› Discussions générales sur le Vietnam › La Culture au Vietnam › Il n’y a pas que les accents !
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
7 septembre 2010 à 8h49 #7969
Il n’y a pas que les accents !
petitegrenouille;115159 wrote:Bonjour à tous,Juste pour partager avec vous mes connaissances de la langue vietnamienne.
Le Vietnamien est une langue comme n’importe quelle langue avec ses différents accents (prononciation). Tel que le Français, il a son accent du nord et celui du sud ainsi que ceux de « patois » : on distingue l’accent du Parisien du Marseillais, le patois Breton/Basque/Charentais…; l’Anglais de l’Américain.
L’accent viet c’est la marque de son origine, c’est grâce à lui qu’on distingue la région d’où vienne la personne.
Mais la différence entre l’accent du Vietnamien du nord (miềng bắc : celui de Hà Nội) et celui du sud (miềng nam : celui de Hồ chí minh ville ou ex-Sài Gòn) est tellement prononcé qu’on pense qu’il s’agit de deux langues.
Vous connaissez ces deux principales prononciations, mais il y a aussi celle de Huế, du centre, des montagnards…
[…]
Chers ami(e)s,
Pour bien apprécier les voyages dans les différentes régions du Viêt Nam, il faut non seulement comprendre les accents mais aussi les termes et les expressions locaux forgés à travers le temps par la géographie et l’histoire.
Ainsi par exemple, quand j’écoutais la célèbre chanson Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước, que beaucoup d’entre vous devez connaître, je n’en comprenais point les paroles, n’ayant jamais vécu à Huế. Heureusement, j’ai de bons amis natifs de l’ancienne capitale impériale qui me les ont bien expliquées.
Je voudrais donc vous les partager.
Đông PhongĐêm tàn Bến Ngự
Dương Thiệu TướcAi về Bến Ngự cho ta nhắn cùng
Nhớ chăng non nước Hương Bình
Có những ngày xanh
Lưu luyến bao tình
Vương mối tơ mành
Hàng cây soi bóng nước Hương
Thuyền xa đậu bến Tiêu Tương
Lưu luyến thay phút say hương dịu buồn
Nhưng thoảng nghe khúc ca Nam Bình sầu than
Như nức nở khóc duyên bẽ bàngThấp thoáng trăng mờ
Ai than ai thở
Đời vui chi trong sương gió
Ai nhớ thương ai
Đây lúc đêm tàn tình đã lạt phaiThuyền ơi đưa ta tới đâu ?
Tìm trăng, trăng khuất đã lâu
Sương xuống trên bến cô liêu thêm sầu
Bèo nước gió mây đêm ngắn tình dài
Có ai nhớ ai nơi giang đầuAi về Bến Ngự cho ta nhắn cùng
Bến xưa non nước Hương Bình
Những phút tàn canh
Vương vấn bao tình
Ai rứt sao đànhThuyền mơ trong khúc Nam Ai
Đàn khuya trên sông ngân dài
Ai luyến ai tiếc khúc ca Tần Hoài
Ôi vẳng nghe tiếng ai âm thầm trầm ngân
Như nhắn nhủ mối duyên thờơ
Sông nước lững lờ
Ai mong ai chờ
Đời vui chi trong sương gió
Đây phút cô đơn
Ai oán cung đàn sầu vọng trần gianThuyền ơi đưa ta tới đâu
Hồn thơ vương vấn canh thâu
Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
Có ai nhớ… ai nơi Hương… Bình…Traduction par Đông Phong :
Fin de nuit au Quai Impérial
Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
Vous souvenez-vous au pays de l’Écran Parfumé
Les jours du passé
Ont laissé tant d’amours traîner
Comme des fils de soie entremêlésDes rangées d’arbres se miraient dans la Rivière des Parfums
Une barque au loin était amarée au quai Tiêu Tương
Inoubliable cet instant qui s’enivrait de parfums apaisants
Mais voilà que parvint vaguement un air plaintif de Nam Bình troublant
Qui semblait pleurer un destin désolantSous la lune intermittente qui s’estompait
Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?
La vie n’était point gaie dans la brume et le vent
Quelqu’un émettait la complainte des amants
Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentementÔ barque, où voulais-tu me conduire ?
Je cherchais la lune, mais depuis longtemps la lune est partie
La brume qui tombait sur le quai désert ajoutait de la mélancolie
Sur l’eau couverte de lentilles, et sous le vent et les nuages, la nuit fut courte mais l’amour dure toute la vie
Qui (en aval) se souvient encore de celui qui était en amont de la rivière ?Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
Sur le quai autrefois au pays de l’Écran Parfumé
En ces minutes où la nuit s’éteignait
Tant d’amours encore se prolongeaient
Et pour s’en arracher personne n’osaitLa barque rêvait dans l’air du Nam Ai
Sur la rivière un luth retardataire s’égrenait longuement
Quelqu’un devait regretter le chant de Tần Hoài
Je l’entendais de loin le déclamer tout doucement
Comme pour se recommander à un destin indifférentL’eau de la rivière ralentit son cours
Qui espérait, qui attendait toujours ?
La vie n’était point gaie dans le vent et la brume
En ce moment de solitude
Comme le luth qui pleurait les chagrins du bas monde était tragiqueÔ barque, où veux-tu m’emmener
L’âme poétique qui traîne ici m’a tenu toute la nuit éveillé
Mais de regretter ces moments où nous étions ensemble ne fait qu’augmenter la mélancolie
Dans nos sorts d’aventuriers les séparations sont les choses communes de la vie
Qui s’en souvient encore…qui au pays de l’Écran Parfumé ?Note :
Bến Ngự ou Quai Impérial : c’était à Huế, l’ancienne capitale impériale du Vietnam, le lieu des plaisirs nocturnes où les amateurs (masculins, bien sûr) pouvaient fréquenter des courtisanes très douées en chants et en musique qui recevaient leurs clients sur des petites embarcations éclairées par des lanternes. Le titre de la chanson « Fin de nuit au Quai Impérial » pourrait suggérer aussi la fin de la dynastie des Nguyễn qui y régnait de 1802 à 1945.
Hương Bình : surnom du pays de Huế où se trouvent deux sites naturels célèbres, Sông Hương ou la Rivière des Parfums, et Ngự Bình ou la Montagne de l’Écran (Paravent) Impérial ; par faciliter la compréhension des lecteurs non-initiés, je l’ai traduit en contraction par Écran Parfumé.
Tiêu Tương et ai nơi giang đầu(« celui qui était en amont de la rivière ») : ces deux expressions font référence à l’histoire et à la littérature chinoises : 1) Légende de l’amour désespéré des deux épouses de l’empereur Thuấn (Shùn en pin yin) de la Chine antique qui venaient pleurer la disparition de ce dernier au confluent des rivières Tiêu et Tương (Jiao et Xiang, dans la province de Hunan) ; 2) Référence à la fameuse complainte « Trường tương tư » (« Long mal d’amour ») de la belle Ý Nương qui, sous la dynastie des Zhou, l’a écrite au confluent Tiêu Tương car son père l’avait empêchée de se marier avec un étudiant pauvre nommé Lý Sinh (« Quân tại Tương giang đầu / Thiếp tại Tương giang vỹ » : « Mon homme, tu es en amont de la rivière Tương / Et moi, je suis en aval de la rivière Tương »). Par extension, l’expression Tiêu Tươngdésigne un lieu d’amour désespéré.
Nam Bình (la Paix du Sud) et Nam Ai (la Mélancolie du Sud) : chants traditionnels de Huế.
Tần Hoài (Nostalgie de Qin) : référence probable à l’histoire chinoise concernant Hạng Vũ (Xiang Yu), souverain du royaume Sở (Chu), et sa favorite Ngu Cơ (Yu Ji) très douée pour la musique et la danse. En 221 av. JC, l’empire des Qin fut abattu par Lưu Bang (Liu Bang ou le futur Han Gao Zu, le fondateur de la dynastie des Han) et son allié Hạng Vũ. Mais Ngu Cơ, qui était prise en otage par les Qin, s’était suicidée pour conserver son amour pour Hạng Vũ. Furieux et désespéré, celui-ci fit brûler la capitale des Qin. Cette histoire a inspiré beaucoup de poèmes et de chants, tant en Chine qu’au Vietnam.
On peut écouter cette chanson qui intègre la musique traditionnelle du Centre Vietnam à la musique occidentale sur les sites : http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnqn1n3n31a343v3n3nqm3m3237n2nqn31n3v3nqm3m3237ntn0n1nouhttp://vmdb.com/viewSong.jsp?id=50.
-
7 septembre 2010 à 14h31 #122971
Merci infiniment Nemo d’avoir corrigé le problème du titre de mon post.
Bien amicalement.
Dông Phong -
8 septembre 2010 à 6h33 #122995
-
8 septembre 2010 à 19h39 #123029
Merci Dông Phong pour les paroles de Đêm tàn Bến Ngự ainsi que sa traduction,
merci aussi d’avoir insisté pour poster la vidéo de cette belle musique!
Bonne fin de soirée à vous. -
9 septembre 2010 à 6h46 #123041Ti Ngoc;116928 wrote:Merci Dông Phong pour les paroles de Đêm tàn Bến Ngự ainsi que sa traduction,
merci aussi d’avoir insisté pour poster la vidéo de cette belle musique!
Bonne fin de soirée à vous.Bonjour Ti Ngoc,
Merci d’avoir apprécié mon envoi, que j’ai beaucoup de mal à poster de mon lieu de villégiature où le réseau Internet est très faible et encombré.
Bonne journée,
Très amicalement.
Dông Phong -
9 septembre 2010 à 6h57 #123043
Dông Phong oï !
Le dan bau me parle directement au coeur : merci de cet instant magique passé à écouter les sons mélodieux de cet instrument ! :wink2:
Tu es un vrai poète qui sait trouver le moyen de partager la beauté, même sans les mots ! :wink2:
:thanks:
-
9 septembre 2010 à 9h57 #123047Dông Phong;116842 wrote:Il n’y a pas que les accents !
Chers ami(e)s,
Pour bien apprécier les voyages dans les différentes régions du Viêt Nam, il faut non seulement comprendre les accents mais aussi les termes et les expressions locaux forgés à travers le temps par la géographie et l’histoire.
Ainsi par exemple, quand j’écoutais la célèbre chanson Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước, que beaucoup d’entre vous devez connaître, je n’en comprenais point les paroles, n’ayant jamais vécu à Huế. Heureusement, j’ai de bons amis natifs de l’ancienne capitale impériale qui me les ont bien expliquées.
Je voudrais donc vous les partager.
Đông PhongĐêm tàn Bến Ngự
Dương Thiệu TướcAi về Bến Ngự cho ta nhắn cùng
Nhớ chăng non nước Hương Bình
Có những ngày xanh
Lưu luyến bao tình
Vương mối tơ mành
Hàng cây soi bóng nước Hương
Thuyền xa đậu bến Tiêu Tương
Lưu luyến thay phút say hương dịu buồn
Nhưng thoảng nghe khúc ca Nam Bình sầu than
Như nức nở khóc duyên bẽ bàngThấp thoáng trăng mờ
Ai than ai thở
Đời vui chi trong sương gió
Ai nhớ thương ai
Đây lúc đêm tàn tình đã lạt phaiThuyền ơi đưa ta tới đâu ?
Tìm trăng, trăng khuất đã lâu
Sương xuống trên bến cô liêu thêm sầu
Bèo nước gió mây đêm ngắn tình dài
Có ai nhớ ai nơi giang đầuAi về Bến Ngự cho ta nhắn cùng
Bến xưa non nước Hương Bình
Những phút tàn canh
Vương vấn bao tình
Ai rứt sao đànhThuyền mơ trong khúc Nam Ai
Đàn khuya trên sông ngân dài
Ai luyến ai tiếc khúc ca Tần Hoài
Ôi vẳng nghe tiếng ai âm thầm trầm ngân
Như nhắn nhủ mối duyên thờơ
Sông nước lững lờ
Ai mong ai chờ
Đời vui chi trong sương gió
Đây phút cô đơn
Ai oán cung đàn sầu vọng trần gianThuyền ơi đưa ta tới đâu
Hồn thơ vương vấn canh thâu
Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình
Có ai nhớ… ai nơi Hương… Bình…Traduction par Đông Phong :
Fin de nuit au Quai Impérial
Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
Vous souvenez-vous au pays de l’Écran Parfumé
Les jours du passé
Ont laissé tant d’amours traîner
Comme des fils de soie entremêlésDes rangées d’arbres se miraient dans la Rivière des Parfums
Une barque au loin était amarée au quai Tiêu Tương
Inoubliable cet instant qui s’enivrait de parfums apaisants
Mais voilà que parvint vaguement un air plaintif de Nam Bình troublant
Qui semblait pleurer un destin désolantSous la lune intermittente qui s’estompait
Qui donc se plaignait, qui donc soupirait ?
La vie n’était point gaie dans la brume et le vent
Quelqu’un émettait la complainte des amants
Dans cette fin de nuit où l’amour se dissolvait lentementÔ barque, où voulais-tu me conduire ?
Je cherchais la lune, mais depuis longtemps la lune est partie
La brume qui tombait sur le quai désert ajoutait de la mélancolie
Sur l’eau couverte de lentilles, et sous le vent et les nuages, la nuit fut courte mais l’amour dure toute la vie
Qui (en aval) se souvient encore de celui qui était en amont de la rivière ?Que quelqu’un qui rentre au Quai Impérial veuille bien y porter mon message d’amitié
Sur le quai autrefois au pays de l’Écran Parfumé
En ces minutes où la nuit s’éteignait
Tant d’amours encore se prolongeaient
Et pour s’en arracher personne n’osaitLa barque rêvait dans l’air du Nam Ai
Sur la rivière un luth retardataire s’égrenait longuement
Quelqu’un devait regretter le chant de Tần Hoài
Je l’entendais de loin le déclamer tout doucement
Comme pour se recommander à un destin indifférentL’eau de la rivière ralentit son cours
Qui espérait, qui attendait toujours ?
La vie n’était point gaie dans le vent et la brume
En ce moment de solitude
Comme le luth qui pleurait les chagrins du bas monde était tragiqueÔ barque, où veux-tu m’emmener
L’âme poétique qui traîne ici m’a tenu toute la nuit éveillé
Mais de regretter ces moments où nous étions ensemble ne fait qu’augmenter la mélancolie
Dans nos sorts d’aventuriers les séparations sont les choses communes de la vie
Qui s’en souvient encore…qui au pays de l’Écran Parfumé ?Note :
Bến Ngự ou Quai Impérial : c’était à Huế, l’ancienne capitale impériale du Vietnam, le lieu des plaisirs nocturnes où les amateurs (masculins, bien sûr) pouvaient fréquenter des courtisanes très douées en chants et en musique qui recevaient leurs clients sur des petites embarcations éclairées par des lanternes. Le titre de la chanson « Fin de nuit au Quai Impérial » pourrait suggérer aussi la fin de la dynastie des Nguyễn qui y régnait de 1802 à 1945.
Hương Bình : surnom du pays de Huế où se trouvent deux sites naturels célèbres, Sông Hương ou la Rivière des Parfums, et Ngự Bình ou la Montagne de l’Écran (Paravent) Impérial ; par faciliter la compréhension des lecteurs non-initiés, je l’ai traduit en contraction par Écran Parfumé.
Tiêu Tương et ai nơi giang đầu(« celui qui était en amont de la rivière ») : ces deux expressions font référence à l’histoire et à la littérature chinoises : 1) Légende de l’amour désespéré des deux épouses de l’empereur Thuấn (Shùn en pin yin) de la Chine antique qui venaient pleurer la disparition de ce dernier au confluent des rivières Tiêu et Tương (Jiao et Xiang, dans la province de Hunan) ; 2) Référence à la fameuse complainte « Trường tương tư » (« Long mal d’amour ») de la belle Ý Nương qui, sous la dynastie des Zhou, l’a écrite au confluent Tiêu Tương car son père l’avait empêchée de se marier avec un étudiant pauvre nommé Lý Sinh (« Quân tại Tương giang đầu / Thiếp tại Tương giang vỹ » : « Mon homme, tu es en amont de la rivière Tương / Et moi, je suis en aval de la rivière Tương »). Par extension, l’expression Tiêu Tươngdésigne un lieu d’amour désespéré.
Nam Bình (la Paix du Sud) et Nam Ai (la Mélancolie du Sud) : chants traditionnels de Huế.
Tần Hoài (Nostalgie de Qin) : référence probable à l’histoire chinoise concernant Hạng Vũ (Xiang Yu), souverain du royaume Sở (Chu), et sa favorite Ngu Cơ (Yu Ji) très douée pour la musique et la danse. En 221 av. JC, l’empire des Qin fut abattu par Lưu Bang (Liu Bang ou le futur Han Gao Zu, le fondateur de la dynastie des Han) et son allié Hạng Vũ. Mais Ngu Cơ, qui était prise en otage par les Qin, s’était suicidée pour conserver son amour pour Hạng Vũ. Furieux et désespéré, celui-ci fit brûler la capitale des Qin. Cette histoire a inspiré beaucoup de poèmes et de chants, tant en Chine qu’au Vietnam.
On peut écouter cette chanson qui intègre la musique traditionnelle du Centre Vietnam à la musique occidentale sur les sites : http://vnthuquan.net/nhac/loinhac.aspx?tid=2qtqv3m3237nvnqn1n3n31a343v3n3nqm3m3237n2nqn31n3v3nqm3m3237ntn0n1nouhttp://vmdb.com/viewSong.jsp?id=50.
Xin chào bac Dông Phong,
Merci pour la chanson et sa traduction : Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước.
Il n’y a pas que l’accent ??? Pourtant, l’accent de Huê est si spécifique, si douce !!!! Je suis très certainement chauvin puisque je suis du Centre et qu’une partie de moi est originaire de la Cité Impériale. Il suffit de voir mon avatar. :wink2: Mais il faut préciser aussi que Huê est très poétique avec les poèmes brodés dans les chapeaux coniques, les ao dài blanches des écolières … Une chanson que j’affectionne tout particulièrement :
Ai Ra Xứ Huế de (Duy Khánh)
Trình bày : Quang Lê & Ngọc HạAi ra xứ Huế thì ra
Ai về là về núi Ngự
Ai về là về sông Hương
Nước sông Hương còn vướn chưa cạn
Chim núi Ngự tìm bạn bay về
Người tình quê ơi người tình quê thương nhớ lắm chiAi ra xứ Huế thì ra
Ai về là về Vỹ Dạ
Ai về là về Nam DaoDốc Nam Dao còn cao mong đợi
Trăng Vỹ Dạ ngọt lời câu thề
Người tình quê ơi người tình quê có nhớ xin trở vềÀ ơi à ơi !
Chứ cầu Tràng Tiền sáu vài mười hai nhịp
Vì thương nhau rồi chớ xin kiếm về mau
À ơi ơi à! Hò ơi!
Kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu
Thì bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô
À ơi ơi à!Ai ra xứ Huế thì ra
Ai về là về núi Ngự
Ai về là về Vân LâuBến Vân Lâu còn sâu thương nhớ
Thuyền Bến Ngự còn đợi anh về
Người tình quê ơi người tình quê, có nhớ xin trở về
Người tình quê ơi người tình quê, chứ có nhớ xin trở về…
Hỡi ai!Kim Sang:bye:
-
9 septembre 2010 à 12h01 #123053
Dong Phung,Kimi ma grande fille,
Merci , pour tout ce que vous apportez,pour mieux connaitre , le Pays des Ancêtres.
maman yen -
10 septembre 2010 à 11h45 #123091Buuhoa;116953 wrote:Dông Phong oï !
Le dan bau me parle directement au coeur : merci de cet instant magique passé à écouter les sons mélodieux de cet instrument ! :wink2:
Tu es un vrai poète qui sait trouver le moyen de partager la beauté, même sans les mots ! :wink2:
:thanks:
yen;116964 wrote:Dong Phung,Kimi ma grande fille,
Merci , pour tout ce que vous apportez,pour mieux connaitre , le Pays des Ancêtres.
maman yenMerci beaucoup BuuHoa et Yen d’avoir apprécié mon message.
Bien amicalement.
Dông Phong -
10 septembre 2010 à 11h54 #123094kimsang;116958 wrote:Xin chào bac Dông Phong,
Merci pour la chanson et sa traduction : Đêm tàn Bến Ngự de Dương Thiệu Tước.
Il n’y a pas que l’accent ??? Pourtant, l’accent de Huê est si spécifique, si douce !!!! Je suis très certainement chauvin puisque je suis du Centre et qu’une partie de moi est originaire de la Cité Impériale. Il suffit de voir mon avatar. :wink2: Mais il faut préciser aussi que Huê est très poétique avec les poèmes brodés dans les chapeaux coniques, les ao dài blanches des écolières … Une chanson que j’affectionne tout particulièrement :
Ai Ra Xứ Huế de (Duy Khánh)
Trình bày : Quang Lê & Ngọc HạAi ra xứ Huế thì ra
Ai về là về núi Ngự
Ai về là về sông Hương
Nước sông Hương còn vướn chưa cạn
Chim núi Ngự tìm bạn bay về
Người tình quê ơi người tình quê thương nhớ lắm chiAi ra xứ Huế thì ra
Ai về là về Vỹ Dạ
Ai về là về Nam DaoDốc Nam Dao còn cao mong đợi
Trăng Vỹ Dạ ngọt lời câu thề
Người tình quê ơi người tình quê có nhớ xin trở vềÀ ơi à ơi !
Chứ cầu Tràng Tiền sáu vài mười hai nhịp
Vì thương nhau rồi chớ xin kiếm về mau
À ơi ơi à! Hò ơi!
Kẻo rồi mai tê bóng xế qua cầu
Thì bạn còn thương bạn chứ biết gởi sầu về nơi mô
À ơi ơi à!Ai ra xứ Huế thì ra
Ai về là về núi Ngự
Ai về là về Vân LâuBến Vân Lâu còn sâu thương nhớ
Thuyền Bến Ngự còn đợi anh về
Người tình quê ơi người tình quê, có nhớ xin trở về
Người tình quê ơi người tình quê, chứ có nhớ xin trở về…
Hỡi ai!Kim Sang:bye:
Bonjour Kimsang,
Merci de votre aimable message et aussi de cette merveilleuse chanson de Duy Khánh.
J’ai l’habitude de dire que « je suis né à Hanoi, j’ai vécu à Saigon, mais mon coeur est à Huế » !On peut lire les traductions de Ai ra Xứ Huế sur :
Venez Au Coeur De Huê: La chanson vietnamienne : Ai Ra X? Hu?, et traduction – Les ailes de l’amourEt on peut aussi l’entendre sur : Ai ra xứ Huế (Duy Khánh) – Quang Lê & Ngá»c Hạ | Nhạc trữ tình
et sur :
YouTube – Anh Tuyet – Ai Ra Xu Hue
Bien amicalement.
Dông Phong
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.