› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › expression "fainéante" en vietnamien
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
16 décembre 2008 à 15h34 #4742
Cette après midi, lascive devant la cheminée, à coincer la bulle, une expression m’est venue spontanément à l’esprit : je me suis traitée (auto critique), de fainéante… mais… en vietnamien (à votre contact, je me mets à penser en vietnamien, c’est un progrès -au fait, au Viet Nam, pour les francophones parlant comme moi un vietnamien approximatif, pensez vous en français pour ensuite traduire lorsque vous vous exprimez ?). Donc, ça donne : làm bíên nhớt thây. Littéralement traduit : fainéanter à en devenir gluant. Bon. je ne sais pas si c’est parlant, mais l’expression vietnamienne est tout à fait imagée… ça m’a fait rire de m’imaginer la texture du riz gluant, donc, je me suis levée pour aller travailler… ça marche donc…
plus tard, je lis un post concernant l’aéroport de Cân Thơ, et j’y vois : chờ dài cô : attendre à s’en allonger le cou…
J’ai toujours pour ces expressions vietnamiennes une affection particulière… en connaissez vous d’autres ??? les moins traduisibles, toutefois : xanh lè (vert, très vert), ou ước nhẹp (mouillé, très mouillé), ou mừng húm (joyeux, très joyeux…), etc…
nuage amoureux du verbe -
17 décembre 2008 à 5h32 #82912
Moi aussi j’adore ces expressions.
Mon mécano, 6 Nhơn (on l’appelle « Nhờn », bien sur) aime énormément les expressions dévoyées.
Quand une soudure casse, il dit que c’est coréen (Đại Hàn / hàn đại), ou allemand (Đức / đứt), et quand c’est compliqué, que c’est italien (Ý / hiểu ý mới lắp ráp được).
Par souci de précision, pour que tu les emploies tranquille:
làm biếng nhớt tay (que je ne connaissais pas, merci) avec un g et tay, la main.
chờ dài cổ avec un hỏi
ướt nhẹp avec un t -
17 décembre 2008 à 10h46 #82932Nem Chua;72956 wrote:Moi aussi j’adore ces expressions.
Mon mécano, 6 Nhơn (on l’appelle « Nhờn », bien sur) aime énormément les expressions dévoyées.
Quand une soudure casse, il dit que c’est coréen (Đại Hàn / hàn đại), ou allemand (Đức / đứt), et quand c’est compliqué, que c’est italien (Ý / hiểu ý mới lắp ráp được).
Par souci de précision, pour que tu les emploies tranquille:
làm biếng nhớt tay (que je ne connaissais pas, merci) avec un g et tay, la main.
chờ dài cổ avec un hỏi
ướt nhẹp avec un tC’est un drôle ton mécano NemChua.
Pour ce qui est làm biếng nhớt tay, je penses plus à làm biếng nhớt thây.
thây = corps.Un coup de google :
Trong giao tiếp hằng ngày, người ta thường nói người làm biếng là kẻ nhớt thây. Cha mẹ đôi khi rầy mắng con thường dùng cụm từ « đồ làm biếng nhớt thây ». …
:bye:
-
17 décembre 2008 à 11h36 #82938
Youps, merci nct, je retiens làm biếng nhớt thây.
Mes excuses à Kỳ Vân que je reprenais à tort. Justement, pour ma part, c’est quand je ne làm pas biếng que je nhớt mes tay. (c’est à ca qu’on reconnait un col bleu aux toilettes: il se lave les mains avant).
-
17 décembre 2008 à 13h19 #82945
Voici quelques expressions populaires vietnamiennes qui veulent dire la même chose en fonction des régions (l’expression en italique est celle que je connais en français) :
Laid comme un pou
Xấu như ma
Laid comme un fantôme
xấu như ma lem
Laid comme un enfant sale
xấu như qủy
Laid comme un diableBeau comme Apollon
Đẹp như tiên (ông tiên, immortel, bà tiên, fée)
Belle comme une fée
Đẹp như mơ
Beau comme un rêve
Đẹp như tranh
Beau comme une peintureRapide comme l’éclair
Nhanh như cắt
Rapide comme l’épervier
nhanh như sóc
Rapide comme l’écureuil
nhanh như chóp
Rapide comme l’éclair
nhanh như điện
Rapide comme l’électricitéDur comme fer
Cứng như đá
Dur comme une pierreComme cul et chemise
Như cá với nước
Comme poisson dans l’eau
như hình vơi bóng
Comme l’image et son ombre……..
Kim Sang:bye:
-
17 décembre 2008 à 14h40 #82947
merci Nem Chua pour tes corrections d’orthographe, j’en ai bien besoin : en effet, mon niveau vietnamien est à peu près plus bas que lorsque je l’ai laissé : CM2 moins 1 !!! mais je compte me rattrapper : j’ai appris les contrepétries de NTVL !
Dois-je conclure que tu es mécanicien si tu nhớt tây en travaillant ?
Merci em KimSang pour la liste !
je saurais maintenant m’exprimer : mes paroles seront fleurs et sucres… et non pas chác chúa !
Vân xin cám ơn hêt lòng everybody… (chais pas dire « tout le monde) = hêt xảy cool !
nuage beau parleur -
17 décembre 2008 à 18h53 #82968
Bonjour KyVan,
« Fainéant(e) » veut dire aussi en vietnamien : lười
d’où :
lười biếng = pas envie de bouger
lười học = pas envie d’étudier
lười suy nghĩ = pas envie de penser.
lười đi chợ = pas envie d’aller au marché
etc…et pour les comparer, on dit :
lười như hủi = paresseux comme un lépreux
lười thối thây dầy da = paresseux à pourrir le corps et épaissir la peau
etc..NVTL :jap:
-
17 décembre 2008 à 21h40 #82974
génial le coup de pourrir sous le poids de la fainéantise !
je frise parfois cet état, ô honte à moi !
merci pour ces nouvelles expressions bien choisies, anh NVTL !
em vân -
18 décembre 2008 à 0h24 #82977
Mười người lười cười.
-
18 décembre 2008 à 6h53 #82995Nem Chua;73036 wrote:Mười người lười cười.
Mười = dix
người = personnes
lười = pas envie, paresseux
cười = rire, rigolerMười người lười cười = Quand on est 10, on n’a plus envie de rigoler…
En effet, quand on est plusieurs, chacun son avis, son opinion… et cela pourrait créer des désaccords, des conflits, des divergences… Et on n’arrive plus à s’entendre, à rigoler…
NVTL
-
18 décembre 2008 à 9h33 #83003
Très juste… Mais alors, pourquoi l’homme s’obstine-t-il à se rassembler puis se disputer ? paradoxal… c’est une très belle expression. En voici une autre dont j’aimerais connaitre le sens : loin, tellement loin que les singes toussent et les cigogne ronflent ! « khỉ ho cò gái. » je ne l’ai jamais comprise mais elle me fait bien rire !
Je suis sûre que anh NVTL pourrait m’instruire, comme de coutume.
nuage lointain -
18 décembre 2008 à 9h38 #83005
Je lisais plutôt 10 fainéants rient [ensemble].
-
18 décembre 2008 à 10h04 #83008
moins pessimiste, comme vue, Nem Chua !
mais je crois bien que anh NVTL a raison… dans la forme et dans le fonds… -
18 décembre 2008 à 10h38 #83015
Tu ne m’as jamais vu en famille!
-
18 décembre 2008 à 10h42 #83016kyvan;73063 wrote:Très juste… Mais alors, pourquoi l’homme s’obstine-t-il à se rassembler puis se disputer ? paradoxal… c’est une très belle expression. En voici une autre dont j’aimerais connaitre le sens : loin, tellement loin que les singes toussent et les cigogne ronflent ! « khỉ ho cò gái. » je ne l’ai jamais comprise mais elle me fait bien rire !
Je suis sûre que anh NVTL pourrait m’instruire, comme de coutume.
nuage lointainBonjour Ky Van,
« khỉ ho cò gái. » désigne les endroits perdus, isolés de la civilisation.
C’est seulement là qu’on pourra voir et entendre les singes toussés et le cigognes chantés. Un peu comme en France on dit ‘ravitaillé par les corbeaux’.:bye:
-
18 décembre 2008 à 10h56 #83017
Bonjour tous,
J’aime cette belle expression « Cái đồ dở dở ương ương « . -
18 décembre 2008 à 11h27 #83020
Merci Ntc, pour l’explication… « ravitaillé par les corbeaux », c’est parlant aussi !
Nem Chua : je ne t’ai jamais vu en famille… mais Dieu que j’aimerais t’y voir. Je l’ai dit, j’adore les ambiances de grandes familles… moi qui suis un nuage isolé.
em Namnam : euh… j’arrive à peine à déchiffrer la phrase… éclaire moi, petite soeur, qu’est ce cela veut dire ?
nuage partagé -
18 décembre 2008 à 14h08 #83030
« Cai dô do do uong uong » d’après moi est une expression péjorative, presque une insulte à l’adresse de personnes soit instables, soit sans personnalité, sans éducation, doit molles n’ayant pas les reins solides, soit perdues (dans le sens foutu), ou qui n’ayant pas une base d’éducation solide, se comporte sans honneur. Ou tout ça à la fois.
« do » et « uong » sont les termes désignant de la nourriture passée de date, en particulier le poisson. (ca không an muoi ca uong, con cai cha me tram duong con hu- précepte 100% confucéenne)
JT
-
18 décembre 2008 à 14h09 #83031Nem Chua;73065 wrote:Je lisais plutôt 10 fainéants rient [ensemble].kyvan;73068 wrote:moins pessimiste, comme vue, Nem Chua !
mais je crois bien que anh NVTL a raison… dans la forme et dans le fonds…Je pense que nemChua a raison dans ce contexte :
Mười người lười…
Một trại chủ có mười người làm công trong nông trại, bởi vì không có người nào năng nổ được như ông ta tưởng, ông ta bèn nảy ra một kế mà ông ta tin là sẽ trị cho họ bỏ tật lười biếng. Một sáng nọ, ông bảo :
– Các anh này, tôi có một việc dễ dàng, thoải mái cho người nào lười biếng nhất nông trại này. Mời người nào lười nhất bước ra phía trước?
Ngay lập tức 9 người trong bọn cùng bước lên.
– Tại sao anh không bước ra phía trước cùng những người khác ?
ông chủ trại hỏi người còn lại.
Người này đáp :
– Mất công quá !
Les 10 paresseux…
Un homme riche employait 10 paysans dans sa ferme. Comme aucun d’entre eux n’avait des talents particuliers comme il pensait, il avait donc une idée qui pourrait guérir ces paresseux. Un matin, il leur disait :
– Venez voir, j’ai un travail facile et agréable, réservé pour celui qui est le plus paresseux dans cette ferme. Que celui-ci avance d’un pas !
Immédiatement les 9 personnes entre eux avançaient d’un pas sauf un…
Le patron demanda à ce dernier :
– Pourquoi tu n’avançais pas un pas comme les autres ?
Celui-ci répondit :
– Bof, trop pénible !
NVTL :bye:
-
18 décembre 2008 à 15h23 #83040jeannethanh;73091 wrote:« Cai dô do do uong uong » d’après moi est une expression péjorative, presque une insulte à l’adresse de personnes soit instables, soit sans personnalité, sans éducation, doit molles n’ayant pas les reins solides, soit perdues (dans le sens foutu), ou qui n’ayant pas une base d’éducation solide, se comporte sans honneur. Ou tout ça à la fois.
« do » et « uong » sont les termes désignant de la nourriture passée de date, en particulier le poisson. (ca không an muoi ca uong, con cai cha me tram duong con hu- précepte 100% confucéenne)
JT
Merci Chi jeannethanh pour la traduction.
Ce n’est pas mal non plus l’expression: »điệu chảy nước » -
18 décembre 2008 à 16h01 #83046
coquette à en suinter ??? ça alors… je dois faire gaffe !
Chị JeanneT : Me serais-je trompée toutes ces années ? j’ai toujours cru que le précepte disait : poisson non salé se gâte (cá không nghăm múôi)… et là, tu dis : poisson qui ne mange pas de sel se gâte ? cá không ăn múôi ? j’aurais encore appris quelque chose… merci de me rappeler cette phrase que j’aime beaucoup… -
19 décembre 2008 à 6h37 #83077namnam;73104 wrote:Ce n’est pas mal non plus l’expression: »điệu chảy nước »kyvan;73112 wrote:coquette à en suinter ??? ça alors… je dois faire gaffe !
Chị JeanneT :ça alors…c’est la première fois que j’apprenne cette expression… 😆
NVTL :jap:
-
19 décembre 2008 à 10h59 #83100NoiVongTayLon;73146 wrote:ça alors…c’est la première fois que j’apprenne cette expression… 😆
NVTL :jap:
A bon!
Est-ce-que tu connais celles ci :“gầy như… cá rô đực”
« cái mặt búng ra sữa »
-
19 décembre 2008 à 12h11 #83101
non, mais maigre comme un coq mouillé, ça oui…
hi !hi! -
19 décembre 2008 à 14h19 #83115kyvan;73172 wrote:non, mais maigre comme un coq mouillé, ça oui…
hi !hi!J’ai mal au ventre car tu m’as fait trop rire!:petard:
Je crois c’est l’expression de Vietnamiens du Nord “gầy như… cá rô đực” .
-
19 décembre 2008 à 17h01 #83129namnam;73171 wrote:A bon!
Est-ce-que tu connais celles ci :
“gầy như… cá rô đực” (1)
« cái mặt búng ra sữa » (2)
kyvan;73172 wrote:non, mais maigre comme un coq mouillé (1), ça oui…
hi !hi!Je ne connais que :
(1) Gầy như cây sậy/tre (Maigre comme un babou)
(2) Miệng còn hôi sữa (la bouche sent encore du lait)
NVTL :thank_you2:
-
19 décembre 2008 à 19h51 #83140
Est ce le ca rô mâle est vraiment plus maigre que le ca rô femelle?
J’ai jamais entendu cette expression.
J’adore cai mat bun ra sua.. c’est tellement imagé!il y a aussi
nghèo sat dât.
dai nhu dia (scotché comme une sangsue)
luoi chây thây
den nhu muc
trang nhu ngà
buôn that ruôt
câm nhu hên (muet comme une huitre)
Ngu nhu chêt(dormir comme un mort)
An sâp tiêm (manger jusqu’à faire faillite)
lon nhu thôi (grandir comme (un ballon?)soufflé
dep nhu tép (plate comme une mini-crevette)
Ngang nhu cuaJT
-
19 décembre 2008 à 20h48 #83143
hi ! hi! j’adore : triste à s’en faire des noeuds dans les intestins !!! très vrai ! d’ailleurs, les tristus sont constipés !
-
20 décembre 2008 à 10h02 #83168jeannethanh;73213 wrote:Est ce le ca rô mâle est vraiment plus maigre que le ca rô femelle?
J’ai jamais entendu cette expression.
J’adore cai mat bun ra sua.. c’est tellement imagé!il y a aussi
nghèo sat dât.
dai nhu dia (scotché comme une sangsue)
luoi chây thây
den nhu muc
trang nhu ngà
buôn that ruôt
câm nhu hên (muet comme une huitre)
Ngu nhu chêt(dormir comme un mort)
An sâp tiêm (manger jusqu’à faire faillite)
lon nhu thôi (grandir comme (un ballon?)soufflé
dep nhu tép (plate comme une mini-crevette)
Ngang nhu cuaJT
en effet, pour certaines on dit aussi :
Nghèo sát ván, nghèo sạt gạch
Rầu thúi ruột
Ăn như heo
Dẹp như bánh trángkyvan;73216 wrote:hi ! hi! j’adore : triste à s’en faire des noeuds dans les intestins !!! très vrai ! d’ailleurs, les tristus sont constipés !La tristesse s’exprimait autrefois par les chinois comme :
đoạn trường = đứt ruột (intestins découpés :lol:)
NVTL
-
20 décembre 2008 à 11h45 #83173
Connaissez vous đâù tắt mặc tôí ? pour dire que l’on est tellement occupé que la tête est débranchée et le visage assombri ? est ce que j’ai bien traduis ? il y a aussi « dormir les jambes raides » ou dormir à faire partir la ligne (de pêche, sans doute) : ngũ thẵng cẵng ou ngu ngât cân câu…
il y a se frapper la tête dans un oreiller pour mourir… mais je ne sais plus comment on dit…
nuage qui se fend la pipe ! -
21 décembre 2008 à 6h21 #83194kyvan;73250 wrote:Connaissez vous đâù tắt mặt tôí ? pour dire que l’on est tellement occupé que la tête est débranchée et le visage assombri ? est ce que j’ai bien traduis ? il y a aussi « dormir les jambes raides » ou dormir à faire partir la ligne (de pêche, sans doute) : ngũ thẵng cẵng ou ngu ngât cân câu…
il y a se frapper la tête dans un oreiller pour mourir… mais je ne sais plus comment on dit…
nuage qui se fend la pipe !Bonjour KyVan,
se frapper la tête dans un oreiller pour mourir = Đập đầu vào gối
NVTL :jap:
-
21 décembre 2008 à 12h55 #83201
merci anh NVTL ! je vais en boucher, un coin à ma mère quand elle va rentrer des US ! tu sais, elle n’a pas su faire la contrepétrie de thưa cô rằng em nhìn qua kín… hi hi!
elle m’a écrit exprès des US pour me demander la solution, quelle gloire pour moi qui suis la « nói nghông » (parler bébé) de la famille en vietnamien ! mais bon… gloire toute relative car elle se doute bien que ce n’est pas moi qui ait trouvé la solution, mais plutôt une personne comme toi.
Tiens, j’en ai trouvé une autre, d’expression : « nghu nhà dại chợ « …
cám ơn anh NVTL ! -
21 décembre 2008 à 13h06 #83202kyvan;73280 wrote:merci anh NVTL ! je vais en boucher, un coin à ma mère quand elle va rentrer des US ! tu sais, elle n’a pas su faire la contrepétrie de thưa cô rằng em nhìn qua kín… hi hi!
elle m’a écrit exprès des US pour me demander la solution, quelle gloire pour moi qui suis la « nói nghông » (parler bébé) de la famille en vietnamien ! mais bon… gloire toute relative car elle se doute bien que ce n’est pas moi qui ait trouvé la solution, mais plutôt une personne comme toi.
Tiens, j’en ai trouvé une autre, d’expression : « nghu nhà dại chợ « …
cám ơn anh NVTL !Bonjour tout le monde,
Chi Kyvan, l’expression est plutôt » không nhà dại chợ. »
Kim Sang:wink2:
-
21 décembre 2008 à 15h30 #83206
heu oui… c’est vrai… sinon, on est bête partout : et à la maison et au marché… il n’y aurait pas d’intérêt à faire une expression !
merci em Kim Sang
donc… intelligent chez soi et bête au marché… -
21 décembre 2008 à 17h11 #83207
Bonjour KimSang, KyVân,
kimsang;73281 wrote:Chi Kyvan, l’expression est plutôt » không nhà dại chợ. »Kim Sang:wink2:
A mon avis, c’est plutôt « khôn nhà dại chợ »
car :
Khôn = prudent, habile, sage, malin..
Không = rien, ne pas, zéro…kyvan;73285 wrote:heu oui… c’est vrai… sinon, on est bête partout : et à la maison et au marché… il n’y aurait pas d’intérêt à faire une expression !
merci em Kim Sang
donc… intelligent chez soi et bête au marché...En effet, cela veut dire aussi quelqu’un qui se prétend intelligent, se montre malin, habile, prudent et fait des manières…chez lui, mais quand il sort son nez dehors, à l’extérieur de sa maison, dans la société…il est complètement bête, sot, inexpérimenté… et se faire rouler dans la farine par les autres…:punish:
NVTL :jap:
-
21 décembre 2008 à 23h10 #83210NoiVongTayLon;73286 wrote:Bonjour KimSang, KyVân,
A mon avis, c’est plutôt « khôn nhà dại chợ »
car :
Khôn = prudent, habile, sage, malin..
Không = rien, ne pas, zéro…NVTL :jap:
Merci anh NVTL pour la rectification du mot Khôn et non pas không. C’est une faute de ma part.:bye:
Kim Sang
-
22 décembre 2008 à 16h16 #83236
-
22 décembre 2008 à 18h03 #83239namnam;73318 wrote:Salut Anh NVTL,Chi Ky Van, la petite KimSang et tous,
Je trouve quelques autres expressions comme:
-lạnh thấu xương
-cái thứ côn trùn
-ăn cháo đá bát
-lũ cũ sĩ
-bị Tào Tháo đuổi
-múp rụpEst-ce-que vous connaissez ces expressions.
Bonjour Namnam,:bye:
Dans les mêmes types, je connais :
lạnh thấy mồ tổ
sâu bọ làm người
vô ơn bội nghĩa
cũ lỗ sỉ
trên thổ dưói tảPar contre j’ai un doute sur : múp rụp
ça veut dire quoi déjà ?NVTL :jap:
-
23 décembre 2008 à 14h17 #83252NoiVongTayLon;73321 wrote:Bonjour Namnam,:bye:
Dans les mêmes types, je connais :
lạnh thấy mồ tổ
sâu bọ làm người
vô ơn bội nghĩa
cũ lỗ sỉ
trên thổ dưói tảPar contre j’ai un doute sur : múp rụp
ça veut dire quoi déjà ?NVTL :jap:
Merci anh NVTL pour tes expressions.
Tu me fais trop rire pour me demander le mot » múp rụp » :wink2:!
On dirait que tu fais exprès !
Ex: Con nhỏ đó múp rụp hà!
On parle plus tôt sur les filles.
Ca veut dire qu’elle est « tròn triạ, đầy đặn »
-
23 décembre 2008 à 17h41 #83261namnam;73339 wrote:Merci anh NVTL pour tes expressions.
Tu me fais trop rire pour me demander le mot » múp rụp » :wink2:!
On dirait que tu fais exprès !
Ex: Con nhỏ đó múp rụp hà!
On parle plus tôt sur les filles.
Ca veut dire qu’elle est « tròn triạ, đầy đặn »
Merci pour ton explication Namnam :bye:
Tu n’es pas « múp rụp »par hasard ? :humour::lol:NVTL
-
24 décembre 2008 à 15h35 #83293NoiVongTayLon;73348 wrote:Merci pour ton explication Namnam :bye:
Tu n’es pas « múp rụp »par hasard ? :humour::lol:NVTL
Bah…Oui…, sur tout cette saison!:wink2:
Le chocolat, le fois gras, le bûche de Noël, le marron glacé, le fruits de mer et le confit de canard ..v..v.. vont me faire une Namnam ….tout « múp rụp » !:wink2: hi..hi…hi;;
-
25 décembre 2008 à 14h55 #83318namnam;73382 wrote:Bah…Oui…, sur tout cette saison!:wink2:
Le chocolat, le fois gras, le bûche de Noël, le marron glacé, le fruits de mer et le confit de canard ..v..v.. vont me faire une Namnam ….tout
« múp rụp » !:wink2: hi..hi…hi;;Coucou chi Namnam,
J’espère que tu as passé un super réveillon ….
Moi aussi je suis tout « múp rụp » alors … hi …hi …hi :wink2:
Kim Sang:bye:
-
26 décembre 2008 à 14h53 #83340kimsang;73410 wrote:Coucou chi Namnam,
J’espère que tu as passé un super réveillon ….
Moi aussi je suis tout « múp rụp » alors … hi …hi …hi :wink2:
Kim Sang:bye:
Oui, J’ai passé un super réveillon!
C’est un merveilleux moment pour moi…Mon coeur toujours batte très fort
….pour ouvrir les cadeaux! Je suis bien gâtée cette année! :panda::panda::panda: -
26 décembre 2008 à 18h14 #83351namnam;73382 wrote:Bah…Oui…, sur tout cette saison!:wink2:
Le chocolat, le fois gras, le bûche de Noël, le marron glacé, le fruits de mer et le confit de canard ..v..v.. vont me faire une Namnam ….tout
« múp rụp » !:wink2: hi..hi…hi;;kimsang;73410 wrote:Coucou chi Namnam,J’espère que tu as passé un super réveillon ….
Moi aussi je suis tout « múp rụp » alors … hi …hi …hi :wink2:
Kim Sang:bye:
Bonjour KimSang, Namnam :bye:
Pour les hommes, peut-on dire aussi múp rụp ?
Si oui, je suis aussi múp rụp en ce moment :france::bigsmile::bigsmile:NVTL
-
27 décembre 2008 à 10h28 #83363NoiVongTayLon;73447 wrote:Bonjour KimSang, Namnam :bye:
Pour les hommes, peut-on dire aussi múp rụp ?
Si oui, je suis aussi múp rụp en ce moment :france::bigsmile::bigsmile:NVTL
Je trouve le mot » ú tét » pour toi. C’est mieux!
Ex: Ăn tết xong anh NVTL » ú tét » hà!:wink2:
-
27 décembre 2008 à 14h22 #83367namnam;73432 wrote:Oui, J’ai passé un super réveillon!
C’est un merveilleux moment pour moi…Mon coeur toujours batte très fort
….pour ouvrir les cadeaux! Je suis bien gâtée cette année! :panda::panda::panda:Coucou chi Namnam,
Je suis contente pour toi de savoir que père noël t’a gâtée cette année hi…hi…hi
Je suis comme toi, le moment que je préfère c’est celui d’ouvrir les cadeaux et de voir dans les yeux des enfants comme ceux des grands remplis de joie de découvrir leurs présents.
Mes petits ont été trop gâtés par les proches, les amis et les collègues …. et moi aussi. Je vais devoir ouvrir un magasin de jouet car je n’ai plus de place pour stocker tout ça !!! En plus, le 3 janvier c’est l’anniversaire de mon petit Tôm Khô. :wink2::friends:
namnam;73461 wrote:Je trouve le mot » ú tét » pour toi. C’est mieux!Ex: Ăn tết xong anh NVTL » ú tét » hà!:wink2:
Chi Namnam nè,
hi … hi… hi… pour anh NVTL, je dirais qu’il sera » tròn trịa » :bigsmile::lol::friends:Kim Sang
-
27 décembre 2008 à 16h39 #83368
Chi Namnam nè,
hi … hi… hi… pour anh NVTL, je dirais qu’il sera » tròn trịa » :bigsmile::lol::friends:Kim Sang[/quote]
Nan,nan,nan,!!!c’est assez « féminine » le mot « tròn trịa «
Sinon le mot « trục lúc » ….C’est bien ça!:wink2:
-
27 décembre 2008 à 22h29 #83370
Chi Namnam, anh NVTL,
Et l’expression » dày cơm » c’est plutôt féminin ou pas ??:wink2:
Et peux tu me dire d’ou vient l’expression » mẹ tròn con vuông « et sa signification s’il te plaît chi Namnam ou anh NVTL.
Merci d’avance:bye:
Kim Sang
-
28 décembre 2008 à 6h10 #83377kimsang;73472 wrote:Chi Namnam, anh NVTL,
Et l’expression » dày cơm » c’est plutôt féminin ou pas ??:wink2:
Et peux tu me dire d’ou vient l’expression » mẹ tròn con vuông « et sa signification s’il te plaît chi Namnam ou anh NVTL.
Merci d’avance:bye:
Kim Sang
Bonjour Kimsang, Namnam :bye:
A mon avis, comme les occidentaux à l’époque, les vietnamiens pensaient que :
– tròn : ronde = représentait le soleil
– vuông = carré = représentait la terre
– vuông tròn = l’harmonie de la nature + de bonnes choses…Par ailleurs dans les contes vietnamiens, il y en a « Sự tích bánh dầy bánh trưng » qui sont des gâteaux représentaient la terre et le soleil (bánh dầy = le soleil, bánh trưng = la terre).
L’expression “Mẹ tròn con vuông” utilisée depuis des siècles au Vietnam voulait dire que tout va bien :
– pour la mère après son accouchement (Mẹ tròn) et
– pour le nouveau né qui est de bonne santé (con vuông)Cette expression représentait aussi des voeux de santé pour toutes les femmes qui sont enceintes et qui vont bientôt accoucher …
NVTL :jap:
-
29 décembre 2008 à 2h55 #83410NoiVongTayLon;73479 wrote:Bonjour Kimsang, Namnam :bye:
A mon avis, comme les occidentaux à l’époque, les vietnamiens pensaient que :
– tròn : ronde = représentait le soleil
– vuông = carré = représentait la terre
– vuông tròn = l’harmonie de la nature + de bonnes choses…Par ailleurs dans les contes vietnamiens, il y en a « Sự tích bánh dầy bánh trưng » qui sont des gâteaux représentaient la terre et le soleil (bánh dầy = le soleil, bánh trưng = la terre).
L’expression “Mẹ tròn con vuông” utilisée depuis des siècles au Vietnam voulait dire que tout va bien :
– pour la mère après son accouchement (Mẹ tròn) et
– pour le nouveau né qui est de bonne santé (con vuông)Cette expression représentait aussi des voeux de santé pour toutes les femmes qui sont enceintes et qui vont bientôt accoucher …
NVTL :jap:
Merci anh NVTL pour cette explication. J’ai très souvent entendu cette expression venant de mes proches et amis lorsque j’étais enceinte. Même si je pense comprendre sa signification, je voulais en être certaine. :bye:
Kim Sang
-
30 décembre 2008 à 10h35 #83422
Et un couple bien assorti, est ce que l’on dit aussi « mari carré » et « femme ronde » ? comment dit-on ???
merci de m’éclairer…nuage sans forme
-
30 décembre 2008 à 11h22 #83426kyvan;73579 wrote:Et un couple bien assorti, est ce que l’on dit aussi « mari carré » et « femme ronde » ? comment dit-on ???
merci de m’éclairer…nuage sans forme
Chào chi Kyvan,
Pour un couple assorti ou deux personnes qui vont bien ensemble on dit » hai người ou bien vợ chồng xứng đôi «
Kim Sang:bye:
-
30 décembre 2008 à 15h58 #83432
Bon… merci Em Kim Sang… je m’attendais à quelque chose de plus romantique, mais tant pis !!!
bonne soirée à toi !
chi Vân -
30 décembre 2008 à 16h36 #83477kyvan;73591 wrote:Bon… merci Em Kim Sang… je m’attendais à quelque chose de plus romantique, mais tant pis !!!
bonne soirée à toi !
chi Vânhi hi hi … chi Kyvan, tu as l’expression plus longue qui est celle ci « xứng đôi vừa lứa » … Je ne sais pas si la signification profonde est romantique :wink2:
Kim Sang:bye:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.