059

      @DédéHeo 154278 wrote:

      ……..
      Phụ gia đông cứng nhanh hoặc Phụ gia chống thấm ?

      Hello
      Bonjour TLM
      Ni l’un ni l’autre
      Tout simplement du :
      « Phụ gia cà kê dê ngỗng, thêm chút riềng chút tỏi chút ớt chút tiêu »

      Cordialement
      AnhTruc

Vous lisez 5 fils de discussion
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.