› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien) › Histoires drôles de langues et traductions
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
31 août 2008 à 17h20 #4243
Les femmes au foyé vietnamiennes apprenent l’anglais par analogie
Việc học tiếng Anh là quá khó đối với các bà nội trợ nhưng một số vẫn cứ kiên quyết học. Họ học theo cách, nhìn vào vật nào thì liên tưởng đến chữ đó. Dưới đây là một ví dụ về cách họ học ngày tháng trong tuần:
– Nhìn vào cái mâm, nói « Mâm đây »: Thứ hai (monday).
– Nhìn vào hủ tiêu, nói « Tiêu đây »: Thứ ba (tuesday).
– Nhìn vào cái chổi, nói « Quét đây »: Thứ tư (wednesday).
– Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: Thứ năm (Thursday).
– Nhìn vào con dao, nói « Phay đây »: Thứ sáu (Friday).
– Nhìn vào hủ rượu rắn của chồng, nói « Xà tửu đây »: thứ bảy (Saturday).
– Còn Chủ nhật (Sunday) thì nói « Sướng đây”. -
31 août 2008 à 22h40 #74775
tu as réussi à arracher mon rire .merci Dédéheo
Sướng đây =sunday.hahhahhaaaaaaaaa -
1 septembre 2008 à 8h08 #74785
Ce matin, tu regarde dans ta cuisine. Tu vois le mâm nhôm ; le dessous de plat en alu qui permet d’apporter à manger pour 6 personnes
Lundi tu dis : « Mâm đây »: Thứ hai (monday) c’est la mâm !Un autre Lundi en cuivre, autrefois
-
2 septembre 2008 à 17h21 #74865
😆 Celle là, je vais mettre 5 jours pour la traduire
Nhìn vào hủ tiêu, nói « Tiêu đây »: Thứ ba (tuesday)
Comme j’ai un doute sur « hủ tiêu » c’est e hủ tiếu Nam Vang ? Le pho de Chinois ethnique des Vietnamiens du Sud ?Bon, en attendant, je modifie un petit peu :
Nhìn vào máy xay hat tiêu
elle regarde le moulin à poivre qu’elle à acheté chez Big C géant Casino 27 500 vnđ et qui ressemble à un moulin à poivre Peugeot model Toul sauf que le mécanisme est en plastic et elle dit :
– Le poivre est là !
– « Tiêu đây »: Thứ ba (tuesday) mardi ! -
2 septembre 2008 à 18h28 #74869
aujourd’hui ,tiêu đây ! tiếu quá !:yahoo::clapping::rofl::rofl:j,apprens l’anglais avec le meilleur prof Dédéheo
-
2 septembre 2008 à 18h47 #74873
Trong một khách sạn ở London. Có tiếng chuông reo ở quầy tiếp tân. Nhân viên phục vụ nhấc máy và nghe có tiếng nguời nói:
–Tu ti tu tu tu tu!
Anh này chẳng hiểu đầu dây kia nói gì, bèn dập máy.
Lại có tiếng chuông reo, và vẫn câu nói ấy:
–Tu ti tu tu tu tu!
Nhân viên phục vụ lại dập máy.
Lại có tiếng chuông reo, và lần này vẫn lại đúng câu ấy :
–Tu ti tu tu tu tu!
Nhân viên phục vụ tức điên người, dập máy rõ mạnh.
Vài phút sau, một anh chàng xuất hiện ngay truớc mắt nhân viên phục vụ, quát lên:
–Này ông kia, ông có hiểu tiếng Anh không hả? Tôi đã nói 3 lần rồi: « Mang ngay 2 ly trà vào phòng 222 » (Two tea to 222).
________________________________________________________________Dans un hôtel à Londre, le téléphone sonne à la réception. Le réceptionniste décroche le téléphone et entend une voix :
–Tu ti tu tu tu tu ! (prononcer comme : Tou ti tou tou tou tou)
Celui ci n’a rien compris, accroche l’appareil…
Le téléphone sonne de nouveau et la même voix au bout de fil :
–Tu ti tu tu tu tu !
L’employé, n’a toujours tout rien compris, accroche de nouveau l’appareil…
Le téléphone sonne encore et toujours la même phrase :
–Tu ti tu tu tu tu !
Le réceptionniste, bien énervé, accroche fermement l’appareil…
Quelques minutes plus tard, un homme se présente au comptoir et hurlait :
–Eh vous là, vous comprenez l’anglais ? ça fait 3 fois que j’ai demandé d’apporter 2 thés à la chambre 222 (Two Tea to 222) !!
-
2 septembre 2008 à 20h36 #74885NoiVongTayLon;64114 wrote:Trong một khách sạn ở London. Có tiếng chuông reo ở quầy tiếp tân. Nhân viên phục vụ nhấc máy và nghe có tiếng nguời nói:
–Tu ti tu tu tu tu!
Anh này chẳng hiểu đầu dây kia nói gì, bèn dập máy.
Lại có tiếng chuông reo, và vẫn câu nói ấy:
–Tu ti tu tu tu tu!
Nhân viên phục vụ lại dập máy.
Lại có tiếng chuông reo, và lần này vẫn lại đúng câu ấy :
–Tu ti tu tu tu tu!
Nhân viên phục vụ tức điên người, dập máy rõ mạnh.
Vài phút sau, một anh chàng xuất hiện ngay truớc mắt nhân viên phục vụ, quát lên:
–Này ông kia, ông có hiểu tiếng Anh không hả? Tôi đã nói 3 lần rồi: « Mang ngay 2 ly trà vào phòng 222 » (Two tea to 222).
________________________________________________________________!!
:rofl::thanks: NVTL
:rofl:
-
2 septembre 2008 à 21h27 #74895
j’appliquerai à mon prochain voyage .:rofl::petard:le tiêu đây je commanderai au service de l’hotel :tu ti tu tu tu tu.hahahaaaaaaaaaaaaaaaaaa
-
3 septembre 2008 à 7h05 #74939
Tu ti tu tu tu tu Thứ tư (prononcer comme : Tou ti tou tou tou tou tu tu)
Aujourd’hui, c’est mercredi !
– Nhìn vào cái chổi, nói « Quét đây »: Thứ tư (wednesday).
elle regarde le balais, elle dit : – « Quét đây », « c’est pour balayer »
Mercredi !
chổi“ Wiktionary tieng Viêt – le dictionnaire wiki tiếng Việtma femme est très folle : elle a décidé de faire la cuisine sous les pilotis de ma maison
on vois son balai chổi accroché à un pilotis
Avec une cuisine comme ça, on devine que c’est une polyglotte ! -
4 septembre 2008 à 10h08 #75053
Ce truc ressemble à un billot vietnamien Thớt qui est simplement une tranche découpée dans le tronc d’un arbreNhìn vào cái thớt, nói Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: Thứ năm (Thursday)
elle regarde le billot et elle dit :
c’est le billot là ! Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: (Thursday) jeudi, Thứ năm -
4 septembre 2008 à 13h26 #75061DédéHeo;64188 wrote:Tu ti tu tu tu tu Thứ tư (prononcer comme : Tou ti tou tou tou tou tu tu)
Aujourd’hui, c’est mercredi !
– Nhìn vào cái chổi, nói « Quét đây »: Thứ tư (wednesday).
elle regarde le balais, elle dit : – « Quét đây », « c’est pour balayer »
Mercredi !
chổi“ Wiktionary tieng Viêt – le dictionnaire wiki tiếng Việtma femme est très folle : elle a décidé de faire la cuisine sous les pilotis de ma maison
on vois son balai chổi accroché à un pilotis
Avec une cuisine comme ça, on devine que c’est une polyglotte !Dédéheo je vois la cuisine de ta madame avec un four à bois (à charbon )c’est toi qui a ajouté ?(le truc en brique comme 1 cheminé ) c’est fun ça .
-
4 septembre 2008 à 13h39 #75067DédéHeo;64188 wrote:Tu ti tu tu tu tu Thứ tư (prononcer comme : Tou ti tou tou tou tou tu tu)
Aujourd’hui, c’est mercredi !
– Nhìn vào cái chổi, nói « Quét đây »: Thứ tư (wednesday).
elle regarde le balais, elle dit : – « Quét đây », « c’est pour balayer »
Mercredi !
chổi“ Wiktionary tieng Viêt – le dictionnaire wiki tiếng Việtma femme est très folle : elle a décidé de faire la cuisine sous les pilotis de ma maison
on vois son balai chổi accroché à un pilotis
Avec une cuisine comme ça, on devine que c’est une polyglotte !Super sympa la cuisine. Une chose est sure c’est que tu n’as pas les odeurs de cuisine dans la maison. J’adore ces dalles rouge en brique au sol. C’est dans quel coin du vn, Dédé que t’as élue domicile? Une maison typique vietnamienne. :bye:
-
4 septembre 2008 à 13h54 #75070
oui nct ,on a le même goût « gạch tàu » je me rapelle le nom des dalles rouges dans la partie de la cuisine de la maison de chez nous ,après mon père avait rebâti la maison et je ne les voyais plus que rarement .
nct tu as de l’oeil . -
4 septembre 2008 à 14h23 #75075huynhthibich;64325 wrote:oui nct ,on a le même goût « gạch tàu » je me rapelle le nom des dalles rouges dans la partie de la cuisine de la maison de chez nous ,après mon père avait rebâti la maison et je ne les voyais plus que rarement .
nct tu as de l’oeil .Ces dallles sont facile d’entretien, sont pas glissantes et surtout garde bien la fraicheur. L’usure du temps leur donne un cachet et elles ont une odeur agréable. J’adorerai avoir une cuisine avec ces gạch tàu. :bye:
-
4 septembre 2008 à 15h54 #75088
Chers forumeurs, forumeuses,
Une histoire vraie est vécue.
Quand j’étais petit, j’avais beaucoup de difficultés à apprendre mon alphabet. En effet, pour les quatre premières lettres: a,b, c,d sans problème, mais je n’arrivais pas à retenir la cinquième lettre. Alors, ma mère me disait: toi qui aime tant le ca kho, je ne comprends pas pourquoi tu ne peux pas apprendre le O(E français)cad casserole. Tu as compris? Je répondais oui ma chère maman, je n’aurais jamais plus de problème avec cette lettre. Malheureusement, le lendemain, après une nuit peuplée de rêves et de cauchemars, je buttais toujours sur ce mystère. Alors, je me souviens encore comme si c’était hier, ma chère et tendre mère me montrait la cuisine d’un index majestueux. Alors, avec mon air triomphant, ne dis rien maman, je sais. Je ne peux jamais oublier ce mot, c’est le nôi (toujours casserole en vietnamien)A . Aujourd’hui à bientôt 80ans, cette histoire reste gravée dans ma mémoire avec cependant un serrement au coeur car ma mère n’est plus là mais au moins je connais enfin mon alphabet et pour toujours. Amicalement à tous. Christian -
4 septembre 2008 à 16h05 #75090christo;64343 wrote:Chers forumeurs, forumeuses,
Une histoire vraie est vécue.
Quand j’étais petit, j’avais beaucoup de difficultés à apprendre mon alphabet. En effet, pour les quatre premières lettres: a,b, c,d sans problème, mais je n’arrivais pas à retenir la cinquième lettre. Alors, ma mère me disait: toi qui aime tant le ca kho, je ne comprends pas pourquoi tu ne peux pas apprendre le O(E français)cad casserole. Tu as compris? Je répondais oui ma chère maman, je n’aurais jamais plus de problème avec cette lettre. Malheureusement, le lendemain, après une nuit peuplée de rêves et de cauchemars, je buttais toujours sur ce mystère. Alors, je me souviens encore comme si c’était hier, ma chère et tendre mère me montrait la cuisine d’un index majestueux. Alors, avec mon air triomphant, ne dis rien maman, je sais. Je ne peux jamais oublier ce mot, c’est le nôi (toujours casserole en vietnamien)A . Aujourd’hui à bientôt 80ans, cette histoire reste gravée dans ma mémoire avec cependant un serrement au coeur car ma mère n’est plus là mais au moins je connais enfin mon alphabet et pour toujours. Amicalement à tous. ChristianMerci Christo pour cet instant de tendresse. :bye:
-
4 septembre 2008 à 18h07 #75097
@christo 64343 wrote:
Quand j’étais petit, j’avais beaucoup de difficultés à apprendre mon alphabet. En effet, pour les quatre premières lettres: a,b, c,d sans problème, mais je n’arrivais pas à retenir la cinquième lettre. Alors, ma mère me disait: toi qui aime tant le ca kho, je ne comprends pas pourquoi tu ne peux pas apprendre le O (E français) cad casserole. (…)
C’est vrai, le O vietnamien est presque un E français ; le O français c’est plus proche du ô vietnamien.
et le mot casserole a donné cái xoong
en parlant de casseroole, ma femme a profité de mon absence pour construire cet espèce de cheminée barbecue pour installer sa cuisine à charbon sous ma chambre qui est une sorte de maison sur pilotis.
-
4 septembre 2008 à 18h23 #75099
ce post est totalement génial
-
4 septembre 2008 à 19h22 #75102DédéHeo;64353 wrote:C’est vrai, le O vietnamien est presque un E français ; le O français c’est plus proche du ô vietnamien.
et le mot casserole a donné cái xoong
en parlant de casseroole, ma femme a profité de mon absence pour construire cet espèce de cheminée barbecue pour installer sa cuisine à charbon sous ma chambre qui est une sorte de maison sur pilotis.
hihihihi aujourd’hui « thớt đây » j’apprends le mot xoong ,et je vois la cheminé barbecue à la forme de la tour de Pise .hehehehe
-
4 septembre 2008 à 19h42 #75103
Saigon 17h00 un mois d’Avril en 2006. Après avoir marché plusieurs km en plein cagnat, je me repose dans la chambre. Et là je me met à trouver des mots français susceptible de ressembler à des mots vietnamiens sous le regards médusée de mes camarades de chambrée qui mirent ça sur le compte du palu :icon_lol:…je réçise que j’avais pas bu :humour:
Chine Chameau = bonjour
Camionne = merci
S’il l’fout là haut = s’il vous plaît
Totem là Supermoine= je m’appelle Supermoine
Bas Haut New = combien (ça coûte)
Motte = 1
Aie = 2
Bah = 3
Bonne = 4
C’est haut = 6
Baille = 7
Tchin = 9 (pour l’apéro utiliser 99)
Moui = 10Curieusement mon idée du vietnamien en 30s n’a pas séduit les éditeurs :MdrDevil:
-
4 septembre 2008 à 19h58 #75105
@SuperMoine 64359 wrote:
Saigon 17h00 un mois d’Avril en 2006. Après avoir marché plusieurs km en plein (…)
Chine Chameau = bonjourje crois qu’à Hanoï, on dit :
Chine Chapeau@DédéHeo 64308 wrote:
Ce truc ressemble à un billot vietnamien Thớt qui est simplement une tranche découpée dans le tronc d’un arbreNhìn vào cái thớt, nói Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: Thứ năm (Thursday)
elle regarde le billot et elle dit :
c’est le billot là ! Nhìn vào cái thớt, nói « Thớt đây »: (Thursday) jeudi, Thứ nămAujourd’hui Thớt đây nous sommes déchainés
Madame dédéheo est en admiration devans le Thớt de la bep (cuisine) des Vietnamiens Kinh (les Viêts) , mais c’est dans le musé d’ethnologie à Hanoi -
4 septembre 2008 à 20h03 #75106
Voilà… quelques mots en anglais, traduits en vietnamien, à apprendre par coeur :bigsmile:
NVTL:jap:Long dài, short ngắn, tall cao
Here đây, there đó, which nào, where đâu
Sentence có nghĩa là câu
Lesson bài học, rainbow cầu vồngHusband là đức ông chồng
Daddy cha bố, please don’t xin đừng
Darling tiếng gọi em cưng
Merry vui thích, cái sừng là hornRách rồi xài đỡ chữ torn
To sing là hát, a song một bài
Nói sai sự thật to lie
Go đi, come đến, một vài là someĐứng stand, look ngó, lie nằm
Five năm, four bốn, hold cầm, play chơi
One life là một cuộc đời
Happy sung sướng, laugh cười, cry kêuLover tạm dịch ngừơi yêu
Charming duyên dáng, mỹ miều graceful
Mặt trăng là chữ the moon
World là thế giới, sớm soon, lake hồDao knife, spoon muỗng, cuốc hoe
Đêm night, dark tối, khổng lồ giant
Fund vui, die chết, near gần
Sorry xin lỗi, dull đần, wise khônBurry có nghĩa là chôn
Our souls tạm dịch linh hồn chúng ta
Xe hơi du lịch là car
Sir ngài, Lord đức, thưa bà Madam
-
4 septembre 2008 à 20h27 #75108
[FONT=Verdana, Arial]Một anh chàng biết tiếng Anh lõm bõm đi du lịch ở Mỹ. Buổi sáng vừa bước ra khỏi khách sạn, anh ta thấy một đám cưới đi qua. Khều một người đang đứng xem anh ta hỏi:
– Who?
– No idea.Anh ta đi thăm thú nhiều nơi. Ðến chiều, khi về gần đến khách sạn thấy một đám tang đi ngang anh ta lại hỏi một người đang đứng xem:
– Who?
– No idea.Anh ta lẩm bẩm: Tội cho cái anh chàng « No Idea » mới đám cưới hồi sáng giờ đã chết rồi.
________________________________________________________________Un homme parlait à peine anglais, faisait un voyage aux Etats Unis. Le matin lors qu’il sortait de son hôtel, il voyait un mariage passé. Il demandait à quelqu’un juste à côté de lui :
– Who ?
– No idea.Puis il est parti visiter partout dans la journée. Le soir, lorsqu’il rentrait à son hôtel, il voyait un cortège funéraire passé, il demandait à quelqu’un juste à côté :
– Who ?
– No idea.Il murmurait : Ce pauvre « No Idea », il venait juste de se marier ce matin et il est déjà mort ce soir…
[/FONT]
-
4 septembre 2008 à 20h32 #75109
[FONT=Verdana, Arial]Cô nàng đang ngồi trong quán bar với một tay ngoại quốc. Cô nàng thủ thỉ :
– I love you.Anh chàng ngoại quốc thì thầm lại :
– I love you too (two)Ngẫm nghĩ một hồi, cô nàng đáp :
– I love you… three.
________________________________________________________Une fille dans un bar avec un étranger. Elle murmurait à son oreille :
– I love youL’homme à son tour :
– I love you too (two)Réfléchit un moment, elle lui répond :
– I love you …three
[/FONT] -
4 septembre 2008 à 20h55 #75112NoiVongTayLon;64364 wrote:[FONT=Verdana, Arial]Một anh chàng biết tiếng Anh lõm bõm đi du lịch ở Mỹ. Buổi sáng vừa bước ra khỏi khách sạn, anh ta thấy một đám cưới đi qua. Khều một người đang đứng xem anh ta hỏi: [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- Who?[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- No idea.[/FONT][FONT=Verdana, Arial]Anh ta đi thăm thú nhiều nơi. Ðến chiều, khi về gần đến khách sạn thấy một đám tang đi ngang anh ta lại hỏi một người đang đứng xem:[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- Who?[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- No idea.[/FONT][FONT=Verdana, Arial]Anh ta lẩm bẩm: Tội cho cái anh chàng « No Idea » mới đám cưới hồi sáng giờ đã chết rồi.[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]________________________________________________________________[/FONT]:rofl::rofl: trop drole ton histoire NVTL.:tcon:
-
4 septembre 2008 à 20h57 #75113NoiVongTayLon;64365 wrote:[FONT=Verdana, Arial]Cô nàng đang ngồi trong quán bar với một tay ngoại quốc. Cô nàng thủ thỉ : [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- I love you.[/FONT][FONT=Verdana, Arial]Anh chàng ngoại quốc thì thầm lại : [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- I love you too (two)[/FONT][FONT=Verdana, Arial]Ngẫm nghĩ một hồi, cô nàng đáp : [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- I love you… three.[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]________________________________________________________[/FONT][FONT=Verdana, Arial]Une fille dans un bar avec un étranger. Elle murmurait à son oreille :[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- I love you[/FONT][FONT=Verdana, Arial]L’homme à son tour :[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- I love you too (two)[/FONT][FONT=Verdana, Arial]Réfléchit un moment, elle lui répond :[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial]- I love you …three[/FONT]C’est du vécu ça hein NVTL :rofl::rofl:
-
4 septembre 2008 à 22h24 #75117
NVTL ,Dédéheo ,nct , I love vous Ford (mustang ,ou décapotable )! :tease::yahoo::dance3::biggthumpup:
-
5 septembre 2008 à 8h56 #75157DédéHeo;64361 wrote:je crois qu’à Hanoï, on dit :
Chine ChapeauAujourd’hui Thớt đây nous sommes déchainés
Madame dédéheo est en admiration devans le Thớt de la bep (cuisine) des Vietnamiens Kinh (les Viêts) , mais c’est dans le musé d’ethnologie à HanoiBravo pour Madame Dédéheo qui assit à cette façon pour faire de la cuisine.
Moi, Je suis grandit au Vietnam jusqu’à mes 20 ans….mais je n’arrive pas
à m’assister à cette façon comme ma maman! J’ai trop mal aux jambes
et au dos pour rester longtemps à cette position! -
5 septembre 2008 à 8h59 #75158NoiVongTayLon;64362 wrote:Voilà… quelques mots en anglais, traduits en vietnamien, à apprendre par coeur :bigsmile:
NVTL:jap:Long dài, short ngắn, tall cao
Here đây, there đó, which nào, where đâu
Sentence có nghĩa là câu
Lesson bài học, rainbow cầu vồngHusband là đức ông chồng
Daddy cha bố, please don’t xin đừng
Darling tiếng gọi em cưng
Merry vui thích, cái sừng là hornRách rồi xài đỡ chữ torn
To sing là hát, a song một bài
Nói sai sự thật to lie
Go đi, come đến, một vài là someĐứng stand, look ngó, lie nằm
Five năm, four bốn, hold cầm, play chơi
One life là một cuộc đời
Happy sung sướng, laugh cười, cry kêuLover tạm dịch ngừơi yêu
Charming duyên dáng, mỹ miều graceful
Mặt trăng là chữ the moon
World là thế giới, sớm soon, lake hồDao knife, spoon muỗng, cuốc hoe
Đêm night, dark tối, khổng lồ giant
Fund vui, die chết, near gần
Sorry xin lỗi, dull đần, wise khônBurry có nghĩa là chôn
Our souls tạm dịch linh hồn chúng ta
Xe hơi du lịch là car
Sir ngài, Lord đức, thưa bà Madam
C’est super cette poésie anh NVTL.
Ca aide de mémoriser les vocabulaires anglais facilement! -
5 septembre 2008 à 12h39 #75190
@namnam 64420 wrote:
Bravo pour Madame Dédéheo qui assit à cette façon pour faire de la cuisine.
Moi, Je suis grandit au Vietnam jusqu’à mes 20 ans….mais je n’arrive pas
à m’assister à cette façon comme ma maman! J’ai trop mal aux jambes
et au dos pour rester longtemps à cette position!Nous avons visité 2,3 fois le musée d’ethnologie car ce n’est pas loin de chez nous et madame est en admiration devant cette vieille maison Kinh et surtout sa cuisine (normal, Madame est Viêt) moi, je préfère les maisons thaï ou dzao
-
5 septembre 2008 à 18h54 #75230
mince ! je suis en retard
Nhìn vào con dao, nói « Phay đây »: Thứ sáu (Friday).
Elle regarde le couteau et dit : « Phay đây » (Friday) vendredi
– c’est pour émincer -
6 septembre 2008 à 12h26 #75260
– Nhìn vào hủ rượu rắn của chồng, nói « Xà tửu đây »: thứ bảy (Saturday).
Elle regarde le bombonne d’alcool de serpent de son mari et elle dit :– C’est du Serpent-Alcool (en sino-vietnamien) Xà tửu đây »: thứ bảy (Saturday)
Nota : Le Célestes comme les Grands Bretons parlent à l’envers
Xà = Serpent (Si Minh ou Frère Singe ou quelqu’un connaitrait le caractère Xa Chinois, merci)
酒 = tửu = rượu = alcool[IMG]http://lh6.ggpht.com/minhphuong.ngn/SJvaHarJEaI/AAAAAAAAALk/G_xGXW0ANt4/s288/Dong%20Ho.JPG[/IMG]
PS : Depuis que j’ai installé Firefox 3.01, ma police asiatique déconne : je vois un carré avec le code hexadécimal « 41 52 » du caractère chinois !
Par contre Firefox3 affiche les adresses URL en Unicode :
Les adresses Wikipedia tieng viet en Viêtnamien ! C’est beau la technique ! Aucun informaticien de ma génération l’aurait cru 15 ans plus tôt ; c’est pourtant évidant : Maintenant, les URL des Chinois sont en chinois.
En 2002, il y avait débat ; certains disaient : « le langage d’Internet, c’est l’anglais »
Trop fort les :Vietnam: La definition du Snake_wine c’est le rượu rắn in Vietnamese ! Le Xà tửu serait-il du chinois inventé par les Viêt ; c’est bien possible !
Snake wine – Wikipedia, the free encyclopediaSnake wine (rượu rắn in Vietnamese) is an alcoholic beverage that includes a whole venomous snake in the bottle. It originated in Vietnam and can be found around Southeast Asia
Xà tửu đây !: thứ bảy (Saturday) Samedi : foto « google image » sur un blog
[IMG]http://lh4.ggpht.com/_XodrAZAUwos/SJJ-BVg0lfI/AAAAAAAAAE0/9LDpGCxsLNk/IMG_3789.JPG[/IMG]
-
6 septembre 2008 à 17h30 #75296
Bravo Dedeheo et NoiVongTayLon,
La, y a de la matiere, j’ai bien ri a celle que j’ai comprise, et je vais donc rester sur ma premiere position, pas besoin d’apprendre l’anglais avec votre methode, je dois juste simplement me remettre serieusement au vietnamien.:bye:Amicalement.
-
6 septembre 2008 à 22h41 #75312
Ông Việt Nam đụng phải ông người Anh, ông VN (mới biết tiếng Anh) :
–I’m sorry,
ông người Anh cũng lịch sự :
–I’m sorry too, ( 2 )
ông VN nghe xong vội vàng :
–I’m sorry three, ( 3 )
ông Anh nghe thấy lạ quá hỏI :
–What are you sorry for, ( 4 )
ông VN làm luôn :
–I’m sorry five. ( 5 )
Ông người Anh bực mình :
–Oh shit !!! ( 6 )
Ông VN hết hồn :
–Oh seven !!! ( 7 )
_______________________________________________________________Un vietnamien bouscule un anglais, le VN (vient d’apprendre quelques mots anglais) :
– I’m sorry,
L’anglais est si gentleman :
–I’m sorry too, ( 2 )
Le VN l’entend, se précipite :
–I’m sorry three, ( 3 )
L’anglais, surpris, demande :
–What are you sorry for, ( 4 )
Le VN continue :
–I’m sorry five. ( 5 )
L’anglais s’énerve :
–Oh shit !!! ( 6 )
Le VN s’effraye :
–Oh seven !!! ( 7 ) -
6 septembre 2008 à 22h55 #75314
La langue française est compliquée ? Et l’Anglais ?
A vos langues…
Français : « 1H58 à 2H02 : une heure cinquante-huit à deux heures deux. »
Anglais : « from two to two to two two »
Français : « Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? «
Anglais : « Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?”
Et encore plus loin…
Français : « Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse? »
Anglais : « Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ? »
-
7 septembre 2008 à 9h15 #75345NoiVongTayLon;64590 wrote:La langue française est compliquée ? Et l’Anglais ?
A vos langues…
Français : « 1H58 à 2H02 : une heure cinquante-huit à deux heures deux. »
Anglais : « from two to two to two two »
Français : « Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? «
Anglais : « Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch ?”
Et encore plus loin…
Français : « Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse? »
Anglais : « Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch ? »
:rofl::rofl:
Inprononcable. On doit les intégrer dans les exams d’anglais.
Merci NVTL :bye: -
7 septembre 2008 à 9h52 #75348nct;64622 wrote::rofl::rofl:
Inprononcable. On doit les intégrer dans les exams d’anglais.
Merci NVTL :bye:Bonjour NCT :bye:
Inprononçable ?:heat:
Bah il faudrait s’entrainer un peu…:bigsmile:
Voici quelques petites phrases, avec traduction, pour prononcer mieux son anglais (entre parenthèses).:clapping:
NVTL :jap:
– Are you ready ? > êtes-vous prêt ? (Ail ou radis ?)
– The bill > L’addition (Débile)
– More money > Plus d’argent (Mords mon nez)
– Sex appeal > Attirance sexuelle (C’est que ça pèle)
– Congratulations! > Félicitations ! (Qu’on gratte tous les jeunes !)
– Thanks a lot > Merci beaucoup (Saintes salopes)
– Merry Christmas > Joyeux Noël (Marie qui se masse)
– We are late > Nous sommes en retard (Oui Arlette)
– Made in France > Fabriqué en France (Mais dîne Franz)
– He speaks German > Il parle allemand (Il se pique Germaine)
– Salt and pepper > Le sel et le poivre (Sale teint de pépère)
– Sit on the chair > Asseyez-vous sur la chaise (Six tonnes de chair)
– Dinner is ready > Le dîner est prêt (Dix nourrices raidies)
– Born to lose > Né pour perdre (Beaune-Toulouse)
– Let’s sleep together > Dormons ensemble (Les slips tout gais serrent)
– Give me some money > Donne-moi un peu d’argent (Guy vomit sous mon nez)
– I’m cooking > Je cuisine (Aime coquine)
– Delicatessen > épicerie fine (Délicate et saine)
– The butcher > Le boucher (Deux bouts de chair)
– Where is the grocer? > Où est l’épicier ? (Varices de grosseur)
– Hold on a second > Ne quittez pas un instant (On le donne à ces connes)
– Make a personal call > Passer un coup de fil personnel (Ma queue perd son alcool)
-
7 septembre 2008 à 14h30 #75366
NVTL :rofl::rofl::rofl::rofl::rofl:je m’entraine et j’ai une crampe anors anors ze ne luis nas zornal
-
8 septembre 2008 à 16h54 #75455
Bonjour NTVL,
je viens de manger deux steak d’un coup
Ah ca fait du bien !Amicalement.
-
8 septembre 2008 à 21h37 #75465NoiVongTayLon;64625 wrote:Bonjour NCT :bye:
Inprononçable ?:heat:
Bah il faudrait s’entrainer un peu…:bigsmile:
Voici quelques petites phrases, avec traduction, pour prononcer mieux son anglais (entre parenthèses).:clapping:
NVTL :jap:
– Are you ready ? > êtes-vous prêt ? (Ail ou radis ?)
– The bill > L’addition (Débile)
– More money > Plus d’argent (Mords mon nez)
– Sex appeal > Attirance sexuelle (C’est que ça pèle)
– Congratulations! > Félicitations ! (Qu’on gratte tous les jeunes !)
– Thanks a lot > Merci beaucoup (Saintes salopes)
– Merry Christmas > Joyeux Noël (Marie qui se masse)
– We are late > Nous sommes en retard (Oui Arlette)
– Made in France > Fabriqué en France (Mais dîne Franz)
– He speaks German > Il parle allemand (Il se pique Germaine)
– Salt and pepper > Le sel et le poivre (Sale teint de pépère)
– Sit on the chair > Asseyez-vous sur la chaise (Six tonnes de chair)
– Dinner is ready > Le dîner est prêt (Dix nourrices raidies)
– Born to lose > Né pour perdre (Beaune-Toulouse)
– Let’s sleep together > Dormons ensemble (Les slips tout gais serrent)
– Give me some money > Donne-moi un peu d’argent (Guy vomit sous mon nez)
– I’m cooking > Je cuisine (Aime coquine)
– Delicatessen > épicerie fine (Délicate et saine)
– The butcher > Le boucher (Deux bouts de chair)
– Where is the grocer? > Où est l’épicier ? (Varices de grosseur)
– Hold on a second > Ne quittez pas un instant (On le donne à ces connes)
– Make a personal call > Passer un coup de fil personnel (Ma queue perd son alcool)
Bonjour anh NVTL,
Excellent ta liste !!!! si avec ça je ne vais pas speak english very well, alors là, il faudrait que je change de méthode ….hihihihi:tease::icon_lol::i-m_so_happy:
Kim Sang
-
9 septembre 2008 à 1h26 #75471
Oh !
Va falloir que je fasse attention quand je remercie les gens a la fin de mes emails…
… surtout si ce sont des femmes… Elles pourraient comprendre le francais !!! Et m’en vouloir !!! -
9 septembre 2008 à 16h31 #75516BenP;64758 wrote:Oh !
Va falloir que je fasse attention quand je remercie les gens a la fin de mes emails…
… surtout si ce sont des femmes… Elles pourraient comprendre le francais !!! Et m’en vouloir !!!Et si elle sont vietnamiennes, ne pas non plus franciser, (je suppose que tu le sais deja) ca serait encore plus mal venu
Amicalement.
-
10 septembre 2008 à 1h52 #75545
Comme je dis toujours : on parle anglais en Angleterre, on parle francais en France, et on parle vietnamien au Viet Nam…
A ceux qui se plaignent toujours de ne pas pouvoir communiquer en anglais avec des vietnamiens au Viet Nam, je ne peux m’empecher de repondre : « bien, et depuis quand on parle le vietnamien, dans ton pays ? »Thanks a lot !
-
24 octobre 2008 à 10h36 #79184BenP;64841 wrote:Thanks a lot !
Thank you very mutch !
Than cui vao mat !
Du charbon de bois dans l’oeil -
24 octobre 2008 à 10h52 #79188DédéHeo;68832 wrote:Thank you very mutch !
Than cui vao mat !
Du charbon de bois dans l’oeilHahaha! ajoutons y
5 clous verts et moches
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.