› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › figures de style en vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
7 mai 2009 à 9h48 #5417
Bonjour à tous,
Je serais intéressée de savoir quelles sont les figures de style propres à la langue vietnamienne ( en dehors des contrepèteries déjà évoquées sur une ancienne discussion).
Pour commencer, une question précise : Est-ce que des néologismes tels que :
– » motel = moteur + hotel »
– » courriel = courrier + électronique »
existent en vietnamien ? « thư-el « par exemple ?:wink2:Merci de m’éclairer sans oublier de traduire en français vos exemples svp, mon niveau en vietnamien est au plus bas mais mon intérêt pour cette langue est au top ! Merci d’avance.:bye:
-
7 mai 2009 à 19h38 #92324brimaz;83337 wrote:Bonjour à tous,
Je serai intéressée de savoir quelles sont les figures de style propres à la langue vietnamienne ( en dehors des contrepèteries déjà évoquées sur une ancienne discussion).
Pour commencer, une question précise : Est-ce que des néologismes tels que :
– » motel = moteur + hotel »
– » courriel = courrier + électronique »
existent en vietnamien ? « thư-el « par exemple ?:wink2:Merci de m’éclairer sans oublier de traduire en français vos exemples svp, mon niveau en vietnamien est au plus bas mais mon intérêt pour cette langue est au top ! Merci d’avance.:bye:
Bonjour Brimaz :bye:
Le vietnamien est déjà assez complexe avec les accents…
Sans accents, les mots donnent une autre signification et portent des confusions pour les lecteurs.
Il existe des mots composés, mais des mots entiers et non pas moitié-moitié…
Les deux moitiés-mots qui sont reliés donnent certainement un autre sens et qui n’ont rien à voir avec ce qu’on veut exprimer.
Par exemple :
thư điện tử = courrier électronique
thiện tử = bon enfanten revanche :
hoàng = jaune
lan = orchidée
hoàng lan = orchidée jauneNVTL :jap:
-
7 mai 2009 à 20h14 #92333
Merci infiniment pour ta réponse NVTL,
Tu viens de me donner l’explication à une question qui m’obsède depuis un temps ! j’ai compris : la difficulté de faire fusionner des parties de mots vient des tons car ils modifient le sens du mot obtenu. Ton exemple est très clair !
Mais l’impossibilité de créer des néologismes en découpant les mots ne -vient-elle pas aussi du fait que le vietnamien est une langue mono – syllabique ? donc formée de mots + ou – indécoupables ?-Est-ce que le problème est le même pour l’anagramme ?
(mot obtenu en transposant les lettres d’un mot.
Exemple:MARIE–>AIMER) ? Je suppose que oui…à cause des tons…-Je voudrais bien savoir s’il existe des figures de style propres au vietnamien étant donné sa structure. Figures qui n’existeraient pas en français ?
Merci encore et à bientôt :bye::Vietnam:
-
8 mai 2009 à 7h18 #92346brimaz;83416 wrote:Mais l’impossibilité de créer des néologismes en découpant les mots ne -vient-elle pas aussi du fait que le vietnamien est une langue mono – syllabique ? donc formée de mots + ou – indécoupables ?
-Est-ce que le problème est le même pour l’anagramme ?
(mot obtenu en transposant les lettres d’un mot.
Exemple:MARIE–>AIMER) ? Je suppose que oui…à cause des tons…-Je voudrais bien savoir s’il existe des figures de style propres au vietnamien étant donné sa structure. Figures qui n’existeraient pas en français ?
Bonjour Brimaz :bye:
Oui en effet, les accents et les tons rendent difficile la formation des mots et leurs découpages…
Cependant il existe aussi l’anagramme en vietnamien, mais sur des mots simples, pas trop longs et compliqués, par exemple :
Anh = Frère et Nha = Dentaire
Ảnh = Photo et Nhả = Cracher
Cạnh = A côté et Nhạc = Musique
etc.Il y a pas mal des mots vietnamiens provenant de la prononciation des mots français ou des mots étrangères…
Des figures et des styles propres sont souvent dus à la façon de prononcer les mots donc on devrait utiliser les lettres composés qui n’existent pas en français, par exemple : gh (nghĩa), đ (điạ), ng (ngon) etc.
Les verbes sont beaucoup plus simples en vietnamien, dans la mesure où la conjugaison n’existe presque pas, mais tout simplement on rajoute on mot pour désigner le temps (passé, futur…) et un pronom personnel pour désigner les personnels (tôi, anh, nó, chúng tôi, các anh, chúng nó)…
NVTL :bye:
-
8 mai 2009 à 7h45 #92349
Chào chị Brimaz,
Ces derniers temps, on commence à constater quelques néologismes créés en découpant les mots… composés (toujours sino-vietnamiens ?). Je cite un exemple : « tham góp » = tham gia/tham luận (participer/faire une intervention) + góp ý (donner son opinion). Pour le moment, il n’a que ça qui me vient à l’esprit. Ces néologismes restent critiqués par les puristes, comment souvent est le cas d’ailleurs.
Concernant l’anagramme, ce n’est pas impossible mais il me semble que l’on ait une seule solution : inverser la place des consonnes ou voyelle initiale et finale. Par exemple : ngắn (court)/nắng (ensoleillé), mến (aimer bien)/nếm (goûter), ngành (branche)/nhành (rameau)… :bye:
-
8 mai 2009 à 16h54 #92384
Merci NVTL pour ces précisions.
Les exemples que tu donnes sont en effet des anagrammes possibles mais sont-elles utilisées et dans quel but ?
Sont -elles comme en français des jeux d’esprit :
( ex: Salvador Dali —-> Avida dollars :wink2:)ou des procédés pour créer des peudonymes :
( ex : Marguerite de Crayencour—> Marguerite Yourcenar) ?
.
ou pour jouer au scrabble ?A ce propos, existe-t-il un scrabble vietnamien ?
.Merci. A bientôt:jap:
-
8 mai 2009 à 17h11 #92386
Merci em Léa pour ces exemples d’anagrammes, différentes
de celles de NVTL. Il est donc possible d’en créer mais à
quoi servent-elles ?
Je te pose la même question qu’à NVTL.
Ou une nouvelle question : La métaphore existe en poésie
vietnamienne. Peux-tu m’en donner un exemple ? en espérant pouvoir
en saisir toute la beauté…
En français, j’aime celle-ci : » A l’ombre des jeunes filles en fleur » (Proust).
Merci. A bientôt:friends:
-
9 mai 2009 à 3h51 #92424brimaz;83474 wrote:Les exemples que tu donnes sont en effet des anagrammes possibles mais sont-elles utilisées et dans quel but ?
Sont -elles comme en français des jeux d’esprit :
( ex: Salvador Dali —-> Avida dollars :wink2:)ou des procédés pour créer des peudonymes :
( ex : Marguerite de Crayencour—> Marguerite Yourcenar) ?
.
ou pour jouer au scrabble ?A ce propos, existe-t-il un scrabble vietnamien ?
brimaz;83476 wrote:de celles de NVTL. Il est donc possible d’en créer mais àquoi servent-elles ?
Je te pose la même question qu’à NVTL.
Ou une nouvelle question : La métaphore existe en poésie
vietnamienne. Peux-tu m’en donner un exemple ? en espérant pouvoir
en saisir toute la beauté…
Bonjour Brimaz :bye:
Pour répondre à tes questions, je dirai que les jeux de mots, y compris l’anagramme, n’ont pas les mêmes finesses que ceux en français et/ou langue étrangère. Car nous avons nos propres cultures et nos pensées sont bien différemment.
L’anagramme ne sert pas grande chose si ce n’est que parfois elle est utilisée pour créer un jeux de mot. En revanche, le verlan est souvent utilisé, ainsi que le métaphore et des mots à doubles à double sens … sont très utilisés dans les sentences parallèles et les poèmes dont tu peux en trouver dans les rubriques
NVTL :jap:
-
9 mai 2009 à 6h24 #92436
Chào chị Brimaz,
Au tant que je sache, la langue vietnamienne, de par ses caractérisques, ne permet pas de permuter l’ensemble des lettres d’une syllabe mais seulement ses phonèmes initiales et finales. Aussi, pour créer des jeux d’esprit, semble-t-on se contenter de la forme simple de l’anagramme, à savoir la contrepèterie.
À propos, connaissez-vous l’anagramme de la capitale du pays ?Pour ce qui est de la métaphore, merci pour la référence de Proust.
En vietnamien, j’aime celle-là :
Thuyền về có nhớ bến chăng ?
Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền !
Une traduction approximative* :
Rentrée chez toi, ô barque, penses-tu encore à l’embarcadère ?
Lui, jour après jour, s’obstine à attendre ton retour !Un autre exemple de la métaphore en poésie vietnamien est « Tre Việt Nam » (Nguyễn Duy) mais celui-là, je me doute que vous l’auriez connu :wink2:
*Une précision : ici la barque représente le garçon, et l’embarcadère la fille, je n’ai pas réussi à trouver un substantif masculin pour thuyền et un féminin pour bến.
-
9 mai 2009 à 11h06 #92450
Merci Léa…:bye:
Léa;83529 wrote:En vietnamien, j’aime celle-là :
Thuyền về có nhớ bến chăng ?
Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền !
Une traduction approximative* :
Rentré chez toi, ô barque, penses-tu encore à l’embarcadère ?
Lui, jour après jour, s’obstine à attendre ton retour !En effet, mais moi je me suis déjà retrouvé comme l’embarcadère…:cray:
Léa;83529 wrote:Un autre exemple de la métaphore en poésie vietnamien est « Tre Việt Nam » (Nguyễn Duy) mais celui-là, je me doute que vous l’auriez connu :wink2:Est-ce poème Léa ?
Xanh tự bao giờ
Truyện ngày xưa đã có bờ tre xanh
Thân gầy guộc, lá mong manh
Mà sao nên luỹ, nên thành tre ơi
Ở đâu tre cũng xanh tươi
Cho dù cát sỏi đá vôi bạc màuCó gì đâu, có gì đâu
Mỡ màu ít chất dồn lâu hoá nhiều
Rễ siêng không ngại đất nghèo
Tre bao nhiêu rễ bấy nhiêu cần cù
Vươn mình trong gió tre đu
Cây kham khổ vẫn hát ru lá cànhYêu nhiều nắng nỏ trời xanh
Tre kia không ngại khuất mình bóng râm
Bão bùng thân bọc lấy thân
Tay vin tay níu tre gần nhau thêmThương nhau tre chẳng ở riêng
Luỹ thành từ đó mà nên hỡi người
Cho dù thân gãy cành rơi
Vẫn nguyên cái gốc truyền đời cho conLoài tre đâu chịu mọc cong
Mới lên đã thẳng như chông lạ thường
Lưng trần phơi nắng phơi sương
Có manh áo cộc tre nhường cho măngMăng non là búp măng non
Đã mang dáng thẳng, thân tròn của tre
Năm qua đi, tháng qua đi
Tre già măng mọc có gì lạ đâu
Mai sau,
mai sau,
mai sau…
Đất xanh, tre mãi xanh màu tre xanh !Léa;83529 wrote:*Une précision : ici la barque représente le garçon, et l’embarcadère la fille, je n’ai pas réussi à trouver un substantif masculin pour thuyền et un féminin pour bến.Léa, à ton avis, dans ce poème, et aussi une chanson, qui est la barque et qui est l’embarcadère ?
Đêm nay thu sang cùng heo may
Đêm nay sương lam mờ chân mây
Thuyền ai lờ lững trôi xuôi dòng
Như nhớ thương ai chùng tơ lòngTrong cây hơi thu cùng heo may
Vi vu qua muôn cành mơ say
Miền xa lời gió vang thông ngàn
Ai oán thương ai tàn mơ màngLướt theo chiều gió
Một con thuyền, theo trăng trong
Trôi trên sông thương,
nước chảy đôi dòng
Biết đâu bờ bếnThuyền ơi thuyền trôi nơi đâu
Trên con sông thương,
nào ai biết nông sâu?
Nhớ khi chiều sương,
cùng ai trắc ẩn tấm lòng.
Biết bao buồn thương,
thuyền mơ buồn trôi xuôi dòngBến mơ dù thiết tha,
thuyền ơi đừng chờ mong
ánh trăng mờ chiếu,
một con thuyền trong đêm thâu
Trên sông bao la,
thuyền mơ bến nơi đâu.NVTL :jap:
-
9 mai 2009 à 19h24 #92469NoiVongTayLon;83516 wrote:Bonjour Brimaz :bye:
Pour répondre à tes questions, je dirai que les jeux de mots, y compris l’anagramme, n’ont pas les mêmes finesses que ceux en français et/ou langue étrangère. Car nous avons nos propres cultures et nos pensées sont bien différemment.
L’anagramme ne sert pas grande chose si ce n’est que parfois elle est utilisée pour créer un jeux de mot. En revanche, le verlan est souvent utilisé, ainsi que le métaphore et des mots à doubles à double sens … sont très utilisés dans les sentences parallèles et les poèmes dont tu peux en trouver dans les rubriques
NVTL :jap:
Merci NVTL pour la rubrique, j’ai commencé à lire et c’est passionnant. J’ai tout à apprendre et c’est parfois difficile de saisir la subtilité des exemples.
Je ne crois pas cependant que les jeux de mots en vietnamien soient moins fins qu’en français. Il me semble qu’aucune langue n’est supérieure à une autre mais que chaque langue a son génie propre et développe ses créations selon sa structure…
bonne soirée et encore merci:bye:
PS: Je n’ai pas eu de réponse pour la question sur le scrabble en vietnamien. S’il n’existe pas, serait-il difficile à créer ?:jap: -
9 mai 2009 à 20h05 #92473Léa;83529 wrote:Chào chị Brimaz,
Au tant que je sache, la langue vietnamienne, de par ses caractérisques, ne permet pas de permuter l’ensemble des lettres d’une syllabe mais seulement ses phonèmes initiales et finales. Aussi, pour créer des jeux d’esprit, semble-t-on se contenter de la forme simple de l’anagramme, à savoir la contrepèterie.
À propos, connaissez-vous l’anagramme de la capitale du pays ?Pour ce qui est de la métaphore, merci pour la référence de Proust.
En vietnamien, j’aime celle-là :
Thuyền về có nhớ bến chăng ?
Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền !
Une traduction approximative* :
Rentrée chez toi, ô barque, penses-tu encore à l’embarcadère ?
Lui, jour après jour, s’obstine à attendre ton retour !Un autre exemple de la métaphore en poésie vietnamien est « Tre Việt Nam » (Nguyễn Duy) mais celui-là, je me doute que vous l’auriez connu :wink2:
*Une précision : ici la barque représente le garçon, et l’embarcadère la fille, je n’ai pas réussi à trouver un substantif masculin pour thuyền et un féminin pour bến.
Cám ơn em Léa,
Les deux vers sont très beaux, je vais essayer de les apprendre par coeur, cela me changera des leçons d’Assimil !
Eventuellement, pour le masc. en 1 et le fem. en 2 :
» Rentré chez toi, ô voilier, penses-tu encore à la rive ?
elle, jour après jour, s’obstine à attendre ton retour. »
Est-ce mieux ? pas sûr ! On pourrait très bien laisser au moins barque…Non, je ne connais pas l’anagramme de HANOI et mes essais ont donné ceci : HỌi AN = société paisible !?:confused::help:
A bientôt. Merci Léa:bye: -
9 mai 2009 à 20h34 #92478Léa;83529 wrote:À propos, connaissez-vous l’anagramme de la capitale du pays ?
Bonjour Léa :bye:
Capital du pays = HA NOI
Les combinaisons possibles sont :
AN HOI
ANH OI
HO NAI
HON AI
HAI NO
NI HAO (chinois):jap:
….
:bigsmile:brimaz;83566 wrote:PS: Je n’ai pas eu de réponse pour la question sur le scrabble en vietnamien. S’il n’existe pas, serait-il difficile à créer ?:jap:Bonjour Brimaz :bye:
Non, perso je ne connais pas…
Mais s’il n’en exsite pas, pourquoi ne pas l’inventer pour le Viets ?NVTL :jap:
-
10 mai 2009 à 21h00 #92531
Bonjour Brimaz :bye:
Non, perso je ne connais pas…
Mais s’il n’en exsite pas, pourquoi ne pas l’inventer pour le Viets ?NVTL :jap:[/quote]
Bonsoir NVTL:bye:
Absolument NVTL ! Mettons-nous au point et reparlons-en :wink2:
Bonne soirée. A bientôt:jap:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.