Aller au contenu

Il n’y a pas que les accents !

Discussions générales sur le Vietnam La Culture au Vietnam Il n’y a pas que les accents !

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 9 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #7969

      Il n’y a pas que les accents !

      petitegrenouille;115159 wrote:
      Bonjour à tous,

      Juste pour partager avec vous mes connaissances de la langue vietnamienne.

      Le Vietnamien est une langue comme n’importe quelle langue avec ses différents accents (prononciation). Tel que le Français, il a son accent du nord et celui du sud ainsi que ceux de « patois » : on distingue l’accent du Parisien du Marseillais, le patois Breton/Basque/Charentais…; l’Anglais de l’Américain.

      L’accent viet c’est la marque de son origine, c’est grâce à lui qu’on distingue la région d’où vienne la personne.

      Mais la différence entre l’accent du Vietnamien du nord (miềng bắc : celui de Hà Nội) et celui du sud (miềng nam : celui de Hồ chí minh ville ou ex-Sài Gòn) est tellement prononcé qu’on pense qu’il s’agit de deux langues.

      Vous connaissez ces deux principales prononciations, mais il y a aussi celle de Huế, du centre, des montagnards…

      […]

      Chers ami(e)s,
      Pour bien apprécier les voyages dans les différentes régions du Viêt Nam, il faut non seulement comprendre les accents mais aussi les termes et les expressions locaux forgés à travers le temps par la géographie et l’histoire.
      Ainsi par exemple, quand j’écoutais la célèbre chanson Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước, que beaucoup d’entre vous devez connaître, je n’en comprenais point les paroles, n’ayant jamais vécu à Huế. Heureusement, j’ai de bons amis natifs de l’ancienne capitale impériale qui me les ont bien expliquées.
      Je voudrais donc vous les partager.
      Đông Phong

      Đêm tàn Bến Ngự
      Dương Thiệu Tước

      Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
      Nh chăng non nước Hương Bình
      Có nhng ngày xanh
      Lưu luyến bao tình
      Vương mi tơ mành
      Hàng cây soi bóng nước Hương
      Thuyn xa đu bến Tiêu Tương
      Lưu luyến thay phút say hương du bun
      Nhưng thong nghe khúc ca Nam Bình su than
      Như nc n khóc duyên b bàng

      Thp thoáng trăng m
      Ai than ai th
      Đi vui chi trong sương gió
      Ai nh thương ai
      Đây lúc đêm tàn tình đã lt phai

      Thuyn ơi đưa ta ti đâu ?
      Tìm trăng, trăng khut đã lâu
      Sương xung trên bến cô liêu thêm su
      Bèo nước gió mây đêm ngn tình dài
      Có ai nh ai nơi giang đu

      Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
      Bến xưa non nước Hương Bình
      Nhng phút tàn canh
      Vương vn bao tình
      Ai rt sao đành

      Thuyn mơ trong khúc Nam Ai
      Đàn khuya trên sông ngân dài
      Ai luyến ai tiếc khúc ca Tn Hoài
      Ôi vng nghe tiếng ai âm thm trm ngân
      Như nhn nh mi duyên thơ
      Sông nước lng l
      Ai mong ai ch
      Đi vui chi trong sương gió
      Đây phút cô đơn
      Ai oán cung đàn su vng trn gian

      Thuyền ơi đưa ta tới đâu
      Hồn thơ vương vấn canh thâu
      Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
      Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
      Có ai nhớ… ai nơi Hương… Bình…

      Traduction par Đông Phong :

      Fin de nuit au Quai Impérial
      Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
      Vous souvenez-vous au pays de l’Écran Parfumé
      Les jours du passé
      Ont laissé tant d’amours traîner
      Comme des fils de soie entremêlés

      Des rangées d’arbres se miraient dans la Rivière des Parfums
      Une barque au loin était amarée au quai Tiêu Tương
      Inoubliable cet instant qui s’enivrait de parfums apaisants
      Mais voilà que parvint vaguement un air plaintif de Nam Bình troublant
      Qui semblait pleurer un destin désolant

      Sous la lune intermittente qui s’estompait
      Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?
      La vie n’était point gaie dans la brume et le vent
      Quelqu’un émettait la complainte des amants
      Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentement

      Ô barque, où voulais-tu me conduire ?
      Je cherchais la lune, mais depuis longtemps la lune est partie
      La brume qui tombait sur le quai désert ajoutait de la mélancolie
      Sur l’eau couverte de lentilles, et sous le vent et les nuages, la nuit fut courte mais l’amour dure toute la vie
      Qui (en aval) se souvient encore de celui qui était en amont de la rivière ?

      Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
      Sur le quai autrefois au pays de l’Écran Parfumé
      En ces minutes où la nuit s’éteignait
      Tant d’amours encore se prolongeaient
      Et pour s’en arracher personne n’osait

      La barque rêvait dans l’air du Nam Ai
      Sur la rivière un luth retardataire s’égrenait longuement
      Quelqu’un devait regretter le chant de Tần Hoài
      Je l’entendais de loin le déclamer tout doucement
      Comme pour se recommander à un destin indifférent

      L’eau de la rivière ralentit son cours
      Qui espérait, qui attendait toujours ?
      La vie n’était point gaie dans le vent et la brume
      En ce moment de solitude
      Comme le luth qui pleurait les chagrins du bas monde était tragique

      Ô barque, où veux-tu m’emmener
      L’âme poétique qui traîne ici m’a tenu toute la nuit éveillé
      Mais de regretter ces moments où nous étions ensemble ne fait qu’augmenter la mélancolie
      Dans nos sorts d’aventuriers les séparations sont les choses communes de la vie
      Qui s’en souvient encore…qui au pays de l’Écran Parfumé ?

      Note :

      Bến Ng ou Quai Impérial : c’était à Huế, l’ancienne capitale impériale du Vietnam, le lieu des plaisirs nocturnes où les amateurs (masculins, bien sûr) pouvaient fréquenter des courtisanes très douées en chants et en musique qui recevaient leurs clients sur des petites embarcations éclairées par des lanternes. Le titre de la chanson « Fin de nuit au Quai Impérial » pourrait suggérer aussi la fin de la dynastie des Nguyễn qui y régnait de 1802 à 1945.

      Hương Bình : surnom du pays de Huế où se trouvent deux sites naturels célèbres, Sông Hương ou la Rivière des Parfums, et Ngự Bình ou la Montagne de l’Écran (Paravent) Impérial ; par faciliter la compréhension des lecteurs non-initiés, je l’ai traduit en contraction par Écran Parfumé.

      Tiêu Tương et ai nơi giang đucelui qui était en amont de la rivière ») : ces deux expressions font référence à l’histoire et à la littérature chinoises : 1) Légende de l’amour désespéré des deux épouses de l’empereur Thun (Shùn en pin yin) de la Chine antique qui venaient pleurer la disparition de ce dernier au confluent des rivières Tiêu et Tương (Jiao et Xiang, dans la province de Hunan) ; 2) Référence à la fameuse complainte « Trường tương tư » (« Long mal d’amour ») de la belle Ý Nương qui, sous la dynastie des Zhou, l’a écrite au confluent Tiêu Tương car son père l’avait empêchée de se marier avec un étudiant pauvre nommé Lý Sinh (« Quân tại Tương giang đầu / Thiếp tại Tương giang vỹ » : « Mon homme, tu es en amont de la rivière Tương / Et moi, je suis en aval de la rivière Tương »). Par extension, l’expression Tiêu Tươngdésigne un lieu d’amour désespéré.

      Nam Bình (la Paix du Sud) et Nam Ai (la Mélancolie du Sud) : chants traditionnels de Huế.

      Tn Hoài (Nostalgie de Qin) : référence probable à l’histoire chinoise concernant Hạng Vũ (Xiang Yu), souverain du royaume Sở (Chu), et sa favorite Ngu Cơ (Yu Ji) très douée pour la musique et la danse. En 221 av. JC, l’empire des Qin fut abattu par Lưu Bang (Liu Bang ou le futur Han Gao Zu, le fondateur de la dynastie des Han) et son allié Hạng Vũ. Mais Ngu Cơ, qui était prise en otage par les Qin, s’était suicidée pour conserver son amour pour Hạng Vũ. Furieux et désespéré, celui-ci fit brûler la capitale des Qin. Cette histoire a inspiré beaucoup de poèmes et de chants, tant en Chine qu’au Vietnam.

      On peut écouter cette chanson qui intègre la musique traditionnelle du Centre Vietnam à la musique occidentale sur les sites : http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnqn1n3n31a343v3n3nqm3m3237n2nqn31n3v3nqm3m3237ntn0n1nouhttp://vmdb.com/viewSong.jsp?id=50.

    • #122971

      Merci infiniment Nemo d’avoir corrigé le problème du titre de mon post.
      Bien amicalement.
      Dông Phong

    • #122995

      Je remets le lien qui m’a causé beaucoup de problèmes hier.
      Dông Phong


      http://www.youtube.com/watch?v=uWnkhPxa2oQ&feature=related




    • #123029

      Merci Dông Phong pour les paroles de Đêm tàn Bến Ngự ainsi que sa traduction,
      merci aussi d’avoir insisté pour poster la vidéo de cette belle musique!
      Bonne fin de soirée à vous.

    • #123041
      Ti Ngoc;116928 wrote:
      Merci Dông Phong pour les paroles de Đêm tàn Bến Ngự ainsi que sa traduction,
      merci aussi d’avoir insisté pour poster la vidéo de cette belle musique!
      Bonne fin de soirée à vous.

      Bonjour Ti Ngoc,
      Merci d’avoir apprécié mon envoi, que j’ai beaucoup de mal à poster de mon lieu de villégiature où le réseau Internet est très faible et encombré.
      Bonne journée,
      Très amicalement.
      Dông Phong

    • #123043

      Dông Phong oï !

      Le dan bau me parle directement au coeur : merci de cet instant magique passé à écouter les sons mélodieux de cet instrument ! :wink2:

      Tu es un vrai poète qui sait trouver le moyen de partager la beauté, même sans les mots ! :wink2:

      :thanks:

    • #123047
      Dông Phong;116842 wrote:
      Il n’y a pas que les accents !

      Chers ami(e)s,
      Pour bien apprécier les voyages dans les différentes régions du Viêt Nam, il faut non seulement comprendre les accents mais aussi les termes et les expressions locaux forgés à travers le temps par la géographie et l’histoire.
      Ainsi par exemple, quand j’écoutais la célèbre chanson Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước, que beaucoup d’entre vous devez connaître, je n’en comprenais point les paroles, n’ayant jamais vécu à Huế. Heureusement, j’ai de bons amis natifs de l’ancienne capitale impériale qui me les ont bien expliquées.
      Je voudrais donc vous les partager.
      Đông Phong

      Đêm tàn Bến Ngự
      Dương Thiệu Tước

      Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
      Nh chăng non nước Hương Bình
      Có nhng ngày xanh
      Lưu luyến bao tình
      Vương mi tơ mành
      Hàng cây soi bóng nước Hương
      Thuyn xa đu bến Tiêu Tương
      Lưu luyến thay phút say hương du bun
      Nhưng thong nghe khúc ca Nam Bình su than
      Như nc n khóc duyên b bàng

      Thp thoáng trăng m
      Ai than ai th
      Đi vui chi trong sương gió
      Ai nh thương ai
      Đây lúc đêm tàn tình đã lt phai

      Thuyn ơi đưa ta ti đâu ?
      Tìm trăng, trăng khut đã lâu
      Sương xung trên bến cô liêu thêm su
      Bèo nước gió mây đêm ngn tình dài
      Có ai nh ai nơi giang đu

      Ai v Bến Ng cho ta nhn cùng
      Bến xưa non nước Hương Bình
      Nhng phút tàn canh
      Vương vn bao tình
      Ai rt sao đành

      Thuyn mơ trong khúc Nam Ai
      Đàn khuya trên sông ngân dài
      Ai luyến ai tiếc khúc ca Tn Hoài
      Ôi vng nghe tiếng ai âm thm trm ngân
      Như nhn nh mi duyên thơ
      Sông nước lng l
      Ai mong ai ch
      Đi vui chi trong sương gió
      Đây phút cô đơn
      Ai oán cung đàn su vng trn gian

      Thuyền ơi đưa ta tới đâu
      Hồn thơ vương vấn canh thâu
      Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
      Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
      Có ai nhớ… ai nơi Hương… Bình…

      Traduction par Đông Phong :

      Fin de nuit au Quai Impérial
      Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
      Vous souvenez-vous au pays de l’Écran Parfumé
      Les jours du passé
      Ont laissé tant d’amours traîner
      Comme des fils de soie entremêlés

      Des rangées d’arbres se miraient dans la Rivière des Parfums
      Une barque au loin était amarée au quai Tiêu Tương
      Inoubliable cet instant qui s’enivrait de parfums apaisants
      Mais voilà que parvint vaguement un air plaintif de Nam Bình troublant
      Qui semblait pleurer un destin désolant

      Sous la lune intermittente qui s’estompait
      Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?
      La vie n’était point gaie dans la brume et le vent
      Quelqu’un émettait la complainte des amants
      Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentement

      Ô barque, où voulais-tu me conduire ?
      Je cherchais la lune, mais depuis longtemps la lune est partie
      La brume qui tombait sur le quai désert ajoutait de la mélancolie
      Sur l’eau couverte de lentilles, et sous le vent et les nuages, la nuit fut courte mais l’amour dure toute la vie
      Qui (en aval) se souvient encore de celui qui était en amont de la rivière ?

      Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
      Sur le quai autrefois au pays de l’Écran Parfumé
      En ces minutes où la nuit s’éteignait
      Tant d’amours encore se prolongeaient
      Et pour s’en arracher personne n’osait

      La barque rêvait dans l’air du Nam Ai
      Sur la rivière un luth retardataire s’égrenait longuement
      Quelqu’un devait regretter le chant de Tần Hoài
      Je l’entendais de loin le déclamer tout doucement
      Comme pour se recommander à un destin indifférent

      L’eau de la rivière ralentit son cours
      Qui espérait, qui attendait toujours ?
      La vie n’était point gaie dans le vent et la brume
      En ce moment de solitude
      Comme le luth qui pleurait les chagrins du bas monde était tragique

      Ô barque, où veux-tu m’emmener
      L’âme poétique qui traîne ici m’a tenu toute la nuit éveillé
      Mais de regretter ces moments où nous étions ensemble ne fait qu’augmenter la mélancolie
      Dans nos sorts d’aventuriers les séparations sont les choses communes de la vie
      Qui s’en souvient encore…qui au pays de l’Écran Parfumé ?

      Note :

      Bến Ng ou Quai Impérial : c’était à Huế, l’ancienne capitale impériale du Vietnam, le lieu des plaisirs nocturnes où les amateurs (masculins, bien sûr) pouvaient fréquenter des courtisanes très douées en chants et en musique qui recevaient leurs clients sur des petites embarcations éclairées par des lanternes. Le titre de la chanson « Fin de nuit au Quai Impérial » pourrait suggérer aussi la fin de la dynastie des Nguyễn qui y régnait de 1802 à 1945.

      Hương Bình : surnom du pays de Huế où se trouvent deux sites naturels célèbres, Sông Hương ou la Rivière des Parfums, et Ngự Bình ou la Montagne de l’Écran (Paravent) Impérial ; par faciliter la compréhension des lecteurs non-initiés, je l’ai traduit en contraction par Écran Parfumé.

      Tiêu Tương et ai nơi giang đucelui qui était en amont de la rivière ») : ces deux expressions font référence à l’histoire et à la littérature chinoises : 1) Légende de l’amour désespéré des deux épouses de l’empereur Thun (Shùn en pin yin) de la Chine antique qui venaient pleurer la disparition de ce dernier au confluent des rivières Tiêu et Tương (Jiao et Xiang, dans la province de Hunan) ; 2) Référence à la fameuse complainte « Trường tương tư » (« Long mal d’amour ») de la belle Ý Nương qui, sous la dynastie des Zhou, l’a écrite au confluent Tiêu Tương car son père l’avait empêchée de se marier avec un étudiant pauvre nommé Lý Sinh (« Quân tại Tương giang đầu / Thiếp tại Tương giang vỹ » : « Mon homme, tu es en amont de la rivière Tương / Et moi, je suis en aval de la rivière Tương »). Par extension, l’expression Tiêu Tươngdésigne un lieu d’amour désespéré.

      Nam Bình (la Paix du Sud) et Nam Ai (la Mélancolie du Sud) : chants traditionnels de Huế.

      Tn Hoài (Nostalgie de Qin) : référence probable à l’histoire chinoise concernant Hạng Vũ (Xiang Yu), souverain du royaume Sở (Chu), et sa favorite Ngu Cơ (Yu Ji) très douée pour la musique et la danse. En 221 av. JC, l’empire des Qin fut abattu par Lưu Bang (Liu Bang ou le futur Han Gao Zu, le fondateur de la dynastie des Han) et son allié Hạng Vũ. Mais Ngu Cơ, qui était prise en otage par les Qin, s’était suicidée pour conserver son amour pour Hạng Vũ. Furieux et désespéré, celui-ci fit brûler la capitale des Qin. Cette histoire a inspiré beaucoup de poèmes et de chants, tant en Chine qu’au Vietnam.

      On peut écouter cette chanson qui intègre la musique traditionnelle du Centre Vietnam à la musique occidentale sur les sites : http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnqn1n3n31a343v3n3nqm3m3237n2nqn31n3v3nqm3m3237ntn0n1nouhttp://vmdb.com/viewSong.jsp?id=50.

      Xin chào bac Dông Phong,

      Merci pour la chanson et sa traduction : Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước.

      Il n’y a pas que l’accent ??? Pourtant, l’accent de Huê est si spécifique, si douce !!!! Je suis très certainement chauvin puisque je suis du Centre et qu’une partie de moi est originaire de la Cité Impériale. Il suffit de voir mon avatar. :wink2: Mais il faut préciser aussi que Huê est très poétique avec les poèmes brodés dans les chapeaux coniques, les ao dài blanches des écolières … Une chanson que j’affectionne tout particulièrement :

      Ai Ra Xứ Huế de (Duy Khánh)
      Trình bày : Quang Lê & Ngọc Hạ

      Ai ra xứ Huế thì ra
      Ai về là về núi Ngự
      Ai về là về sông Hương
      Nước sông Hương còn vướn chưa cạn
      Chim núi Ngự tìm bạn bay về
      Người tình quê ơi người tình quê thương nhớ lắm chi

      Ai ra xứ Huế thì ra
      Ai về là về Vỹ Dạ
      Ai về là về Nam Dao

      Dốc Nam Dao còn cao mong đợi
      Trăng Vỹ Dạ ngọt lời câu thề
      Người tình quê ơi người tình quê có nhớ xin trở về

      À ơi à ơi !
      Chứ cầu Tràng Tiền sáu vài mười hai nhịp
      Vì thương nhau rồi chớ xin kiếm về mau
      À ơi ơi à! Hò ơi!
      Kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu
      Thì bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô
      À ơi ơi à!

      Ai ra xứ Huế thì ra
      Ai về là về núi Ngự
      Ai về là về Vân Lâu

      Bến Vân Lâu còn sâu thương nhớ
      Thuyền Bến Ngự còn đợi anh về
      Người tình quê ơi người tình quê, có nhớ xin trở về
      Người tình quê ơi người tình quê, chứ có nhớ xin trở về…
      Hỡi ai!

      Kim Sang:bye:

    • #123053
      yen

        Dong Phung,Kimi ma grande fille,
        Merci , pour tout ce que vous apportez,pour mieux connaitre , le Pays des Ancêtres.
        maman yen

      • #123091
        Buuhoa;116953 wrote:
        Dông Phong oï !

        Le dan bau me parle directement au coeur : merci de cet instant magique passé à écouter les sons mélodieux de cet instrument ! :wink2:

        Tu es un vrai poète qui sait trouver le moyen de partager la beauté, même sans les mots ! :wink2:

        :thanks:

        yen;116964 wrote:
        Dong Phung,Kimi ma grande fille,
        Merci , pour tout ce que vous apportez,pour mieux connaitre , le Pays des Ancêtres.
        maman yen

        Merci beaucoup BuuHoa et Yen d’avoir apprécié mon message.
        Bien amicalement.
        Dông Phong

      • #123094
        kimsang;116958 wrote:
        Xin chào bac Dông Phong,

        Merci pour la chanson et sa traduction : Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước.

        Il n’y a pas que l’accent ??? Pourtant, l’accent de Huê est si spécifique, si douce !!!! Je suis très certainement chauvin puisque je suis du Centre et qu’une partie de moi est originaire de la Cité Impériale. Il suffit de voir mon avatar. :wink2: Mais il faut préciser aussi que Huê est très poétique avec les poèmes brodés dans les chapeaux coniques, les ao dài blanches des écolières … Une chanson que j’affectionne tout particulièrement :

        Ai Ra Xứ Huế de (Duy Khánh)
        Trình bày : Quang Lê & Ngọc Hạ

        Ai ra xứ Huế thì ra
        Ai về là về núi Ngự
        Ai về là về sông Hương
        Nước sông Hương còn vướn chưa cạn
        Chim núi Ngự tìm bạn bay về
        Người tình quê ơi người tình quê thương nhớ lắm chi

        Ai ra xứ Huế thì ra
        Ai về là về Vỹ Dạ
        Ai về là về Nam Dao

        Dốc Nam Dao còn cao mong đợi
        Trăng Vỹ Dạ ngọt lời câu thề
        Người tình quê ơi người tình quê có nhớ xin trở về

        À ơi à ơi !
        Chứ cầu Tràng Tiền sáu vài mười hai nhịp
        Vì thương nhau rồi chớ xin kiếm về mau
        À ơi ơi à! Hò ơi!
        Kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu
        Thì bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô
        À ơi ơi à!

        Ai ra xứ Huế thì ra
        Ai về là về núi Ngự
        Ai về là về Vân Lâu

        Bến Vân Lâu còn sâu thương nhớ
        Thuyền Bến Ngự còn đợi anh về
        Người tình quê ơi người tình quê, có nhớ xin trở về
        Người tình quê ơi người tình quê, chứ có nhớ xin trở về…
        Hỡi ai!

        Kim Sang:bye:

        Bonjour Kimsang,
        Merci de votre aimable message et aussi de cette merveilleuse chanson de Duy Khánh.
        J’ai l’habitude de dire que « je suis né à Hanoi, j’ai vécu à Saigon, mais mon coeur est à Huế » !

        On peut lire les traductions de Ai ra Xứ Huế sur :
        Venez Au Coeur De Huê: La chanson vietnamienne : Ai Ra X? Hu?, et traduction – Les ailes de l’amour

        Et on peut aussi l’entendre sur : Ai ra xứ Huế (Duy Khánh) – Quang Lê & Ngọc Hạ | Nhạc trữ tình

        et sur :

        YouTube – Anh Tuyet – Ai Ra Xu Hue

        Bien amicalement.
        Dông Phong

    Vous lisez 9 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.