› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › je cherche un livre chinois- viêtnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 septembre 2010 à 16h06 #8033
coucou à tous,
voilà ce que je cherche:
à l’époque ancien le viêtnam utilisait les caractères chinois mais fixait dessus la prononciation viêtnamienne, puisque le chinois écrit et oral est séparé on peut fixer n’importe quel langue dessus,les mandarins japonais et cantonais peuvent se comprendre qu à l’ écrit, je cherche donc un livre avec les caractères chinois et la traduction du mot en viêtnamien,
j’ai trouvé que ça chinois-français :
http://www.thallius.com/kanji/kanji_fr/KanjiS.pdfil m’aurait fallut le même mais caractères chinois- vietnamien.J ‘espère que j’ai pu me faire comprendre lol. merci de votre aide.:jap:
-
20 septembre 2010 à 16h56 #123585au-co;117595 wrote:coucou à tous,
voilà ce que je cherche:
à l’époque ancien le viêtnam utilisait les caractères chinois mais fixait dessus la prononciation viêtnamienne, puisque le chinois écrit et oral est séparé on peut fixer n’importe quel langue dessus,les mandarins japonais et cantonais peuvent se comprendre qu à l’ écrit, je cherche donc un livre avec les caractères chinois et la traduction du mot en viêtnamien,
j’ai trouvé que ça chinois-français :
http://www.thallius.com/kanji/kanji_fr/KanjiS.pdfil m’aurait fallut le même mais caractères chinois- vietnamien.J ‘espère que j’ai pu me faire comprendre lol. merci de votre aide.:jap:
Bonsoir Au-co,
J’ai dans ma bibliothèque quelques livres (assez anciens) pouvant répondre à votre requête.
Je vous en donnerai les références à la fin de la semaine quand je serai rentré chez moi, car je suis actuellement en balade au bord de la mer.
Bien amicalement.
Dông Phong -
20 septembre 2010 à 17h14 #123586Dông Phong;117599 wrote:Bonsoir Au-co,
J’ai dans ma bibliothèque quelques livres (assez anciens) pouvant répondre à votre requête.
Je vous en donnerai les références à la fin de la semaine quand je serai rentré chez moi, car je suis actuellement en balade au bord de la mer.
Bien amicalement.
Dông Phongmerci infiniment Dông Phong , mon père est au vietnam en ce moment, ça m’intéresserait d’avoir des références 漢字 Hán tự: A Vietnamese-Chinese , je les achèterais la bas lol
-
20 septembre 2010 à 18h30 #123591
merci infiniment Dông Phong , mon père est au vietnam en ce moment, ça m’intéresserait d’avoir des références 漢字 Hán tự: A Vietnamese-Chinese , je les achèterais la bas lol
un de ce style me plairait bien lol
-
20 septembre 2010 à 18h45 #123593au-co;117605 wrote:merci infiniment Dông Phong , mon père est au vietnam en ce moment, ça m’intéresserait d’avoir des références 漢字 Hán tự: A Vietnamese-Chinese , je les achèterais la bas lol
un de ce style me plairait bien lol
Re-bonsoir Au-co,
Il faut bien préciser ce que vous voulez chercher !
Car les caractères que vous indiquez là sont du nôm (vietnamien dérivé du chinois, Vietnamese-Chinese ) et non pas du hán (chinois, 漢字 Hán tự).
Ainsi, par exemple, le 1er caractère que vous citez, năm (year, année), est composé de 2 caractères chinois nam (sud) et niên (année), alors que le caractère năm de thứ năm (thursday) est composé de 2 caractères chinois nam et ngũ signifiant respectivement sud et cinq (cinquième jour de la semaine).
Bien amicalement.
Dông Phong -
20 septembre 2010 à 19h20 #123594Dông Phong;117607 wrote:Re-bonsoir Au-co,
Il faut bien préciser ce que vous voulez chercher !
Car les caractères que vous indiquez là sont du nôm (vietnamien dérivé du chinois, Vietnamese-Chinese ) et non pas du hán (chinois, 漢字 Hán tự).
Ainsi, par exemple, le 1er caractère que vous citez, năm (year, année), est composé de 2 caractères chinois nam (sud) et niên (année), alors que le caractère năm de thứ năm (thursday) est composé de 2 caractères chinois nam et cinq signifiant respectivement sud et cinq (cinquième jour de la semaine)
Bien amicalement.
Dông Phongbonsoir dông phong, c’est bien une liste de chinois=> viet, 漢字 Hán tự que je cherche pardon de la confusion, ayant des notions de mandarin j’arrivais pas a comprendre car c’était du nôm.
j’ai trouvé ça :
http://www.viethoc.org/eholdings/NgKhacKham/G_Aubaret_Annamite-Francais.pdfmais la qualité est assez médiocre j’aurais aimé avoir une liste exhaustive sous forme de tableau comme pour mon tout premier lien, je l’aurais imprimer et fais un jeu de carte pour facìliter la mémorisation des caractères . la liste est pas bonne c’est du nôm on dirait lơl help
-
24 septembre 2010 à 14h57 #123807
Bonjour Au-co,
En fin de compte, votre problème est assez simple : vous voulez connaître des caractères chinois et leur prononciation en vietnamien.
Je vous indique donc un lien qui vous amène à un dictionnaire Hán-Việt très pratique : Hán Vi?t T? ?i?n Trích D?n ?????? .
Si vous voulez simplement connaître des caractères chinois et leur prononciation en vietnamien, voici son mode d’mploi :Une fois la page d’accueil du site ouverte, cliquer sur « Số nét » (nombre de traits) sur la 2ème ligne.
Il apparaît alors des nombres de 1 à 33 (traits).
Cliquer ensuite sur un nombre, et vous avez la liste des caractères ayant ce nombre de traits.
Cliquer ensuite sur un caractère de la liste, et vous verrez apparaîte sur la droite : ce caractère, sa prononciation et sa signification.
On peut copier facilement ce caractère et sa prononciation vietnamienne.Si vous voulez utiliser d’autres fonctions de ce dictionnaire, cliquez sur ces fonctions marquées sur la 2ème ligne de l’accueil.
Par ailleurs, si vous voulez que votre père vous ramène des livres du Vietnam, je vous recommande les 2 dictionnaires que j’utilise fréquemment :
1) Thiều Chửu, Hán Việt từ điển, Nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin.
Ce dictionnaire peut être aussi téléchargé sur le site VVH – Vien Viet-Hoc2) L.m. Anthony Trần Văn Kiệm, Giúp đọc Nôm và Hán Việt, Nhà xuất bản Thuận Hóa.
Bien amicalement.
Đông Phong -
24 septembre 2010 à 17h52 #123811
oui voilà dôn phong, c’est ce que je recherche, une liste exhaustive ( 2000 mots environ) de base qui me servirait a lire les caractères chinois avec la prononciation vietnamienne collée dessus.
ça me permettrait de me faire un jeu de carte recto verso pour les assimiler plus vite. J’ai trouvé une petite liste sur le net mais ce n’est pas assez complet.un peu comme ça:
甲骨文 »弗 »字由带箭头的弯曲绳子的象 形和两根木桩的象形构成.带箭头的弯� ��绳子的象形表示应把绳子坤直,整个� �的意思是木桩应埋在直线上但现在埋� ��曲线上了,由此产生不对,不行的含义. 以后字形是其变体和简化形式.
giáp cốt văn » phất » tự do đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình hòa lưỡng căn mộc thung đích tượng hình cấu thành. đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình biểu kì ứng bả thằng tử khôn trực, chỉnh cá tự đích ý tư thị mộc thung ứng mai tại trực tuyến thượng đãn hiện tại mai tại khúc tuyến thượng liễu, do thử sản sanh bất đối, bất hành đích hàm nghĩa. dĩ hậu tự hình thị kì biến thể hòa giản hóa hình thức. -
24 septembre 2010 à 20h52 #123814au-co;117847 wrote:oui voilà dôn phong, c’est ce que je recherche, une liste exhaustive ( 2000 mots environ) de base qui me servirait a lire les caractères chinois avec la prononciation vietnamienne collée dessus.
ça me permettrait de me faire un jeu de carte recto verso pour les assimiler plus vite. J’ai trouvé une petite liste sur le net mais ce n’est pas assez complet.un peu comme ça:
甲骨文 »弗 »字由带箭头的弯曲绳子的象 形和两根木桩的象形构成.带箭头的弯� ��绳子的象形表示应把绳子坤直,整个� �的意思是木桩应埋在直线上但现在埋� ��曲线上了,由此产生不对,不行的含义. 以后字形是其变体和简化形式.
giáp cốt văn » phất » tự do đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình hòa lưỡng căn mộc thung đích tượng hình cấu thành. đái tiễn đầu đích loan khúc thằng tử đích tượng hình biểu kì ứng bả thằng tử khôn trực, chỉnh cá tự đích ý tư thị mộc thung ứng mai tại trực tuyến thượng đãn hiện tại mai tại khúc tuyến thượng liễu, do thử sản sanh bất đối, bất hành đích hàm nghĩa. dĩ hậu tự hình thị kì biến thể hòa giản hóa hình thức.Bonsoir Au-co,
Peut-être un petit merci m’encouragerait à continuer à vous aider.
Néanmoins, si vous vous donnez la peine d’aller sur le site dont je vous ai donné le lien, par exemple sur la liste des 30 nét, vous aurez pu trouver pour loan :鸞 loan
(Danh) Chim loan (theo truyền thuyết là một loài chim thần tiên, giống như phượng hoàng). ◇Ngô Thì Nhậm 吳時任: Ngọc tiêu hưởng đoạn thương phi phượng, Bích động đài thâm trướng biệt loan 玉簫響斷傷飛鳳, 壁峒苔深悵别鸞 (Vịnh Giáng Hương 詠絳香) Sáo ngọc đứt tiếng, buồn nỗi chim phượng đã bay cao, Động biếc đầy rêu, ngán nhẽ chim loan phải li biệt. -
29 septembre 2010 à 16h40 #124055
cher oncle Dông Phong, je ne voulais pas vous contrarier, pardonnez mon insolence si je ne vous ai pas remercier, ce n’était pas mon but
-
29 septembre 2010 à 18h36 #124062au-co;118119 wrote:cher oncle Dông Phong, je ne voulais pas vous contrarier, pardonnez mon insolence si je ne vous ai pas remercier, ce n’était pas mon but
Bonsoir Au-co,
No problem.
Voici un lien qui vous permet de lire le fameux poème Tang Tỳ bà hành (琵琶行, Jouer du luth pyriforme) de Bạch Cư Dị (白居易, 772–846, tự là Lạc Thiên,樂天) : http://vi.wikisource.org/wiki/T%E1%BB%B3_b%C3%A0_h%C3%A0nh .
Ce poème de 616 caractères chinois y est accompagné de sa prononciation vietnamienne et de sa traduction en vietnamien actuel.
Bien amicalement.
Dông Phong
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.