› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Les demandes de traduction › J’aimerai de l’aide pour une traduction.
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 février 2009 à 1h57 #4928
Bonjour a tous,
Je suis nouvelle dans le forum je suis lycéenne et je commence tout juste à apprendre le vietnamien. Voila un moment que je m’interesse au Vietnam par sa couleur, son dégagée mais surtout son onctueuse alimentation trés variées. Mais surtout pour sa langue aux accents trés jolies. C’est pour cette raison, que je vien vous demander une petite aide, me voila dans la confussion et la traduction de cette phrase est vitale.« chao nguoi dep. ngu ngon. Em nho em. Em cum yen nhieu nhieu qua. »
J’espére avoir une réponse le plus rapidement possible.
Je vous remercie d’avance.
Péfroo -
1 février 2009 à 5h16 #85370Péfroo;75747 wrote:Bonjour a tous,
Je suis nouvelle dans le forum je suis lycéenne et je commence tout juste à apprendre le vietnamien. Voila un moment que je m’interesse au Vietnam par sa couleur, son dégagée mais surtout son onctueuse alimentation trés variées. Mais surtout pour sa langue aux accents trés jolies. C’est pour cette raison, que je vien vous demander une petite aide, me voila dans la confussion et la traduction de cette phrase est vitale.« chao nguoi dep. ngu ngon. Em nho em. Em cum yen nhieu nhieu qua. »
J’espére avoir une réponse le plus rapidement possible.
Je vous remercie d’avance.
PéfrooBonjour Pefroo,
Voici la traduction :
« chao nguoi dep. » = bonjour ma beauté
» ngu ngon. » = dort bien (bonne nuit)Em nho em. = Tu me manques
C’est pas plutôt « em nho anh » (si c’est la fille qui s’adresse au garçon)
et » anh nho em » (lorsque c’est le garçon qui s’adresse à la fille)» Em cum yen nhieu nhieu qua. » = je t’aime aussi très très fort (c’est la fille qui s’adresse au garçon)
Bon courage
Kim Sang:bye: -
1 février 2009 à 9h39 #85380
Em nho em n’est pas grammaticalement possible:
« petit(e)
Meme chez les lesbiennes, même chez les jumelle -
1 février 2009 à 12h24 #85388
j’en profite pour vous demander aussi la traduction qui est en rapport avec ce sujet.
Pour dire: tu me manques à sa grande soeur: on doit dire: em nho chi?
Et pour: je t’aime aussi trés fort: avec les accents et tout, cela donne quoi???On peut le dire à sa grande soeur?? ou c’est réservé qu’aux amoureux?? veux pas me tromper. -
1 février 2009 à 16h12 #85406Yume;75774 wrote:j’en profite pour vous demander aussi la traduction qui est en rapport avec ce sujet.
Pour dire: Em nhớ chị à sa grande soeur: on doit dire: em nho chi?
Et pour: je t’aime aussi trés fort: avec les accents et tout, cela donne quoi???On peut le dire à sa grande soeur?? ou c’est réservé qu’aux amoureux?? veux pas me tromper.Oui, en vietnamien
Tu me manques = Em nhớ chị
Je t’aime aussi trés fort = Em cũng yêu (thương) chị lắm
on peut dire aussi à qui on aime dans le famille…
NVTL :jap:
-
1 février 2009 à 16h20 #85409
merci beaucoup, j’en apprends beaucoup plus grâce à vous. Au moins, j’ai deux expressions de plus dans mon vocabulaire.
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.